Примеры в контексте "Unless - Без"

Примеры: Unless - Без
In either case, the goods themselves may have little or no value to a lender as security unless applicable law would permit the lender to enforce its security rights in the goods in an efficient and cost-effective manner without infringing the intellectual property rights. В каждом из этих случаев сами эти товары могут иметь незначительную стоимость или не иметь таковой для кредитующего лица в качестве обеспечения, если только применимым правом не допускается реализация кредитующим лицом его обеспечительных прав в товарах на эффективной и рентабельной основе без нарушения прав интеллектуальной собственности.
The Chairman said that, unless any objections were raised, draft article 3 would remain as it appeared in the text, without the insertion of a reference to article 14. Председатель говорит, что, если не будет возра-жений, проект статьи 3 останется в том виде, в каком он представлен в тексте, без включения ссылки на статью 14.
All persons resident in the country, whether Malians or foreigners, are, unless there are legal provisions to the contrary, equal before the law and have the right without distinction to equal protection under the law. Все лица, проживающие в стране, будь то малийцы или иностранцы, если только в законе не предусмотрено иное, являются равными перед законом и без каких-либо различий имеют право на равную защиту закона.
If adopted with or without amendments at a first session they shall, in principle and unless otherwise decided by the Committee, be reviewed at the following session of the Committee at the same time as any related proposal. Если они принимаются, с изменениями или без таковых, на первой сессии, то они рассматриваются в принципе и если Комитетом не будет принято иного решения, на следующей сессии Комитета одновременно с любым относящимся к ним предложением.
Syria is profoundly convinced that the NPT will not be able to achieve the objectives that we seek unless all the countries in the world accede to it without exception, both nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States. Сирия глубоко убеждена в том, что ДНЯО не сможет обеспечить достижение тех целей, к которым мы стремимся, если к нему не присоединятся все без исключения страны мира, причем как ядерные, так и неядерные.
This perception is based on the principle that civil and political rights cannot be effectively enjoyed unless underpinned by the exercise of economic and social rights, such as the right to education and to an adequate health-care system and access to decent and adequately remunerated employment. В основе такого подхода лежит тот принцип, что гражданские и политические права не могут эффективно осуществляться без опоры на осуществление экономических и социальных прав, таких, как право на образование и качественное здравоохранение, или доступ к достойному и хорошо оплачиваемому труду.
We think that new approaches should be sought to achieve more effective results and to encourage all Governments to participate in this combat, which cannot be won unless all are firmly determined to implement together the measures that will lead to the prevention and final elimination of terrorism. Мы считаем, что необходимо стремиться к выработке новых подходов в целях достижения более эффективных результатов и поощрения всех правительств к участию в этой борьбе, одержать победу в которой невозможно без непоколебимой решимости всех добиваться совместного осуществления мер, ведущих к предотвращению и окончательной ликвидации терроризма.
The right of peoples to self-determination would, however, be meaningless unless it were possible for the individuals making up those peoples to express their will in accordance with their convictions and opinions, and in the full enjoyment of freedom of conscience and freedom of religion. В то же время право народов на самоопределение было бы лишено смысла без возможности индивидов, составляющих эти народы, выражать свою волю в условиях полного уважения их убеждений и мнений и гарантии их свободы совести и вероисповедания.
One speaker insisted that no decision that affected the future of the Department should be taken unless it was first debated in the Committee, in order not to sideline the Committee. Как особо отметил один выступавший, чтобы Комитет не оказался отодвинутым в сторону, без предварительного обсуждения в Комитете не должно приниматься ни одно решение, способное повлиять на будущее Департамента.
We cannot, in fact, deal successfully with a matter of international, regional or local importance unless we understand the cultural perceptions and contexts of civilizations that govern the actions of those included in these civilizations. Мы не сможем добиться успеха в решении важных вопросов международного, регионального или местного масштаба без понимания культурных ценностей и особенностей цивилизаций, лежащих в основе действий тех, кто является носителями этих цивилизаций.
The person responsible for supervising and caring for children under six years of age on board may not be a member of the minimum crew unless measures are taken to ensure the safety of the children without permanent supervision. Лицо, отвечающее за наблюдение и уход за детьми в возрасте до шести лет, находящимися на борту судна, не может являться членом минимального экипажа, если не приняты меры для обеспечения безопасности детей без постоянного наблюдения за ними.
Such observers may, upon invitation of the President, participate in the proceedings of any meeting without the right to vote, unless at least one third of the Parties present at the meeting object. Такие наблюдатели по приглашению Председателя могут участвовать в работе любого совещания без права голоса, за исключением случаев, когда против этого возражает не менее одной трети присутствующих на совещании Сторон.
No person shall be subjected without his free consent to scientific experiments or to medical or laboratory examinations, unless that person's life is in danger or in other circumstances determined by law. Ни одно лицо не должно без его свободного согласия подвергаться научным опытам или медицинским или лабораторным обследованиям, за исключением случаев, когда его жизни угрожает опасность или когда это предусматривается законом.
He argued that "it would be impossible to give effective encouragement to the development of culture unless the rights of authors and scientists were protected." Он утверждал, что "без признания прав авторов и ученых будет невозможно оказать эффективное содействие развитию культуры".
It was agreed that recommendation 108 should provide that a court order would be necessary for the enforcement of a security right in a bank account unless the depositary bank consented to enforcement without a court order. Было решено, что в рекомендации 108 следует предусмотреть, что для принудительного исполнения обеспечительного права в банковском счете требуется судебное постановление, если только депозитный банк не соглашается на принудительное исполнение без судебного постановления.
Some of the experts felt that the holder of a TIR Carnet and the national guaranteeing association should not be liable for infringements, if any, arising after a TIR operation has been terminated without reservation unless termination had taken place in a fraudulent manner. Некоторые эксперты сочли, что держатель книжки МДП и национальное гарантийное объединение не должны нести ответственность за нарушения, если таковые имеются, возникшие после прекращения операции МДП без оговорок, за исключением случаев их противозаконного прекращения.
Article 48, paragraph 1, provides that, prior to taking countermeasures, an injured State must fulfil its obligation to negotiate with the wrongdoing State provided for in article 54 and is not entitled to take countermeasures unless it does so. Пункт 1 статьи 48 предусматривает, что до принятия контрмер потерпевшее государство обязано выполнить свое обязательство по ведению переговоров с государством-нарушителем, предусмотренное в статье 54, и без выполнения этого условия принимать контрмеры оно не может.
A personal or property right securing payment of the assigned receivable is transferred to the assignee without a new act of transfer, unless it is by law [independent] [transferable only with a new act of transfer]. Личное или имущественное право, обеспечивающее платеж уступленной дебиторской задолженности, передается цессионарию без нового акта передачи, если только по закону оно [не является независимым] [может быть передано только с новым актом передачи].
ZZ-1.4 Without prejudice to paragraph 2 and article 22 ter., paragraph 2, Chapters 3 to 15 of the present Annex apply to high-speed craft, with the exception of the following provisions unless otherwise specified in the present Chapter. ZZ-1.4 Без ущерба для пункта 2 и статьи 22-тер., пункт 2, Главы 3-15 настоящего приложения применяются к высокоскоростным судам, за исключением следующих положений если в настоящей главе не указано иное.
The same principles have been listed in the Courts Act, which also stipulates that foreign citizens and stateless persons on the territory of Estonia have equal right with Estonian citizens to judicial protection, unless otherwise provided for in international treaties entered into by the Republic of Estonia. Аналогичные принципы перечислены в Законе о суде, в котором также указано, что пребывающие в Эстонии иностранные граждане и лица без гражданства пользуются правами судебной защиты наравне с гражданами Эстонии, если международными договорами, заключенными Эстонской Республикой, не предусмотрено иное.
After discussion, the Working Group adopted paragraph (1) unchanged and paragraph (2), subject to the insertion of a reference to payment to the assignee unless the debtor was otherwise instructed, and referred them to the drafting group. После обсуждения Рабочая группа одобрила пункт 1 без изменений, а также пункт 2 при условии включения в него упоминания о платеже цессионарию, если у должника отсутствуют иные инструкции, и передала их редакционной группе.
Poverty bred tension and instability, and unless the economies of developing countries were freed from the chains of external indebtedness and given the opportunity to participate in the global economy, the goals of the World Summit for Children would remain a vision and nothing more. Нищета является причиной трений и нестабильности, и если экономика развивающихся стран будет по-прежнему всецело зависеть от выплаты внешнего долга, без надежд на интеграцию в мировое хозяйство, то достижение целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей останется не более чем мечтой.
They could not be solved unless Member States, particularly the major contributor, took action to settle their arrears and honour their Charter obligations by paying their assessments in full, on time and without conditions. Они могут быть решены, если государства-члены, в частности главные вкладчики, примут меры по урегулированию своей задолженности и будут выполнять свои обязательства по Уставу, выплачивая свои начисленные взносы полностью, своевременно и без каких-либо условий.
Decisions, recommendations and all other agreements adopted under the Oslo and Paris Conventions will continue to be applicable, unaltered in their legal nature, unless they are terminated by new measures adopted under the OSPAR Convention. Решения, рекомендации и все другие соглашения, принятые согласно Ословской и Парижской конвенциям, будут оставаться применимыми без изменений в их правовом характере, если их действие не прекращается введением новых мер согласно Конвенции ОСПАР.
Agrarian disputes cannot be settled unless there is progress on legal tenure and the land registry, as well as higher levels of development, all of which will be hard to achieve without the above-mentioned legislative reforms. Для урегулирования аграрных конфликтов необходимо обеспечить безопасность в правовой сфере, составить земельный кадастр и выйти на более высокий уровень развития, чего трудно достичь без упомянутых реформ в правовой сфере.