| However, unless such efforts were supported, for example through the Global Environment Facility, they would remain unimplemented. | Однако без поддержки этих усилий, например через Глобальный экологический фонд, их осуществление невозможно. |
| I can't tell a soul unless you authorize me to. | Я не могу сказать ни слова без вашего согласия. |
| You know I can't work that phone unless you're here. | Ты же знаешь, я не справлюсь с телефоном без тебя. |
| I wouldn't recognize him unless he's in a costume. | Без костюма я бы его не узнал. |
| The slowdown in economic growth was cause for serious concern, since unless the economy improved, social development objectives would remain unfulfilled. | Серьезная причина для обеспокоенности - замедление темпов экономического роста, так как без улучшения состояния экономики цели социального развития останутся невыполненными. |
| There can be no lasting peace and security unless the growing inequalities are addressed. | Не может быть прочного мира и безопасности без решения проблем растущего неравенства. |
| No lasting solution to today's various problems can be sought unless the developmental challenges are adequately addressed. | Нельзя найти прочного решения многочисленных проблем современного мира без адекватного решения проблемы развития. |
| Preventive diplomacy and conflict resolution cannot be practiced unless they are pursued in full cooperation with regional organizations. | Нельзя осуществлять на практике превентивную дипломатию и урегулирование конфликтов без всестороннего сотрудничества с региональными организациями. |
| It's a hallucinogen, you can't administer this unless you're a doctor. | Это галлюциноген, его нельзя выдавать без предписания врача. |
| A truly global programme of sustainable development could not be achieved unless the needs of the weakest and most vulnerable were met. | Подлинно глобальная программа устойчивого развития не может быть осуществлена без учета потребностей самых слабых и наиболее уязвимых стран. |
| However, we do not feel that such efforts can be effective unless accompanied by demand-reduction efforts. | Однако мы не думаем, что такие усилия могут быть эффективными без параллельных усилий по сокращению спроса. |
| However, no structural changes in the United Nations will be effective unless it is assured of the necessary flow of financial resources. | Однако никакие структурные изменения в Организации Объединенных Наций не будут эффективными без обеспечения необходимого притока финансовых ресурсов. |
| Therefore, discussions of development in general were incomplete unless they took the private sector's role into account. | Поэтому без учета этой роли нельзя рассматривать вопросы развития в целом. |
| This question will not be resolved and conditions will never be stable in the region unless those rights are exercised. | Без осуществления этих прав этот вопрос не будет урегулирован, и условия жизни в этом регионе никогда не будут стабильными. |
| This cannot be done unless cooperation with the Tribunal and compliance with its decisions are ensured. | Этого нельзя добиться без обеспечения сотрудничества с Трибуналом и выполнения его решений. |
| The Conference's activities cannot be effective unless appropriate decisions are elaborated on a truly universal basis. | Деятельность Конференции не может быть эффективной без выработки соответствующих решений на подлинно универсальной основе. |
| It is impossible to develop a culture of protecting civilians in armed conflict unless all stakeholders adequately coordinate their actions. | Невозможно будет выработать культуру зашиты гражданских лиц в вооруженном конфликте без обеспечения надлежащей координации действий всех заинтересованных сторон. |
| The potential for wind power in dryland development is immense, but cannot be tapped unless the capital costs are affordable. | Потенциал энергии ветра для развития экономики засушливых районов огромен, однако его нельзя начать использовать без капитальных затрат. |
| The independent expert believes that unless security is restored to the whole country the chances of a successful transition are negligible. | Независимый эксперт считает, что без восстановления безопасности на всей территории страны шансы переходного процесса на успех ничтожно малы. |
| On the one hand, we cannot acquire knowledge unless we retain the definition, the concept and the essence of things. | С одной стороны, без учета определения, понимания и сущности вещей невозможно приобрести никакие знания. |
| The members of the Council emphasized that humanitarian problems cannot be adequately addressed unless the underlying political causes are settled. | Члены Совета подчеркнули, что гуманитарные проблемы не могут быть должным образом решены без устранения коренных политических причин. |
| Finally, I must reiterate that peace cannot be durable unless it is accompanied by justice. | В заключение должен подчеркнуть, что мир не может быть прочным без обеспечения справедливости. |
| In the Russian Federation and Brazil, the deficits were structural and were likely to persist unless there were major policy changes. | В Российской Федерации и Бразилии дефициты носили структурный характер и, без кардинального изменения политики, по всей вероятности, должны были сохраняться. |
| The above proposed measures to revitalize INSTRAW will not succeed unless the financial crisis is solved. | Без урегулирования нынешнего финансового кризиса предлагаемые выше меры по активизации деятельности МУНИУЖ заведомо обречены на провал. |
| Implementation of the proposed programme budget and the reform plan would not be possible unless the financial soundness of the Organization was restored. | Осуществление предлагаемого бюджета по программам и плана реформы невозможно без восстановления прочного финансового положения Организации. |