Примеры в контексте "Unless - Без"

Примеры: Unless - Без
Unless updates were effected in all the databases that stored the entities in question, true integration could never be achieved. Нельзя достичь подлинной интеграции без обновления всех баз данных, где хранятся соответствующие сведения.
Unless the community standard of living is raised or improved, the goal of health promotion cannot be achieved. Задача улучшения положения в области здравоохранения не может быть выполнена без повышения или улучшения уровня жизни общины.
Unless all three were brought together, the prejudices of the majority communities could not be eradicated. Без вовлечения в работу всех трех сторон невозможно искоренить предубежденность в отношении меньшинств.
Unless genuine efforts were made to train and reintegrate youths into society, unemployment and a lack of basic educational skills could cause social disruption and political instability. Без реальных усилий по обучению и реинтеграции молодых людей в общество безработица и отсутствие базового образования могут привести к социальным потрясениям и политической нестабильности.
Unless the functions are modified, it will be difficult to promote an in-depth economic restructuring or readjust and streamline the government structures on a lasting basis. Без изменения их функций будет трудно осуществлять углубленную экономическую перестройку или корректировать и совершенствовать деятельность правительственных структур на прочной основе.
Unless there are additional resources and scientific investment to find a cure for HIV/AIDS, hope for progress in Africa will continue to be far from reach. Без дополнительных ресурсов и инвестиций в научные исследования с целью нахождения средств лечения ВИЧ/СПИДа, прогресс в Африке так и останется отдаленной перспективой.
Unless the labour force is provided with retraining and appropriate skills upgrading for the job markets of the future, the economy will continue to generate high unemployment. Без переподготовки и повышения квалификации рабочей силы для удовлетворения будущих потребностей рынка труда в экономике будет сохраняться высокий уровень безработицы.
Unless men participate more in domestic responsibilities it is unlikely that gender inequality in the labour market can be resolved. Проблема неравноправия между мужчинами и женщинами на рынке труда вряд ли может быть решена без согласия мужчин взять на себя часть домашних обязанностей.
Unless these attacks are halted it will be very difficult, if not impossible, to reach a sustainable peace and ceasefire agreement. Без прекращения таких нападений будет очень трудно, а, может быть, и вообще невозможно обеспечить прочный мир и достичь соглашения о прекращении огня.
Unless it addresses these critical issues, any policy outcome of the session will be an unsuccessful attempt at addressing the needs, realities and rights of adolescents and young people. Без учета этих критически важных вопросов любой программный документ, принятый по итогам данной сессии, не будет отражать потребности, реалии жизни и права подростков и молодых людей.
Unless energetic and concrete measures to speed up the return process are taken, the number of those willing to attempt returns will certainly not increase. Без принятия энергичных и конкретных мер по ускорению процесса возвращения, несомненно, нельзя рассчитывать на то, что число желающих предпринять попытку вернуться возрастет.
Unless the will exists to act decisively, there is a real risk of inaction, indecisiveness and paralysis in the Council. Без наличия воли к принятию решительных действий, всегда будет существовать реальная опасность бездействия, нерешительности и паралича в Совете.
Unless your boss wants to lose a nephew! Если только ваш босс хочет остаться без племянника...
Unless the internal transport constraints are addressed, adjustment programmes cannot meet expectations and will inevitably have unintended consequences, including the reinforcement of dualism and pressures for policy reversal. Без устранения ограничений во внутренней транспортной системе осуществляемые программы коррективных мер не смогут оправдать возлагаемых надежд и будут неизбежно приводить к нежелательным последствиям, включая усиление дуализма и увеличение давления с целью пересмотра политики.
Unless we do so, more than half our collective intelligence and capacity risks being wasted - as does that of the next generation, and the next. Без этого мы рискуем потерять более половины своего коллективного интеллектуального потенциала и возможностей, что можно сказать и о последующих поколениях.
Unless the gender perspective is integrated into social and economic policies, success in achieving new development goals will remain out of reach for women and girls. Без должного учета гендерной проблематики в мерах социально-экономической политики вряд ли следует ожидать успешного решения новых задач в отношении развития женщин и девочек.
Unless the response took into consideration that complexity, it might do more harm than good, and could bring about further family disintegration. Если меры по исправлению положения будут приниматься без учета всей сложности этой проблемы, то они могут принести больше вреда, чем пользы и привести к дальнейшей дезинтеграции института семьи.
Unless explicitly stated otherwise in this statement, your personal information will not be shared outside of Extromatica and its controlled subsidiaries and affiliates without your permission. Если явно не указано иное в этом заявлении, ваша личная информация не будет передаваться за пределы компании Extromatica и контролируемых им дочерних и зависимых компаний без вашего разрешения.
6.8.2.2.3 Unless otherwise prescribed in the provisions of 6.8.4, tanks may have valves to avoid an unacceptable negative internal pressure, without intervening bursting discs. 6.8.2.2.3 Если в положениях подраздела 6.8.4 не предписано иное, эти цистерны могут иметь клапаны, позволяющие избегать недопустимого разрежения внутри резервуаров, без задействования разрывных мембран.
Unless there is a truly comprehensive agreement on a ceasefire, to which all of the conflicting parties must be party without any exception at all, it will not be possible to achieve a stable peace in Burundi. Вместе с тем считаем, что без заключения поистине всеобъемлющего соглашения о прекращении огня, участниками которого должны стать все без исключения враждующие стороны, прочного мира в Бурунди достичь не удастся.
Unless otherwise noted, all ships belonged to the United States Navy or United States Coast Guard. Все без исключения «тюлени» являются членами ВМС или Береговой охраны США.
Unless the inherent dignity of all human rights could be recognized, there could be no freedom, justice or peace. Без признания присущего всем людям достоинства не может быть ни свободы, ни справедливости, ни мира.
Unless the most senior government officials recognize and endorse the need for a commitment to mitigation practices, as an investment in protecting assets and conserving resources, disaster reduction will be assigned a low priority. Без признания на высшем правительственном уровне необходимости обеспечения приверженности мерам смягчения последствий как инвестиций в защиту активов и сохранение ресурсов уменьшению опасности стихийных бедствий будет уделяться слабое внимание.
Unless the international community made a fresh attempt to assist those countries financially in real terms, there was little hope that the various decisions taken concerning those countries would be implemented. Без новых попыток международного сообщества оказать этим странам финансовую помощь в реальном исчислении трудно надеяться на осуществление различных решений, принятых в отношении этих стран.
Unless in-depth participatory surveys are undertaken to extract the necessary qualitative data, older persons will, more likely than not, continue to be an overlooked group. Без проведения углубленных обследований на широкой основе в целях получения необходимых качественных данных пожилым людям, скорее всего, по-прежнему не будет уделяться должного внимания.