Unless updates were effected in all the databases that stored the entities in question, true integration could never be achieved. |
Нельзя достичь подлинной интеграции без обновления всех баз данных, где хранятся соответствующие сведения. |
Unless the community standard of living is raised or improved, the goal of health promotion cannot be achieved. |
Задача улучшения положения в области здравоохранения не может быть выполнена без повышения или улучшения уровня жизни общины. |
Unless all three were brought together, the prejudices of the majority communities could not be eradicated. |
Без вовлечения в работу всех трех сторон невозможно искоренить предубежденность в отношении меньшинств. |
Unless genuine efforts were made to train and reintegrate youths into society, unemployment and a lack of basic educational skills could cause social disruption and political instability. |
Без реальных усилий по обучению и реинтеграции молодых людей в общество безработица и отсутствие базового образования могут привести к социальным потрясениям и политической нестабильности. |
Unless the functions are modified, it will be difficult to promote an in-depth economic restructuring or readjust and streamline the government structures on a lasting basis. |
Без изменения их функций будет трудно осуществлять углубленную экономическую перестройку или корректировать и совершенствовать деятельность правительственных структур на прочной основе. |
Unless there are additional resources and scientific investment to find a cure for HIV/AIDS, hope for progress in Africa will continue to be far from reach. |
Без дополнительных ресурсов и инвестиций в научные исследования с целью нахождения средств лечения ВИЧ/СПИДа, прогресс в Африке так и останется отдаленной перспективой. |
Unless the labour force is provided with retraining and appropriate skills upgrading for the job markets of the future, the economy will continue to generate high unemployment. |
Без переподготовки и повышения квалификации рабочей силы для удовлетворения будущих потребностей рынка труда в экономике будет сохраняться высокий уровень безработицы. |
Unless men participate more in domestic responsibilities it is unlikely that gender inequality in the labour market can be resolved. |
Проблема неравноправия между мужчинами и женщинами на рынке труда вряд ли может быть решена без согласия мужчин взять на себя часть домашних обязанностей. |
Unless these attacks are halted it will be very difficult, if not impossible, to reach a sustainable peace and ceasefire agreement. |
Без прекращения таких нападений будет очень трудно, а, может быть, и вообще невозможно обеспечить прочный мир и достичь соглашения о прекращении огня. |
Unless it addresses these critical issues, any policy outcome of the session will be an unsuccessful attempt at addressing the needs, realities and rights of adolescents and young people. |
Без учета этих критически важных вопросов любой программный документ, принятый по итогам данной сессии, не будет отражать потребности, реалии жизни и права подростков и молодых людей. |
Unless energetic and concrete measures to speed up the return process are taken, the number of those willing to attempt returns will certainly not increase. |
Без принятия энергичных и конкретных мер по ускорению процесса возвращения, несомненно, нельзя рассчитывать на то, что число желающих предпринять попытку вернуться возрастет. |
Unless the will exists to act decisively, there is a real risk of inaction, indecisiveness and paralysis in the Council. |
Без наличия воли к принятию решительных действий, всегда будет существовать реальная опасность бездействия, нерешительности и паралича в Совете. |
Unless your boss wants to lose a nephew! |
Если только ваш босс хочет остаться без племянника... |
Unless the internal transport constraints are addressed, adjustment programmes cannot meet expectations and will inevitably have unintended consequences, including the reinforcement of dualism and pressures for policy reversal. |
Без устранения ограничений во внутренней транспортной системе осуществляемые программы коррективных мер не смогут оправдать возлагаемых надежд и будут неизбежно приводить к нежелательным последствиям, включая усиление дуализма и увеличение давления с целью пересмотра политики. |
Unless we do so, more than half our collective intelligence and capacity risks being wasted - as does that of the next generation, and the next. |
Без этого мы рискуем потерять более половины своего коллективного интеллектуального потенциала и возможностей, что можно сказать и о последующих поколениях. |
Unless the gender perspective is integrated into social and economic policies, success in achieving new development goals will remain out of reach for women and girls. |
Без должного учета гендерной проблематики в мерах социально-экономической политики вряд ли следует ожидать успешного решения новых задач в отношении развития женщин и девочек. |
Unless the response took into consideration that complexity, it might do more harm than good, and could bring about further family disintegration. |
Если меры по исправлению положения будут приниматься без учета всей сложности этой проблемы, то они могут принести больше вреда, чем пользы и привести к дальнейшей дезинтеграции института семьи. |
Unless explicitly stated otherwise in this statement, your personal information will not be shared outside of Extromatica and its controlled subsidiaries and affiliates without your permission. |
Если явно не указано иное в этом заявлении, ваша личная информация не будет передаваться за пределы компании Extromatica и контролируемых им дочерних и зависимых компаний без вашего разрешения. |
6.8.2.2.3 Unless otherwise prescribed in the provisions of 6.8.4, tanks may have valves to avoid an unacceptable negative internal pressure, without intervening bursting discs. |
6.8.2.2.3 Если в положениях подраздела 6.8.4 не предписано иное, эти цистерны могут иметь клапаны, позволяющие избегать недопустимого разрежения внутри резервуаров, без задействования разрывных мембран. |
Unless there is a truly comprehensive agreement on a ceasefire, to which all of the conflicting parties must be party without any exception at all, it will not be possible to achieve a stable peace in Burundi. |
Вместе с тем считаем, что без заключения поистине всеобъемлющего соглашения о прекращении огня, участниками которого должны стать все без исключения враждующие стороны, прочного мира в Бурунди достичь не удастся. |
Unless otherwise noted, all ships belonged to the United States Navy or United States Coast Guard. |
Все без исключения «тюлени» являются членами ВМС или Береговой охраны США. |
Unless the inherent dignity of all human rights could be recognized, there could be no freedom, justice or peace. |
Без признания присущего всем людям достоинства не может быть ни свободы, ни справедливости, ни мира. |
Unless the most senior government officials recognize and endorse the need for a commitment to mitigation practices, as an investment in protecting assets and conserving resources, disaster reduction will be assigned a low priority. |
Без признания на высшем правительственном уровне необходимости обеспечения приверженности мерам смягчения последствий как инвестиций в защиту активов и сохранение ресурсов уменьшению опасности стихийных бедствий будет уделяться слабое внимание. |
Unless the international community made a fresh attempt to assist those countries financially in real terms, there was little hope that the various decisions taken concerning those countries would be implemented. |
Без новых попыток международного сообщества оказать этим странам финансовую помощь в реальном исчислении трудно надеяться на осуществление различных решений, принятых в отношении этих стран. |
Unless in-depth participatory surveys are undertaken to extract the necessary qualitative data, older persons will, more likely than not, continue to be an overlooked group. |
Без проведения углубленных обследований на широкой основе в целях получения необходимых качественных данных пожилым людям, скорее всего, по-прежнему не будет уделяться должного внимания. |