The United Nations will not be able to face many of its challenges unless it can count on the commitment and engagement of its Member States. |
Организация Объединенных Наций не сможет решить многие из проблем, стоящих перед ней, без приверженности и активного участия со стороны своих государств-членов. |
The Government Medical Officer who conducted the post-mortem has to forward his report to the High Court and he shall not disclose anything contained therein to any person unless authorized to do so by the High Court. |
Судебно-медицинский эксперт, который проводит патологоанатомическое исследование, должен препровождать свой доклад Высокому суду и без разрешения Высокого суда не имеет права разглашать любую содержащуюся в нем информацию. |
In contrast, slow transition results in a slower rise in unemployment, but once it rises it stays high for longer, and may not come down for many years unless the rates of investment and business formation eventually do accelerate. |
Напротив, медленные преобразования сопровождаются медленным ростом безработицы, однако после того как она выросла, она будет оставаться высокой в течение более продолжительного времени и без ускорения темпов инвестиций и создания новых предприятий может не снижаться на протяжении многих лет. |
In the circumstances, a policy discussion would be needed, which, unless a relevant proposal was prepared, could not be successful or achieve its objective. |
В этой связи было бы необходимо провести обсуждение по существу, которое без подготовки соответствующего предложения было бы бесполезным и не достигло бы своей цели. |
The report says that unless there is new commitment to prevention, these figures are projected to increase by about 65 per cent over the next 20 years. |
В докладе говорится, что без новой приверженности предотвращению аварий можно предположить, что эти цифры, по прогнозам, вырастут на 65 процентов в течение ближайших 20 лет. |
Persons who are not resident in Seychelles would not be able to open a bank account in local currency, unless special provision is obtained from the Central Bank. |
Лица, которые не являются постоянными жителями Сейшельских Островов, не могут открыть в банке счет в местной валюте без специального разрешения, полученного от Центрального банка. |
311 Substances shall not be carried under this entry unless approved by the competent authority on the basis of the results of appropriate tests according to Part I of the Manual of Tests and Criteria. |
"311 Вещества не должны перевозиться под этой позицией без разрешения компетентного органа, выдаваемого на основе результатов надлежащих испытаний, проведенных в соответствии с частью I Руководства по испытаниям и критериям. |
Debt relief would not produce the desired results unless it was accompanied by sensible financial, economic and budgetary policies, structural reforms, a strengthening of public institutions and a more propitious investment climate in the poorest countries. |
Простое списание задолженности без проведения разумной финансово-экономической и бюджетной политики, структурных реформ, укрепления государственных институтов и улучшения инвестиционного климата в беднейших странах не позволит достичь желаемых результатов. |
He asked if he had to recall for everyone that it was not possible to ensure sustainable economic growth unless there was a solid accounting infrastructure and a qualified, experienced accounting profession. |
Оратор задал вопрос о том, следует ли ему напоминать всем участникам, что обеспечение устойчивого экономического роста невозможно без надежной инфраструктуры учета и наличия корпуса квалифицированных, опытных бухгалтеров. |
The Security Council, in resolution 1373, had recognized the importance of ratifying those Conventions, but ratification meant little unless it was backed up by implementation in domestic law. |
Совет Безопасности в резолюции 1373 признал важность ратификации этих конвенций, однако ратификация не имеет большого смысла без включения их положений во внутреннее законодательство. |
The change will not constitute any increased risk since the transport of these explosives is normally carried out under 1.1.3.6 anyway, unless they are carried together with other explosives requiring EX/II or EX/III vehicles. |
Это изменение не приведет к какому-либо повышению степени риска, поскольку эти вещества и изделия в любом случае, как правило, перевозятся без соблюдения положений подраздела 1.1.3.6, если только они не перевозятся вместе с другими взрывчатыми веществами, требующими использования транспортных средств EX/II или EX/III. |
Those sincere efforts on behalf of developing countries will not suffice in the effort to achieve the development goals unless they are met by an equal commitment on the part of developed countries. |
Однако без адекватной поддержки со стороны развитых стран этих реальных усилий, предпринимаемых развивающимися странами, будет недостаточно для того, чтобы достичь целей в области развития. |
Although it is recognized that reconciliation following the horrors of genocide is a time-consuming process, a resurgence of violence and further refugee flows will be unavoidable unless members of the different groups can find ways to live side by side without fear. |
Достижение примирения после всех ужасов геноцида требует немало времени, однако невозможно будет избежать новых вспышек насилия и новых потоков беженцев, если представителям различных групп не удастся найти возможности жить бок о бок без страха и опасений. |
It was suggested that the phrase "unless the treaty provides otherwise and" could be inserted at the beginning of draft guideline 2.4.3, before the words "without prejudice". |
Было предложено в начале проекта основного положения 2.4.3 перед словами «без ущерба» добавить выражение «Если договор не предусматривает иное и...». |
These expectations, like roses, are in danger of living only for one morning unless we attend to them, because the challenges ahead are so great. |
Есть угроза, что эти надежды, подобно розам, не проживут больше одного дня, если мы оставим их без внимания, поскольку предстоящие задачи огромны. |
We believe that sustainable development cannot be achieved unless peace prevails, and peace is not possible without sustainable development. |
По нашему мнению, устойчивое развитие невозможно обеспечить без установления мира, а мир невозможен без устойчивого развития. |
Finally, several States reported that designated individuals on the list could not be placed on their national lists unless there was an international arrest warrant or a judicial charge against them. |
Наконец, несколько государств сообщили, что фигуранты перечня не могут быть включены в их национальные списки без международного ордера на арест или предъявления им обвинения судебным органом. |
Moreover, complete reliance by national level reporters on access to the information and data available on United Nations agency and IGO websites is likely to result in reporting gaps, unless it is facilitated significantly. |
Кроме того, полная зависимость национальных инстанций, представляющих отчетность, от доступа к информации и данным, имеющимся на веб-сайтах учреждений Организации Объединенных Наций и МПО, без существенной помощи может привести к пробелам в отчетности. |
The amount of money or property which is paid to the girl as dowry belongs to the girl and no other one can use it, unless she permits. |
Денежная сумма или имущество, которые передаются девушке в качестве выкупа, принадлежат ей, и без ее разрешения никто не вправе распоряжаться ими. |
Efforts are being made to correct this imbalance, for it is clear that the country's development is impossible unless women are involved and that education plays a pivotal role in securing their participation. |
Принимаются меры для устранения этой диспропорции, особенно если известно, что в настоящее время развитие страны невозможно без участия женщин и что образование при этом играет основную роль. |
No extractive activity that might have an impact on a community, people or nation is approved unless the required environmental permits have been granted by the Ministry of the Environment, the body responsible for monitoring environmental and land impacts. |
Необходимо отметить, что на сегодняшний день никакая деятельность по добыче полезных ископаемых, которая может повлиять на общину, народ или национальность, не одобряется без получения экологического разрешения, которое выдает Министерство окружающей среды, ответственное за контроль над влиянием на окружающую среду и облик территории. |
However, the level of effort being made to implement the policies and strategies to combat disease means that the Millennium Development Goals will not be achieved by the intended deadline unless there is an intensification of the response and a major degree of outside assistance. |
Вместе с тем усилия, необходимые для реализации направлений политики и стратегий в сфере борьбы против этих заболеваний, не дают оснований предположить, что без активизации деятельности и существенной внешней помощи будет возможно достичь ЦРДТ к установленному сроку. |
Even if energy and food were available, the poor could not afford to purchase them unless there was wealth creation; the key issue was therefore one of both availability and ability to pay. |
Даже при доступности электроэнергии и продовольствия бедные слои населения не смогут приобретать их без повышения благосостояния; поэтому основными факторами являются как доступность, так и платежеспособность. |
The same article provides that a state of emergency in all cases shall be for a limited period, which may not be extended unless by approval of the People's Assembly. |
В этой же статье предусматривается, что режим чрезвычайного положения во всех случаях должен действовать в течение ограниченного срока, который не может быть продлен без утверждения Народным собранием. |
Even if primary or basic education were to be accessible free of cost, such access cannot be universalized effectively unless financial support in the form of grants and bursaries is provided to the children who are excluded, in particular those who are victims of extreme poverty. |
Даже когда начальное или базовое образование доступно бесплатно, такому доступу невозможно придать действительно всеобщий характер без финансовой поддержки в форме субсидий и стипендий для детей, которые исключены из системы образования, особенно тех, кто страдает от крайней бедности. |