Примеры в контексте "Unless - Без"

Примеры: Unless - Без
At the same time, it is quite clear that, unless agreement is reached on expanding the membership of the Council, it will be impossible or extremely difficult to resolve any other question relating to the work of the Council. В то же время совершенно очевидно, что без достижения согласия по вопросу о расширении состава Совета Безопасности невозможно или весьма затруднительно решение и каких-либо других вопросов, связанных с его деятельностью.
If the agenda includes an item which relates solely and exclusively to a given country, it shall not be discussed unless the country concerned is present, without prejudice to the consideration of other items on the agenda. Если в повестке дня фигурирует вопрос, касающийся исключительно одной страны, этот вопрос без присутствия ее представителя рассматриваться не может; это не мешает рассмотрению других пунктов повестки дня.
No reform in structures would succeed unless there was such confidence; and only such confidence would ensure that the United Nations could attract the best staff and adequate resources. Никакая структурная реформа не может быть успешной без такого доверия; и только такое доверие обеспечит привлечение Организацией Объединенных Наций наиболее квалифицированных сотрудников и достаточных ресурсов.
However, they are unlikely to be achieved unless the boundaries between political and civil society on the one hand and the military on the other are more clearly demarcated. Вместе с тем эти цели едва ли будут достигнуты без более четкого разграничения между политической и гражданской жизнью общества, с одной стороны, и вооруженными силами, с другой.
Bolivia promulgated a new Juvenile Code at the end of 1992, stipulating that children are not to leave the country for the purpose of adoption unless a juvenile court judge has given its approval. В конце 1992 года Боливия ввела в действие новый кодекс, касающийся несовершеннолетних, который гласит, что ребенок не может быть вывезен из страны с целью усыновления без соответствующего разрешения судьи по делам несовершеннолетних.
The new regulation states that without the consent from the data subject it is prohibited for a public authority to sell personal information concerning the data subject, unless the sale is permitted by law or by a decision of the Government. Новое положение гласит, что без согласия субъекта данных государственным органам запрещается продавать информацию личного характера, касающуюся субъекта данных, за исключением случаев, когда продажа разрешена законом или осуществляется по решению правительства.
He proposed, that unless clear reasons were enunciated as to why indigenous peoples should not share in the benefits and burdens of caring for the land and natural resources, then articles 26, 27, 28, 29, and 30 should be adopted without amendment. Он предложил принять без каких бы то ни было поправок статьи 26, 27, 28, 29 и 30, если только не будут приведены четкие причины, по которым коренные народы не должны разделять благо и бремя ответственности за земли и природные ресурсы.
A judge may not be transferred or installed in a new position without his consent, unless warranted by the best interests of the society, pending the decision of the head of the judiciary and upon consultation with the head of the Supreme Court and the Attorney-General. Судья не может быть переведен или назначен на новый пост без его согласия, если только это не диктуется принципом обеспечения наилучших интересов общества, до принятия главой судебной власти соответствующего решения в консультации с председателем Верховного суда и Генеральным прокурором.
A person could not be held for more than 24 hours without being allowed contact with his lawyer and could communicate with his family within 48 hours unless a magistrate ruled otherwise. Человек не может задерживаться более 24 часов без разрешения связаться со своим адвокатом, а в течение 48 часов, если судья не принял иного решения, он может связаться и со своей семьей.
The spouses and children of persons who are members of the statutory health insurance are insured as family members - without additional contributions - unless they are engaged in employment liable to the payment of social insurance contributions or have income exceeding a certain ceiling. Супруги и дети лиц, охваченных обязательным медицинским страхованием, страхуются в качестве членов семьи без уплаты дополнительных взносов, если они не занимаются трудовой деятельностью, предусматривающей уплату взносов по социальному страхованию или не получают дохода выше определенного уровня.
This is the authority which is empowered to promulgate legislation under the terms of the Constitution, article 79 of which indicates that no legislative enactment may be promulgated unless it has been approved by the National Assembly and ratified by the Amir. Этот орган полномочен принимать законы согласно положениям Конституции, статья 79 которой гласит, что никакие законы не могут быть приняты без одобрения национального собрания и ратификации эмира.
In my view, Europe's vast and important neighbouring continent, which has a population of about 800 million covers about 23 per cent of the world's land surface, has little chance of achieving stability and economic progress unless it follows the path of regional cooperation. По моему мнению, огромный и важный по значению соседний с Европой континент с населением около 800 млн. человек и расположенный на территории, составляющей около 23 процентов всей суши земного шара, имеет мало шансов на достижение стабильности и экономического прогресса без продвижения по пути регионального сотрудничества.
The Steering Body may wish to bear in mind that unless the revenues and expenditures of all the centres, in particular at MSC-W, are balanced in the near future, the work will have to be scaled down. Руководящий орган, возможно, пожелает принять во внимание тот факт, что без уравновешивания в ближайшем будущем поступлений и расходов всех центров, и в частности МСЦ-З, масштабы работы придется сократить.
While it was important to adopt laws against racism, unless they were implemented they were useless, and worse, could even be detrimental to the legal order of the State and to public confidence in its institutions. Хотя принятие законов по борьбе против расизма является важным делом, без их осуществления на практике они являются бесполезными и, что хуже, могут даже иметь негативное воздействие на правовой порядок государства и на веру общественности в его институты.
Mr. Melenevskyi said that the World Summit for Social Development and the twenty-fourth special session of the General Assembly had defined clear and ambitious objectives, but in the current reality of globalization, those objectives would not be achieved unless the Millennium Development Goals were implemented. Г-н Меленевский говорит, что Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития и двадцать четвертая специальная сессия Генеральной Ассамблеи определили четкие и далеко идущие цели, однако в нынешних условиях глобализации эти цели не будут достигнуты без достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Yet other insolvency laws provide that the plan cannot be imposed on a secured creditor unless the secured creditor, or the relevant class of secured creditors, consents. В то же время в других законах о несостоятельности предусматривается, что никакому обеспеченному кредитору план не может быть "навязан" без его согласия или соответствующей категории обеспеченных кредиторов.
No person shall import, export or deal in arms or ammunition within the Kingdom unless licensed to do so by the Minister of the Interior or a person delegated thereby. Не допускается импорт оружия или боеприпасов, их экспорт либо торговля ими на территории Королевства без соответствующей на то лицензии министра внутренних дел или назначенного им лица.
There was clear acknowledgement in the Programme of Action that development could not take place unless basic domestic conditions were in place and that the main responsibility for development and poverty alleviation lay with the LDCs themselves. В Программе действий прямо признается, что процесс развития невозможен без создания основных необходимых условий внутри стран и что основная ответственность за развитие и борьбу с нищетой ложится на сами НРС.
With the engine running at a speed not greater than 80% of the maximum power speed, the electric control transmission energy reserve shall not be discharged unless the prescribed deceleration values can be reached without the use of electrical energy. Если число оборотов двигателя не превышает 80% от максимального числа оборотов, то запас энергии электрического привода управления должен сокращаться только в том случае, если предписанные величины замедления могут быть достигнуты без использования электроэнергии.
This cannot be achieved unless the differences between various legal systems are taken into account and bilateral agreements concluded to facilitate information exchange, assistance and cooperation in investigations, to overcome procedural and legal difficulties and accelerate the process of resolving them. Эту цель достичь невозможно без учета специфических характеристик различных систем законодательства и двусторонних соглашений, заключенных в целях облегчения процесса обмена информацией, помощи и сотрудничества при расследовании для преодоления процедурных и судебных трудностей и ускорения процесса их устранения.
Adoption of a child whose parents are alive requires their consent in writing unless the parents have been recognized as legally incapable or have disappeared without trace; для усыновления ребенка, имеющего родителей, необходимо их письменное согласие, если только родители не признаны недееспособными либо без вести отсутствующими;
Even if the ration were to be upgraded to provide 2,500 calories per day, there might be little real impact on nutritional status unless there were significant improvements in health services, sanitation and access to clean water. Однако без существенного улучшения положения в области медико-санитарного обслуживания, санитарии и доступа к чистой воде положение в области питания вряд ли изменится значительным образом, даже если существующая норма будет повышена до уровня 2500 калорий в день.
Under the Act, "unavailable" has been defined to mean "unless the context otherwise requires... dead, unknown, missing, of unsound mind or unable to act by virtue of a medical condition". Согласно определению, содержащемуся в законе, "неспособность к исполнению своих функций" означает "за исключением случаев, когда обстоятельства требуют иного... кончину, пропажу без вести, потерю рассудка или неспособность совершать какие бы то ни было действия по состоянию здоровья".
The right to trade union organizing is acknowledged for civil servants without limitation and to all other employees, pursuant to the Labour Act, unless specified otherwise by separate legislation. Право создавать профессиональные союзы признается за всеми гражданскими служащими без ограничений и за всеми другими служащими согласно Закону о труде, если отдельными законами не предусматривается иное.
Nothing in the present articles requires States to treat persons concerned having no effective link with a State concerned as nationals of that State, unless this would result in treating those persons as if they were stateless. Ничто в настоящих статьях не требует от государств рассматривать затрагиваемых лиц, не имеющих действительной связи с затрагиваемым государством, в качестве граждан этого государства, если только это не приведет к тому, что эти лица будут рассматриваться в качестве лиц без гражданства.