The Preparatory Committee welcomes the practical steps they have taken towards implementation of their initiative and also notes with satisfaction the further progress they have made in drawing up and agreeing on a draft treaty on the establishment of a nuclear-weapon-free zone in Central Asia. |
Подготовительный комитет приветствует практические шаги, предпринятые в деле осуществления их инициативы, а также с удовлетворением отмечает дальнейший прогресс, достигнутый государствами Центральной Азии в разработке и согласовании проекта Договора по созданию зоны, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии. |
The magnitude of the disaster caused by the January 2010 earthquake in Haiti has underscored the urgent need for the support of the international community towards disaster preparedness, management and recovery in the Caribbean region. |
Масштабы бедствия, вызванного происшедшим в январе 2010 года на Гаити землетрясением, подчеркнули настоятельную необходимость в поддержке со стороны международного сообщества в деле обеспечения готовности к бедствиям, ликвидации их последствий и восстановления в Карибском регионе. |
Poverty and hunger eradication and moves towards authentic and sustainable development can make great progress by first recognizing the inherent worth and dignity of rural women's contributions to the production of food crops and the care they render to the multigenerational family and greater community. |
В деле искоренения нищеты и голода и достижения истинного и устойчивого развития можно добиться больших успехов, если в первую очередь признать непреходящую ценность и важную роль сельских женщин в выращивании продовольственных культур и заботе о семьях, состоящих из нескольких поколений, и об общинах в целом. |
We also think that there is potential for strengthening the Council in the process of moving away from emergency assistance and towards more long-term assistance in cases of natural disasters and also in the context of post-conflict peacebuilding. |
Видим возможности и для наращивания потенциала ЭКОСОС в деле перехода от оказания чрезвычайной помощи к долгосрочному развитию в случае стихийных бедствий, а также в контексте постконфликтного миростроительства. |
In conclusion, we are both ready and willing to reach out to other countries and to work in close cooperation with them towards the goal of achieving urgent reform of the Council, in keeping with the changing realities of the current times. |
В заключение я хотел бы заметить, что мы и готовы, и полны решимости тесно сотрудничать с другими странами в деле безотлагательного реформирования Совета с учетом меняющихся реальностей нашего времени. |
The forest sector has a key role to play in the transition towards a greener and more sustainable economy; given its economic, social and environmental functions the forest sector is truly central for the realization of its objectives. |
Лесному сектору отводится одна из ключевых ролей в деле перехода к более экологичной и более устойчивой экономике; с учетом его экономических, социальных и экологических функций лесной сектор воистину занимает центральное место в реализации целей "зеленой" экономики. |
The Sandiwaan Center for Learning's e-Learning Project at Smokey Mountain, Santa Mesa, Manila, is a creative step to help out-of-school youths in partnership with the Department of Education's Bureau of Alternative Learning Systems towards passing an equivalency test for their high school diploma. |
Проект электронного обучения Учебного центра Сандиваан в районе Смоуки Маунтин, Санта Меса, Манила, стал творческим шагом в деле помощи не охваченным школьным образованием детям в сотрудничестве с Бюро альтернативных систем обучения Департамента образования в связи со сдачей контрольных экзаменов для получения диплома средней школы. |
For example, in the Gabčikovo case, the Court has gone a considerable distance towards achieving milestones in the areas of environmental and watercourses law, even though the judgment was not primarily based on those areas of law. |
Например, в деле, связанном с проектом Габчиково, Суд проделал огромную работу в плане вынесения основополагающих постановлений в области экологического права и водных путей, несмотря на то, что его решение и не было в первую очередь основано на этих областях права. |
Indeed, we are not simply orienting our policies towards a diversified economy, we are actually creating it - a varied economy based on high-level technologies and the principles of self-development. |
В самом деле, мы не просто ориентируемся на многоотраслевую экономику, мы в реальности создаем ее - разнообразную, основанную на высоких технологиях и принципах саморазвития. |
This clearly underscores the fact that debt relief and debt forgiveness for nations like mine will go a long way towards enhancing Government capacity to discharge its duties. |
Это четко свидетельствует о том, что уменьшение задолженности и списание задолженности таким странам, как моя, значительно поможет укрепить возможности правительств в деле выполнения ими своих обязанностей. |
These cooperation mechanisms have been set up between AMIS and UNMIS in Khartoum and El Fasher, and the UN has undertaken to provide some assistance towards strengthening AMIS. |
Такие механизмы сотрудничества между Миссией Африканского союза в Судане и Миссией Организации Объединенных Наций в Судане были созданы в Хартуме и Эль-Фашире, и Организация Объединенных Наций обязалась предоставить некоторую помощь в деле укрепления МАСС. |
The progress made during the current year by the International Law Commission in 1993 towards the establishment of an international criminal court was an encouraging sign of a broadening commitment on the part of the international community to the objectives of the United Nations Decade of International Law. |
Успехи, достигнутые в нынешнем году Комиссией международного права в деле создания международного уголовного трибунала, являются обнадеживающим свидетельством того, что международное сообщество все активнее поддерживает цели Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций. |
The National Network for Environmental Information (NNEI), established in the MoE, is an important action towards disseminating of environmental information (see below under art. 5, para. 1). |
Создание при МОС Национальной экологической информационной сети (НЭИС) также стало важным шагом в деле распространения экологической информации (см. ниже, в разделе, посвященном пункту 1 статьи 5). |
Welcome the progress made by Brazil and Mexico, with the support of OOSA, towards establishing the Regional Centre for Space Science and Technology Education in Latin America and the Caribbean, and urge countries to participate in this process; |
приветствуют прогресс, который Брази-лия и Мексика при поддержке Управления по вопросам космического пространства достигли в деле создания Регионального учебного центра космической науки и техники в Латинской Америке и Карибском бассейне, и настоятельно призывают страны участвовать в этом процессе; |
The progress made by the landlocked developing countries towards the attainment of the Millennium Development Goals is uneven owing to the level of development reached by each of the concerned countries. |
Прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которого добились не имеющие выхода к морю развивающиеся страны, является неравномерным, что обусловлено уровнем развития, которого достигла каждая из этих соответствующих стран. |
The Committee regrets that, according to the State party's report, most of the difficulties encountered in the implementation of the provisions of the Optional Protocol are due to inadequate funding allocated to the various departments working towards the implementation of the Optional Protocol. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что, согласно докладу государства-участника, основная часть трудностей в деле осуществления положений Факультативного протокола связана с недостаточным финансированием различных департаментов, работающих над выполнением положений Факультативного протокола. |
Turkmenistan has demonstrated its commitment to the practical fulfilment of its humanitarian obligations towards refugees by acceding to the Convention relating to the Status of Refugees and the Protocol thereto, and by developing appropriate national legislation. |
Туркменистан на деле продемонстрировал свою приверженность гуманитарным обязательствам в отношении беженцев, присоединившись к Конвенции ООН по делам беженцев и Протоколу к этой Конвенции, и разработав соответствующее национальное законодательство. |
Accordingly, not only does evaluation act as an important driver of positive change towards gender equality and the empowerment of women, but the way in which the evaluation process itself is undertaken empowers the stakeholders involved. |
Таким образом, действия в области оценки являются не только важным фактором позитивных изменений в деле обеспечения равенства мужчин и женщин и расширения прав и возможностей женщин, но и направлением, в каком осуществляется сам процесс в области оценки, что расширяет права и возможности заинтересованных сторон. |
(b) substantial reduction of extreme poverty and progress, albeit uneven, towards the Millennium Development Goals - but exclusion and inequality are growing in many countries and joblessness levels are high, especially among youth; |
Ь) существенное сокращение масштабов крайней нищеты и прогресс, пусть даже и неравномерный, в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на фоне продолжающегося роста маргинализации и неравенства во многих странах, сопровождаемого высоким уровнем безработицы, особенно среди молодых людей; |
The order was awarded to Yugoslavian citizens who enhanced national unity or for merit towards the Crown or State in public service, as well as to the foreign nationals who had assisted the country. |
Орденом награждались граждане Югославии за усердие в деле достижения национального единства и сотрудничества, за заслуги перед Короной, государством и нацией на государственной службе, а также иностранные граждане, в основном за дипломатические заслуги. |
It also supports marine-related activities of organizations within the United Nations system and cooperates in the promotion of a concerted approach by the United Nations system towards the full achievement of benefits by States under the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Программа также предусматривает оказание поддержки связанной с морем деятельности, осуществляемой организациями в рамках системы Организации Объединенных Наций, и сотрудничество в деле содействия применению системой Организации Объединенных Наций последовательного подхода, направленного на полное использование государствами благ в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
This clearly proves that the United States-advertised appeasement policy towards the Democratic People's Republic of Korea is a sham and that the United States authorities have not yet abandoned the anachronistic policy of stifling the Democratic People's Republic of Korea militarily. |
Это однозначно доказывает, что разрекламированная Соединенными Штатами политика умиротворения Корейской Народно-Демократической Республики - на самом деле обман и что власти Соединенных Штатов до сих пор не отказались от ставшей анахронизмом политики удушения Корейской Народно-Демократической Республики военным путем. |
If the United States were to renounce practically its hostile policy towards the Democratic People's Republic of Korea, including the cessation of its nuclear threats, the Democratic People's Republic of Korea would, accordingly, be willing to scrap its nuclear deterrent. |
Если бы Соединенные Штаты на деле отказались от своей враждебной политики по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике, в том числе от своих ядерных угроз, Корейская Народно-Демократическая Республика могла бы соответственно отказаться от своего потенциала ядерного сдерживания. |
Following the rise in the number of confirmed cases of wild polio virus to 1,918 in 2002 from 483 in 2001, renewed progress was seen in 2003 towards the eradication goal, with some 733 cases confirmed. |
После увеличения числа подтвержденных случаев заболевания острым эпидемическим полиомиелитом с 483 в 2001 году до 1918 в 2002 году в 2003 году вновь наметился определенный прогресс в деле достижения цели по искоренению этого заболевания, и было зарегистрировано порядка 733 случаев заболевания. |
Many of these values were deeply ecological and would need to be reinvigorated if the region was to really move away from the current consumer-oriented development paradigm towards a more sustainable development paradigm. |
Многие из этих ценностей носят глубоко экологический характер, и для того чтобы регион на деле перешел от использования применяемой в настоящее время ориентированной на потребительство модели развития к более устойчивой модели развития потребуется активно применять такие ценности. |