Thus, recognizing women as full members of society means moving towards a new concept of citizenship which would reflect the complexity of diverse identities and accommodate various forms of participation, in pursuit of fully democratic societies. |
Таким образом, признание за женщинами всей полноты гражданских прав подразумевает переход к новой концепции гражданских прав, позволяющей сформулировать сложность различных элементов и учитывать различные формы участия, что необходимо для продвижения вперед в деле создания полностью демократических обществ. |
The Child Rights Coalition commended the Government for having immediately accepted 101 recommendations made by the Working Group, and its open attitude towards collaboration with the Human Rights Commission and civil society in the implementation of the recommendations. |
Коалиция за права ребенка дала высокую оценку тому факту, что правительство сразу приняло 101 рекомендацию, вынесенную Рабочей группой, а также его открытости в рамках сотрудничества с Комиссией по правам человека и гражданским обществом в деле осуществления рекомендаций. |
The workshop discussed, among other things, regional approaches towards building capacity to implement Security Council resolution 1540 (2004), challenges in its implementation, including at the domestic level, and the need to foster dialogue and cooperation on non-proliferation. |
На этом практикуме, среди прочего, обсуждались региональные подходы к укреплению потенциала для осуществления резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности, проблемы в деле ее осуществления, в том числе на национальном уровне, и необходимость расширения диалога и сотрудничества в области нераспространения. |
This is a landmark asset for a seminal contribution by the United Nations system towards the adoption of broader in-house environmental management policies to improve its environmental profile, and thus motivate by example Member States and other stakeholders to undertake more sustainable environmental management. |
Это представляет собой веховое достижение в деле внесения системой Организации Объединенных Наций судьбоносного вклада во внедрение более широких основ внутренней природоохранной политики для улучшения ее экологического портрета, и тем самым это будет на конкретном примере поощрять государства-члены и другие заинтересованные стороны к применению более устойчивой природоохранной практики. |
However, in the present case, neither the decision of the investigator, nor any court decision concerning the custodial placement of Mr. Bialatski contain any reasoning for the use of such a restrictive measure towards Mr. Bialatski. |
Вместе с тем в настоящем деле ни решение следователя, ни постановление суда в отношении заключения под стражу г-на Беляцкого не содержат обоснования использования такой меры пресечения. |
In his first progress report, the Secretary-General set out a more comprehensive description of the progress made up to 31 March 2008 towards implementation of IPSAS across the United Nations system and at the United Nations itself. |
В своем первом очередном докладе Генеральный секретарь дал более полное описание достигнутого на 31 марта 2008 года прогресса в деле внедрения МСУГС во всей системе Организации Объединенных Наций и в самой Организации. |
The meeting endorsed a revised Marine Species Programme Framework for 2008-2012, with the inclusion of sharks as a species of special interest, and directed the Secretariat to collaborate with other relevant regional organizations towards the development of a regional action plan for sharks. |
Совещание одобрило пересмотренные рамки программы по морским видам на 2008 - 2012 годы, включив акул в число видов, представляющих особый интерес, и поручило секретариату сотрудничать с другими соответствующими региональными организациями в деле разработки регионального плана действий по акулам. |
The Charter now provides for the establishment of an ASEAN human rights body, a positive milestone towards fulfilling ASEAN and its Member States' commitment to adhere to the principles of respect for fundamental freedoms and the promotion and protection of human rights. |
Хартия предусматривает сегодня создание правозащитного органа АСЕАН, что является позитивным сдвигом в деле выполнения обязательства АСЕАН и ее государств-членов соблюдать принципы уважения основных свобод и поощрения и защиты прав человека. |
At the regional level, under Thailand's chairmanship, ASEAN has made great strides towards making people the centre of the organization's development, as enshrined in the ASEAN Charter. |
На региональном уровне АСЕАН под председательством Таиланда добился значительного прогресса в деле сосредоточения развития Организации на интересах человека, как это закреплено в Уставе АСЕАН. |
Despite their unequivocal legal undertakings at the 2000 NPT Review Conference, nuclear-weapon States have not moved towards the total elimination of their nuclear arsenals and, on the contrary, have continued to develop and modernize their nuclear weapons. |
Несмотря на их недвусмысленные правовые обязательства на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, обладающие ядерным оружием государства не продвинулись вперед в деле полной ликвидации своих ядерных арсеналов и, напротив, продолжают разрабатывать и модернизировать свое ядерное оружие. |
The uneven progress among the countries of the region towards the development and implementation of measures for the rehabilitation of degraded land, and for early warning systems to mitigate the effects of drought, is a source of major concern for Parties. |
Источником серьезного беспокойства Сторон является неравномерность достигнутого странами региона прогресса в деле выработки и осуществления мер по реабилитации деградированных земель и созданию систем раннего предупреждения для смягчения последствий засухи. |
I intend to travel to the Sudan in September in order to, among other things, witness first-hand the challenges in setting up UNAMID and consult with the Government and other relevant actors on ways to expeditiously move the parties towards political negotiations. |
В сентябре я намерен отправиться в Судан, с тем чтобы, в частности, лично ознакомиться с проблемами в деле создания ЮНАМИД и провести с правительством и другими заинтересованными действующими лицами консультации по вопросу о путях скорейшего продвижения сторон к проведению политических переговоров. |
WILPF recognizes the many commitments expressed by Member States and applauds the concrete achievements by governments and the UN system towards realizing equality between women and men as outlined in the preamble of the Charter of the United Nations. |
МЖЛМС выступает в поддержку многих обязательств, выраженных государствами-членами, и приветствует конкретные достижения правительств и системы Организации Объединенных Наций в деле обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, как это изложено в преамбуле к Уставу. |
In the 2005 strategy paper, 'Girls' Education: towards a better future for all', DFID pledged to take the international lead on accelerating progress in girls' education. |
В стратегическом документе "Образование для девочек: обеспечение лучшего будущего для всех", составленном в 2005 году, ММР взяло на себя обязательство возглавить международные усилия, направленные на скорейшее достижение прогресса в деле предоставления девочкам образования. |
Likewise, while the comparatively smooth functioning of the present electoral cycle demonstrated the enhanced capability of the provisional electoral authorities, further international assistance will be essential in order to advance towards the creation of permanent electoral bodies and enable them to manage future electoral processes. |
Аналогичным образом, несмотря на то, что относительно гладкое проведение текущего избирательного цикла явилось свидетельством возросших возможностей временных избирательных органов, существенно важную роль в деле продвижения по пути создания постоянных избирательных органов и наделения их возможностями управлять будущими избирательными процессами будет играть дальнейшая международная помощь. |
While the Indigenous Peoples' Unit in the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights sits as a member of the Inter-agency Support Group on Indigenous Issues, there is still much room for improvement towards better coordination. |
Хотя Группа Управления Верховного комиссара по правам человека, занимающаяся вопросами коренных народов, является членом Межучрежденческой группы поддержки по вопросам коренных народов, для улучшения координации в деле осуществления правозащитных мандатов еще имеются немалые возможности. |
Ukraine's vast experience within both the Commission and Council is a valuable asset for furthering efforts directed towards finalizing the Council's institution building on a basis of constructive dialogue and cooperation. |
Обширный опыт, накопленный Украиной в результате работы в составе как Комиссии, так и Совета, является ценным подспорьем в деле содействия усилиям, направленным на завершение организационного формирования Совета на основе конструктивного диалога и сотрудничества. |
Whether in his thematic reports or country missions, the former Special Rapporteur stressed the importance, as have numerous treaty bodies, of reliable and clear statistics and indicators to assess the progress made by States towards the realization of the right to adequate housing. |
И в своих тематических докладах, и в докладах о страновых миссиях бывший Специальный докладчик, как и многие договорные органы, подчеркивал большое значение надежных и ясных статистических данных и показателей для оценки прогресса, достигнутого государствами в деле реализации права на достаточное жилище. |
I would like to describe some of the efforts made by the Government of Burundi towards achieving each of the eight Goals as well as the measures that have been taken to achieve them. |
Я хотел бы рассказать о некоторых усилиях правительства Бурунди в деле достижения каждой из восьми целей, а также о мерах, принимаемых для их достижения. |
The support by the resolution to the offer of the Government of the Russian Federation to host the First Global Ministerial Conference on Road Safety in November 2009 is the major new element towards raising the political profile of this epidemic of traffic-related deaths and injuries. |
Выраженная в этой резолюции поддержка предложения правительства Российской Федерации провести в этой стране первую всемирную конференцию на уровне министров по безопасности дорожного движения в ноябре 2009 года является важным новым элементом в деле повышения политической значимости этой пандемии смертей и травматизма, связанных с дорожно-транспортными происшествиями. |
The CPLP has been deeply engaged with the United Nations towards the achievement of the Millennium Development Goals and is a strong advocate of multilateralism and of a joint address of the global challenges. |
Сообщество тесно сотрудничает с Организацией Объединенных Наций в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и является решительным сторонником принципа многосторонности и совместно с Организацией занимается решением глобальных проблем. |
In this connection, Slovakia is ready to work with all partners towards the successful outcome of the 2010 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which should result in an enhanced international nuclear non-proliferation regime. |
В этой связи Словакия готова работать со всеми партнерами в деле достижения успешного завершения Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия, в результате которого должен быть создан усиленный международный режим ядерного нераспространения. |
towards the achievement of the objectives of the |
И РЕЗУЛЬТАТИВНОСТИ В ДЕЛЕ ДОСТИЖЕНИЯ ЦЕЛЕЙ КОНВЕНЦИИ, |
The Council reiterated its call on the international community to provide financial and technical support for national implementation of resolution 1325 (2000), including the rapid development of national action plans, and emphasized the importance of promoting regional approaches towards implementation. |
Совет вновь призвал международное сообщество оказывать финансовую и техническую поддержку осуществлению резолюции 1325 (2000) на национальном уровне, в том числе в деле оперативной разработки национальных планов действий, и подчеркнул важность поощрения региональных подходов к ее осуществлению. |
A suggestion was also made to consider the role and function of existing multilateral documents, such as General Assembly resolutions and consensus language from the Nuclear Non-Proliferation Treaty Review processes, in seeking a path towards nuclear disarmament and non-proliferation. |
Было также высказано предложение рассмотреть роль и функцию существующих многосторонних документов, таких, как резолюции Генеральной Ассамблеи и консенсусные формулировки в рамках процессов по рассмотрению действия Договора о нераспространении, в деле продвижения к ядерному разоружению и нераспространению. |