The administering Power should accelerate the evolution of the Territory towards self-determination, and with that in view should ensure the advancement of the political, economic, social and educational territorial institutions; |
Управляющей державе следует ускорить развитие территории в направлении самоопределения и, исходя из этого, обеспечить прогресс в деле становления политических, экономических, социальных и образовательных институтов территории; |
The spokesman for the Latin American and Caribbean Group (Venezuela) said that Latin American and Caribbean countries had taken a pro-active stand and were moving towards improved environmental management, based on domestic environmental and developmental conditions and priorities. |
Представитель Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна (Венесуэла) заявил, что страны Латинской Америки и Карибского бассейна занимают активную позицию и движутся вперед в деле совершенствования природопользования на основе внутренних условий и приоритетов в области охраны окружающей среды и развития. |
Regional cooperation within the United Nations system can be defended on its own merits, as well as on the basis of its being a potentially important building block contributing towards the Organization's central role of promoting development and international cooperation. |
Целесообразность регионального сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций может быть доказана сама по себе, но также с учетом того, что в потенциальном плане оно является важным фактором содействия утверждению центральной роли Организации в деле стимулирования развития и международного сотрудничества. |
Indeed, the text of Article 103 does not differentiate between obligations incurred among United Nations Member States and obligations of and towards non-member |
В самом деле, в тексте статьи 103 не проводится дифференциация между обязательствами, принятыми между государствами-членами ООН, и обязательствами государств-нечленов и по отношению к ним. |
Promote closer interaction and cooperation with organisations of our civil society, the private sector and parliamentarians on the recognition that they can play a constructive role towards the attainment of our common goals. |
содействовать более тесному взаимодействию и сотрудничеству с организациями нашего гражданского общества, частным сектором и парламентариями, признавая, что они могут сыграть конструктивную роль в деле достижения наших общих целей. |
Calls for an enhanced and constructive dialogue between the Organisation for Economic Cooperation and Development and the concerned territorial Governments towards achieving the highest standards of financial supervision, and requests the administering Powers to assist those Territories in this matter; |
призывает к активному и конструктивному диалогу между Организацией экономического сотрудничества и развития и правительствами соответствующих территорий в целях достижения самых высоких стандартов финансового надзора и просит управляющие державы оказать помощь этим территориям в этом деле; |
The Committee further stressed that promoting equal access of girls and women to education and training is an important strategy towards the elimination of discrimination against women and the realization of gender equality in employment and occupation. |
Комитет далее подчеркнул, что содействие обеспечению равного доступа девушек и женщин к образованию и профессиональной подготовке является важной стратегией в деле ликвидации дискриминации в отношении женщин и обеспечения гендерного равенства в области занятости и профессиональной деятельности. |
There is a move away from institutional "empire-building" towards a greater understanding of the value, efficiency and "business sense" of partnerships, not only among intergovernmental organizations but also among other multilateral, bilateral, non-governmental and private sector partners in development; |
Сейчас происходят отход от строительства институционных "империй" и более широкое осознание ценности, эффективности и "делового смысла" в создании партнерских отношений не только среди межправительственных организаций, но и среди других многосторонних, двусторонних, неправительственных и частных партнеров в деле развития; |
While recognising the advances made on measures towards the relief of external debt of developing countries, the Heads of State or Government again underlined the need to strengthen and expand these measures for the benefit of all developing countries. |
Признав некоторые успехи в деле принятия мер по сокращению внешнего долга развивающихся стран, главы государств и правительств вновь подчеркнули необходимость укрепления и расширения таких мер в интересах всех развивающихся стран. |
If a State which is not a party to the Statute but to which the Court is open is a party to a case, the Court will fix the amount which that party is to contribute towards the expenses of the Court. |
Если государство, которое, не будучи участником Статута, может обращаться в Суд, является стороной в деле, Суд устанавливает сумму, подлежащую внесению этой стороной в счет покрытия расходов Суда. |
At the international level, States should include, when reporting to the Committee on the implementation of the Convention, as set out in article 44 of the Convention, progress achieved towards the implementation of these recommendations. |
На международном уровне государствам следует при представлении Комитету докладов о ходе осуществления Конвенции в соответствии со статьей 44 Конвенции включать информацию о прогрессе в деле выполнения изложенных рекомендаций. |
APPEALS to Member States and the International Community to get fully engaged with the Durban Review Process, by expressing their political will in that connection and providing support towards the financing of the process; |
призывает государства-члены и международное сообщество принять активное участие в обзоре Дурбанского процесса посредством выражения в этой связи своей политической воли и предоставления поддержки в деле финансирования этого процесса; |
(a) Consider ways of highlighting, in the annual report of the Secretary-General on children and armed conflict, progress by Governments towards ending and preventing violations against children in situations of armed conflict; |
а) рассмотреть пути отражения в ежегодном докладе Генерального секретаря о детях и вооруженных конфликтах прогресса, достигнутого правительствами в деле прекращения и предупреждения нарушений в отношении детей в ситуациях вооруженного конфликта; |
The working relationship between the Group and the United Nations System Chief Executive Board for Coordination had been strengthened, and a major outcome was the progress made by most United Nations bodies towards climate neutrality. |
Рабочие связи между Группой и Координационным советом руководителей системы Организации Объединенных Наций были усилены, в результате чего большинству органов Организации Объединенных Наций удалось достичь прогресса в деле обеспечения климатической нейтральности. |
Disaggregated and comparative statistical data on the effectiveness of specific anti-discrimination measures and the progress achieved towards ensuring equal realization of each of the Convention rights by persons with disabilities including a gender- and age-based perspective |
разукрупненные и сопоставительные статистические данные об эффективности антидискриминационных мер и прогрессе в деле обеспечения равного осуществления каждого из прав, предусмотренных в Конвенции, инвалидами, включая гендерный и возрастной разрез |
Welcomes the progress by the [actors involved] towards achieving dignified durable solutions for refugees living in [host country] and encourages a sustained effort with regards to the residual [affected country] refugee caseload. |
Приветствует прогресс, которого добилась [соответствующие стороны] в деле обеспечения долговременных и достойных решений проблем беженцев, проживающих в [соответствующей стране], и призывает продолжать усилия в целях решения проблем остальных беженцев [соответствующей страны]. |
The promulgation of the law establishing the Independent National Human Rights Commission and the establishment of a parliamentary committee to monitor the procedure for recruiting its members constitute a major stride towards ensuring respect for human rights and public freedoms. |
Вступление в силу закона о создании независимой Национальной комиссии по правам человека и учреждение парламентской комиссии по надзору за процедурой набора членов этой Комиссии представляют собой важный этап в деле обеспечения уважения прав человека и общественных свобод. |
Join forces with other actors in the pan-European region in preparing activities for the International Year of Forests, including ongoing work on communication, towards a joint pan-European forest communication strategy; |
объединить усилия с другими заинтересованными сторонами в европейском регионе в деле подготовки мероприятий к Международному году лесов, включая текущую работу, направленную на выработку общеевропейской стратегии коммуникационной деятельности лесного сектора; |
Considers that donor country parliaments must ensure that some of the aid goes towards improving the working conditions of beneficiary country parliamentarians and building their capacity to analyze public finances, budgets and development programmes; |
считает, что парламенты стран-доноров должны обеспечивать использование определенной части помощи в целях улучшения условий работы парламентариев стран-бенефициаров и расширения их возможностей в деле анализа государственных финансов, бюджетов и программ в области развития; |
The Assembly FULLY SUPPORTS the decisions of the Peace and Security Council in the three cases as well as the efforts deployed by the Commission towards restoration of constitutional legality in Mauritania and Guinea; |
Ассамблея полностью поддерживает решения Совета мира и безопасности по этим трем случаям, а также усилия, предпринятые Комиссией в деле восстановления конституционной законности в Мавритании и Гвинее; |
The new United Nations strategy for the recovery of Chernobyl would contribute towards optimizing the response of the international community, but its success depended on the assistance of the international donor community in the implementation of projects. |
Новая стратегия, принятая Организацией Объединенных Наций в целях восстановления Чернобыля, будет способствовать повышению эффективности ответных мер международного сообщества, однако ее успех зависит от помощи международного сообщества доноров в деле практической реализации проектов. |
(a) Enhanced capability within West Africa towards a harmonized subregional approach to peace and security, with special focus on emerging issues in particular in the Sahelian band (hard drug trafficking, irregular migration) |
а) Укрепление потенциала в Западной Африке в деле выработки согласованного субрегионального подхода к вопросам мира и безопасности с уделением особого внимания возникающим вопросам, в частности в Сахелианской полосе (незаконный оборот сильнодействующих наркотиков, нерегулируемая миграция) |
Takes note with appreciation of the growing movement, in different regions of the world, towards the adoption of framework laws, national strategies and measures in support of the full realization of the right to food for all; |
с удовлетворением отмечает рост движения в различных регионах мира в деле принятия рамочных законов, национальных стратегий и мер в поддержку полной реализации права на питание для всех; |
14 Recognizes the growing and significant contribution towards the achievement of the MDGs through South-South and triangular cooperation and requests the Administrator of UNDP to continue to provide greater support to South-South and triangular cooperation with a view to deepening collaboration towards improved development results; |
признает растущий и существенный вклад сотрудничества по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества в достижение ЦРДТ и просит Администратора ПРООН и впредь оказывать все более широкую поддержку этим видам сотрудничества с целью укрепления взаимодействия в деле получения более высоких результатов в области развития; |
Referring to the innovative provisions on asset recovery in the Convention against Corruption, he emphasized the need to complement that legal framework with technical assistance geared towards enhancing the capacity of national criminal justice systems to successfully deal with the recovery of proceeds of corruption. |
Упомянув о новаторских положениях Конвенции против коррупции, касающихся мер по возвращению активов, он подчеркнул необходимость в дополнении этой правовой базы технической помощью, направленной на повышение потенциала национальных систем уголовной юстиции в деле успешного решения вопросов, касающихся мер по возвращению доходов от коррупции. |