The need for international cooperation towards sustainable forest management, including financial support, capacity-building, research and transfer of technology, as stressed by IFF, has not been adequately met in Africa. |
В Африке потребности в международном сотрудничестве в деле обеспечения экологически устойчивого лесопользования, включая финансовую поддержку, создание потенциала, проведение научных исследований и передачу технологий, как утверждает ВФЖП, должным образом не удовлетворяются. |
The Caribbean Disaster Emergency Response Agency had been facilitating the movement of CARICOM Member States towards the enhanced development of their preparedness to meet natural disasters. |
Со своей стороны, Организация стран Карибского бассейна по чрезвычайной деятельности в случаи бедствий содействовала дальнейшему развитию государств-членов КАРИКОМ в деле подготовки к стихийным бедствиям. |
Many of those Territories had made considerable progress in their development and had gone a long way towards self-government; they simply had to find an appropriate format and calendar for the completion of decolonization. |
Многие из этих территорий добились значительного прогресса в деле развития и далеко продвинулись по пути к самоуправлению; им остается лишь выбрать подходящую форму и сроки для завершения процесса деколонизации. |
(b) States of employment should encourage the media to counter tendencies towards racism, xenophobia and discrimination by drawing attention to the positive contributions of migrant workers to the development of the host society. |
Ь) государства работы по найму оказывали средствам массовой информации содействие в деле противодействия тенденциям сползания к расизму, ксенофобии и дискриминации, акцентируя внимание на позитивном вкладе трудящихся-мигрантов в процесс развития принимающего общества. |
The present report, the fourth, examines recent activities of the United Nations system directed towards achieving progress in implementing General Assembly resolution 57/295, in both the operational and development arenas. |
В настоящем, четвертом, докладе рассматриваются последние мероприятия системы Организации Объединенных Наций, направленные на достижение прогресса в деле осуществления резолюции 57/295 Генеральной Ассамблеи как в оперативной области, так и в сфере развития. |
If this is the case, initiatives can be applied to that offender to assist them in motivating themselves towards addressing their offending behaviours, identifying and changing their attitudes and beliefs, and developing a positive cultural identity. |
В таком случае к этому правонарушителю могут быть применены меры оказания помощи в деле исправления своего преступного поведения, анализа и изменения своих позиций и убеждений и приобретения позитивной культурной идентичности. |
If implemented, those plans should result in steady and significant progress over coming financial periods towards removing the reasons that had led to the qualified audit opinions. |
Если эти планы будут осуществлены, то в течение будущих финансовых периодов будет достигнут устойчивый и существенный прогресс в деле устранения причин, побудивших Комиссию ревизоров высказать оговорки. |
In all these years the United Nations has been - and it remains - the major universal centre for maintaining peace and international security and for mobilizing the efforts of States, in cooperation with regional organizations, towards settling global issues. |
Все эти годы Организация Объединенных Наций была и по-прежнему остается главным универсальным центром по поддержанию мира и международной безопасности, а также по мобилизации усилий государств, совместно с региональными организациями, в деле урегулирования глобальных вопросов. |
On the basis of all of the foregoing it may be stated that there have been important legal advances towards equal rights for women, as well as in gender mainstreaming in sectoral policies. |
На основании всего вышесказанного можно сделать вывод, что удалось достичь важных успехов в деле правового обеспечения равноправия женщин, равно как и в повсеместном учете гендерного фактора в работе различных секторов. |
The Special Rapporteur had had ample opportunity to visit various parts of the country and observe the great strides that had been made since the signing of the Agreement towards its implementation. |
У Специального докладчика имелись все возможности для того, чтобы посетить различные регионы страны и стать свидетелем колоссальных успехов, достигнутых со времени подписания Соглашения в деле осуществления его положений. |
The Sultanate is also proud of the great progress it has achieved in a short time towards building up a modern State with modern institutions where the rule of law, justice and equality prevail. |
Султанат также гордится прогрессом, который был им достигнут за столь короткое время в деле построения современного государства и формирования современных структур, основанных на принципах законности, справедливости и равноправия. |
Calls upon the parties to work with the United Nations and with each other towards acceptance and implementation of the Peace plan; |
призывает стороны сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и друг с другом в деле обеспечения признания и осуществления Мирного плана; |
12.3 The States members of UNCTAD conducted a mid-term review in the first half of 2002 to assess the progress made since the tenth session towards those objectives. |
12.3 В первой половине 2002 года государства - члены ЮНКТАД провели среднесрочный обзор для оценки прогресса, достигнутого в деле реализации упомянутых целей после десятой сессии. |
Together with this year's road map, they provide a good overview of the progress achieved by the United Nations and its Member States towards fulfilling the Declaration's goals, and they point out areas where more effective efforts should be applied. |
Помимо дорожной карты, составленной на этот год, в них содержится широкий обзор прогресса, достигнутого Организацией Объединенных Наций и ее государствами-членами в деле осуществления целей Декларации, и выделены те области, где необходимы более действенные меры. |
From the reports now engaging our attention, it can be deduced that the main responsibility for not advancing towards the achievement of the goals of the Millennium Declaration can be attributed to States. |
Из представленных нашему вниманию докладов можно сделать вывод о том, что главную ответственность за отсутствие прогресса в деле достижения целей Декларации тысячелетия, пожалуй, несут сами государства. |
The delegations on whose behalf he spoke were concerned that the good progress achieved by the Secretariat in recent months towards clearing the backlog in reimbursements to Member States would unravel. |
Делегации, от имени которых он выступает, опасаются, что значительный прогресс, достигнутый Секретариатом за последние месяцы в деле ликвидации накопившейся задолженности в плане возмещения расходов государств-членов, будет подорван. |
The secretariat provided technical assistance and advisory services in the development of proposals for the GBPP project, and on the Green Bridge Charter, which outlines the commitment by signatories towards operationalization of GBPP. |
Секретариат оказывал техническую помощь и консультативные услуги в деле разработки предложений для проекта Программы партнерства и Хартии «Зеленого моста», в которой изложены обязательства подписавших ее сторон относительно практического осуществления этой программы. |
The Government is receptive towards inviting Special Rapporteurs specialising in the independence of judges, lawyers, and human rights defenders in the promotion and protection of the freedom of opinion and expression. |
Правительство готово рассмотреть возможность приглашения специальных докладчиков по вопросам независимости судей, адвокатов и правозащитников в деле поощрения и защиты права на свободу мнений и их свободное выражение. |
As such, it has played a major role towards the realization of the objectives of the world community and must continue to do so in accordance with its mandate under the Charter. |
В этом качестве она сыграла важнейшую роль в деле реализации целей и задач мирового сообщества и поэтому должна действовать и впредь в соответствии со своим мандатом по Уставу. |
We, the Council members, should therefore change our attitude towards the TCCs and view them as partners, not spoilers, in our common goal to improve the effectiveness of peacekeeping operations. |
Мы, члены Совета, должны соответствующим образом изменить наше отношение к странам, предоставляющим войска, и рассматривать их как партнеров в деле достижения общей цели повышения эффективности операций по поддержанию мира, а не как досадную обузу. |
In striving towards the achievement of an African renaissance, we recognize the important coordinating role which the United Nations Centre for Human Settlements can fulfil in building links and sharing best practices in our region. |
В своем стремлении к достижению расцвета африканских обществ мы признаем важную координирующую роль Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам в деле установления связей и обмена передовым опытом в нашем регионе. |
McLean stated that this was done to give the viewer the sense of having their own control over the narrative, when in reality they were being funnelled towards making this choice. |
Маклин заявил, что это было сделано для того, чтобы дать зрителю чувство их контроля над повествованием, когда на самом деле их направляют к этому выбору. |
Indeed, in pursuit of national economic stability, the Obama administration is clearly moving towards the kind of government intervention that China has been promoting over the past two decades. |
В самом деле, ради достижения стабильности в национальной экономике, администрация Обамы однозначно движется к такому виду правительственного вмешательства, которым Китай руководствовался последние два десятилетия. |
It is foreseen that the function would provide identification of those publications in the initial planning stage which are geared towards target audiences and market demands, which is considered a valuable input in the enhancement of product saleability and marketability. |
Предполагается, что в рамках осуществления этих функций на начальном этапе планирования будут выявляться такие издания, которые предназначены для конкретной аудитории и подготовлены с учетом рыночного спроса, что рассматривается как полезное начинание в деле повышения товарности продукции и возможностей ее сбыта. |
The Agency is currently engaged in discussions with the donor to allocate these funds towards PIP projects because EPA is being phased out with donor interest strongly focused on assisting social and economic development in the region. |
В настоящее время Агентство обсуждает с донором вопрос о направлении этих средств на проекты в рамках ПУМ, поскольку РПП постепенно прекращается в связи с тем, что доноры прежде всего заинтересованы в оказании помощи в деле социального и экономического развития региона. |