The Advisory Committee recognizes the progress made thus far towards IPSAS implementation by the United Nations and notes the efforts aimed at strengthening oversight, enhancing risk management and engaging with oversight bodies. |
Консультативный комитет признает прогресс, достигнутый к настоящему времени в деле перехода Организации Объединенных Наций на МСУГС, и отмечает усилия, направленные на усиление надзора, улучшение регулирования рисков и взаимодействие с надзорными органами. |
The first self-evaluation exercise, in 2008, helped JIU to better understand stakeholders' perceptions of how the Unit is undertaking its activities and progressing towards the fulfilment of its mission. |
Первая самооценка в 2008 году позволила ОИГ лучше понять мнения заинтересованных сторон о порядке работы Группы и прогрессе в деле решения поставленной перед ней задачи. |
Despite these major strides towards the full implementation of the resolution, the provision calling for the disbanding and disarming of all Lebanese and non-Lebanese militias has not yet been implemented. |
Несмотря на столь значительный прогресс в деле полного осуществления резолюции, положения, в которых содержится призыв к роспуску и разоружению всех ливанских и неливанских нерегулярных формирований, до сих пор не выполнены. |
They encouraged both parties to keep momentum towards meeting all outstanding obligations under resolution 2046 (2012) and expressed their concern over the lack of humanitarian access in Southern Kordofan and Blue Nile States. |
Они призвали обе стороны не сбавлять набранные темпы в деле выполнения всех остальных обязательств по резолюции 2046 (2012) и выразили озабоченность по поводу отсутствия гуманитарного доступа в штаты Южный Кордофан и Голубой Нил. |
The issue of environmentally persistent pharmaceutical pollutants is proposed for consideration by the Open-ended Working Group, taking into account the current work on existing emerging policy issues and the relevance to the overall orientation and guidance towards achieving the 2020 goal of the Strategic Approach. |
Вопрос экологически стойких фармацевтических загрязняющих веществ предлагается для рассмотрения Рабочей группой открытого состава с учетом текущей работы по существующим возникающим вопросам политики и его актуальности для общей ориентации и направленности в деле достижения цели Стратегического подхода 2020 года. |
The Advisory Committee recognizes the progress made thus far by the organizations of the United Nations system towards the preparation of the implementation of IPSAS. |
Консультативный комитет признает прогресс, достигнутый на данный момент организациями системы Организации Объединенных Наций в деле подготовки к переходу на МСУГС. |
Provided advice and encouragement to the Government of Southern Sudan towards voluntary disarmament and taking steps to improve security of the communities being disarmed |
Оказывалась консультационная помощь и содействие правительству Южного Судана в деле добровольного разоружения и принятия мер по улучшению ситуации в плане безопасности в тех общинах, где проводятся мероприятия по разоружению |
The Board notes the progress being made by UN-Habitat towards the implementation of IPSAS, in particular, the clarity achieved through the visit of the Headquarters team. |
Комиссия отмечает прогресс, достигаемый ООН-Хабитат в деле внедрения МСУГС, в частности ясность, внесенную благодаря визиту группы из Центральных учреждений. |
While welcoming the reaffirmation of the 1992 Rio Principles, they nevertheless expressed disappointment at the lack of meaningful participation and support of developed countries towards sustainable development and the overriding priority of poverty eradication. |
Приветствуя подтверждение Принципов Рио-1992, они тем не менее выразили разочарованность в связи с отсутствием сколько-нибудь существенного прогресса в обеспечении участия промышленно развитых стран и оказания ими поддержки в деле достижения устойчивого развития и решения имеющей приоритетный характер проблемы искоренения нищеты. |
In the area of parliamentary support, efforts are focused on assisting the newly installed forty-ninth legislature in establishing a legislative agenda and adopting legislation geared towards the improvement of the rule of law, as well as creating an environment conducive to economic investment. |
В сфере оказания парламентской поддержки усилия сосредоточены на оказании помощи недавно созданному сорок девятому законодательному учреждению в деле разработки законодательной программы и принятия законодательства, направленного на укрепление верховенства права и создание благоприятных условий для инвестиций в экономику. |
We stand with all those affected, and encourage Governments, regional and international organizations and civil society to work hand in hand in the provision of emergency assistance, as well as towards longer-term rebuilding and prevention solutions. |
Мы поддерживаем всех, кто пострадал, и призываем правительства, региональные и международные организации и гражданское общество тесно сотрудничать в деле оказания чрезвычайной помощи, а также поиска долгосрочных решений в плане восстановления и профилактики. |
The document before us reflects a complex and, at times uneven, advancement towards an integral fabric for sustainable development, which we have explored together over the past 13 months. |
Рассматриваемый нами документ отражает сложный и порой неоднозначный прогресс в деле разработки единой основы устойчивого развития, чем мы вместе занимались на протяжении последних 13 месяцев. |
The past decade has seen support from the development partners towards transport infrastructure development, demonstrated by increased official development assistance and aid for trade. |
За последнее десятилетие наблюдалась поддержка со стороны партнеров в области развития в деле укрепления транспортной инфраструктуры, о чем свидетельствует увеличение объема официальной помощи в целях развития и помощи в расширении торговли. |
Additional laboratory spectroscopic studies have now provided the basis for moving towards finalizing recommendations on the best ozone absorption cross-sections in the ultra-violet. |
дополнительные лабораторные спектроскопические исследования сформулировали основу для продвижения вперед в деле завершения работы над рекомендациями по оптимальным сечениям поглощения озона в ультрафиолетовой области. |
Following the adoption of the Lima Declaration: Towards inclusive and sustainable industrial development (ISID), UNIDO undertook several reforms in order to assist Member States towards achieving enhanced levels of ISID. |
После того как была принята Лимская декларация: Путь к достижению всеохватывающего и устойчивого промышленного развития (ВУПР), ЮНИДО провела ряд реформ с целью оказания государствам-членам помощи в деле повышения уровней ВУПР. |
We have an opportunity here to make some real change with this guy, to keep directing him towards votes that will actually help people. |
С этим парнем у нас есть шанс на самом деле что-то изменить, подвигать его к решениям, которые действительно помогут людям. |
I'm sure - ...something to do with Bob or my feelings towards Bob, but it really doesn't. |
Я уверен... это из-за Боба или моего отношения к нему, но на самом деле это не так. |
Some of that work has focused on bringing greater clarity to the role of United Nations peacekeeping in the protection of civilians, while other initiatives have centred on helping missions to better orient themselves towards the task. |
Часть этой работы направлена на обеспечение большей ясности в вопросе о роли миротворческих сил Организации Объединенных Наций в деле защиты гражданского населения, в рамках же других инициатив упор сделан на оказание помощи миссиям в целях улучшения их подготовки к выполнению поставленных задач. |
There was a general consensus that the Framework offered a strong point of departure, presenting a platform for multilateral discussions and consensus-building and giving useful guidance for a transition towards a new generation of investment policies that prioritized sustainable development outcomes. |
Сложился общий консенсус в вопросе о том, что эти Рамочные основы представляют собой хорошую отправную точку, обеспечивая платформу для многосторонних дискуссий и формирования консенсуса и служа полезным руководством в деле перехода к инвестиционной политике нового поколения, приоритетной задачей которой является обеспечение устойчивого развития. |
While no single policy prescription can secure the transition towards a more inclusive, equitable and sustained pattern of growth, consistency of objectives between economic and social policies have shown to be effective. |
Какого-то единого рецепта, который мог бы гарантировать переход к более всеохватной, равноправной и устойчивой модели роста, не существует, однако опыт показывает, что успех в этом деле зависит от согласованности целей экономической и социальной политики. |
Progress made by Liberia towards meeting the conditions set out in Security Council resolution 1521 (2003) for the termination of sanctions |
Достигнутый Либерией прогресс в деле выполнения изложенных в резолюции 1521 (2003) Совета Безопасности условий для прекращения санкций |
In Sweden, with its culture of agency cooperation and trust in public institutions, soft coordination has proved a successful tool in moving along the path towards a coordinated and coherent system of official statistics. |
В Швеции с ее культурой межорганизационного сотрудничества и доверия к государственным учреждениям "мягкая" координация зарекомендовала себя эффективным инструментом в деле координации и обеспечения слаженности системы официальной статистики. |
It recognized the progress made by the Democratic People's Republic of Korea towards deeper engagement with the United Nations human rights system, but there was still room for improvement. |
Она признает прогресс, достигнутый Корейской Народно-Демократической Республикой в деле более глубокого взаимодействия с системой Организации Объединенных Наций в области прав человека, однако еще есть возможности для дальнейшего совершенствования. |
Albania would participate in the next session of the Open-ended Working Group and promote constructive discussion of policies and actions towards strengthening the protection of the human rights of older persons. |
Албания будет участвовать в работе следующей сессии Рабочей группы открытого состава и будет содействовать проведению конструктивного обсуждения политики и действий в деле укрепления прав человека пожилых людей. |
Please comment on the information made available regarding the progress made to date towards meeting the Millennium Development Goals in Guatemala and the prospects for their achievement by 2015. |
Просьба прокомментировать данные о прогрессе в деле выполнения Целей развития тысячелетия (ЦРТ) в стране к настоящему времени и прогнозы по их достижению на 2015 год. |