Примеры в контексте "Towards - Деле"

Примеры: Towards - Деле
Third, despite meeting most conditionalities, moving towards "sound macroeconomic policies" and establishing an inviting investment climate, very few countries attracted the investment that was supposed to result. В-третьих, несмотря на выполнение большинства условий, прогресс в деле обеспечения «рациональности макроэкономической политики» и создание благоприятного инвестиционного климата, очень немногие страны привлекли инвестиции в тех объемах, которые предполагались.
Over the past two and a half years, the UNU Centre has made much progress in studying and adapting the staffing table towards a more optimal use of its limited human resources. За последние два с половиной года в Центре УООН достигнут существенный прогресс в деле изучения и адаптации штатного расписания с целью более эффективного использования его ограниченных людских ресурсов.
The HIV/AIDS TTF is contributing towards efforts to support countries in developing and popularizing transformative methodologies, with a view to enhancing their capacity to respond to the challenges of HIV/AIDS. ТЦФ для ВИЧ/СПИДа вносит свой вклад в усилия, направленные на поддержание стран в деле разработки и популяризации трансформативных методологий в целях укрепления их возможностей решать проблемы, связанные с ВИЧ/СПИДом.
We should like to refer in this regard to two key aspects: the role of local communities in heritage protection and the need to generate additional resources towards that end. В связи с этим мы хотели бы коснуться двух ключевых аспектов: роли местных общин в деле защиты наследия и необходимости мобилизации дополнительных ресурсов для этой цели.
The European Union will, although moved primarily by humanitarian concerns, give priority to directing its aid towards those States parties that put the Convention's principles and objectives into practice. Европейский союз, хотя и движим главным образом гуманитарными соображениями, будет отдавать предпочтение направлению своей помощи тем государствам - сторонам Конвенции, которые на деле проводят в жизнь принципы и цели Конвенции.
A resolute commitment must be made to combat desertification, which affected one third of the Earth's surface and nearly 900 million inhabitants, in order to prevent famine, guarantee food security and eradicate poverty by helping the affected countries towards sustainable development. Необходимо взять на себя твердое обязательство в отношении борьбы с опустыниванием, затрагивающим треть поверхности Земли и почти 900 миллионов человек, для предотвращения голода, обеспечения продовольственной безопасности и искоренения нищеты путем оказания помощи затронутым странам в деле устойчивого развития.
We are pleased to reaffirm our readiness to work with you, Mr. Chairman, towards a consensus with a view to promoting and pursuing the objectives of disarmament. Г-н Председатель, мы рады заявить о своей готовности сотрудничать с Вами в деле достижения консенсуса в целях поощрения и достижения целей разоружения.
My delegation is pleased to welcome President José Ramos-Horta and to congratulate him on the important strides made in his country towards building a democratic system, and on having ensured security and institutional capacity following the February 2008 attacks against him and Prime Minister Gusmão. Моей делегации приятно приветствовать президента Жозе Рамуша-Орту и поздравить его с важным прогрессом, достигнутым в его стране в деле создания демократической системы, обеспечения безопасности и наращивания институционального потенциала после совершенных в феврале 2008 года нападений на него и премьер-министра Гужмау.
Despite some progress in 2000 towards a political settlement in Somalia, violence and instability continue to hinder humanitarian access and have hampered repatriation to the southern parts of the country. Несмотря на достигнутый в 2000 году определенный прогресс в деле политического урегулирования в Сомали, насилие и нестабильность продолжают препятствовать обеспечению гуманитарного доступа, а также затрудняли репатриацию в южные районы страны.
The General Assembly also mandated the Secretary-General, in its resolution 55/162, to prepare a comprehensive report every five years, supplemented by an annual report on progress achieved towards implementing the Declaration. В своей резолюции 55/162 Генеральная Ассамблея также поручила Генеральному секретарю составлять каждые пять лет всеобъемлющий доклад, дополняемый ежегодными докладами, с обзором прогресса, достигнутого в деле осуществления Декларации тысячелетия.
The progress achieved thus far towards the restoration of peace in certain regions of Africa - even if its effects have not yet been felt - demonstrates the effectiveness of the approach taken by the United Nations. Достигнутый на сегодня прогресс в деле восстановления мира в определенных районах Африки - даже если его последствия пока не ощущаются - показывает эффективность подхода, используемого Организацией Объединенных Наций.
While there has been measurable progress in the past year towards an enhanced and diverse pool of resident coordinators, the low number of females remains a cause for concern. Несмотря на то, что за последний год был достигнут заметный прогресс в деле пополнения резерва координаторов-резидентов и диверсификации его состава, вызывает озабоченность слабая представленность женщин.
At this juncture, I wish to acknowledge the contributions of our development partners towards the peace process, in particular the Governments of the Republic of China on Taiwan, Australia, New Zealand and the countries of the European Union. На данном же этапе мне бы хотелось с положительной стороны отметить вклады в этот мирный процесс наших партнеров в деле развития, в частности правительств Китайской Республики на Тайване, Австралии, Новой Зеландии и стран Европейского союза.
Noting with satisfaction the progress so far achieved towards the establishment of this University, and the realization of other necessary objectives; отмечая с удовлетворением прогресс, достигнутый на настоящий момент в деле становления этого Университета, а также в реализации других необходимых задач,
We assure you of our fullest cooperation towards achieving the noble goals and objectives to which we collectively aspire for the benefit of mankind and the maintenance of international peace and security. Мы хотели бы заверить Вас в нашем всестороннем сотрудничестве в деле достижения благородных целей и задач, к реализации которых мы все коллективно стремимся в интересах человечества и поддержания международного мира и безопасности.
Ms. Kwaku expressed her admiration for the progress achieved towards equality between men and women: it was worthy of emulation by developing countries such as her own. Г-жа Кваку выражает восхищение в связи с прогрессом, достигнутым в деле обеспечения равенства мужчин и женщин: он достоин подражания развивающимися странами - такими, как ее собственная страна.
The Committee also notes the progress already achieved towards ensuring equality between women and men in Tunisian society, as well as the observance of religious freedom, inasmuch as they impact on the promotion of non-discrimination based on ethnic origin. Комитет также отмечает прогресс, достигнутый в деле обеспечения равенства между женщинами и мужчинами в тунисском обществе и в области соблюдения права на свободу вероисповедания, поскольку все это способствует ликвидации дискриминации по признаку этнического происхождения.
Partnerships play a particularly important role with respect to the implementation of commitments made at the major United Nations conferences and summits, and to working towards the Millennium Development Goals. Партнерства играют особенно важную роль в деле выполнения обязательств, принятых на крупных конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций, и в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
In that regard it was noted that debtor appointments had the potential to lead to substantial disputes concerning creditor claims and discrimination towards creditors. В связи с этим было отмечено, что назначение управляющего в деле о несостоятельности должником может привести к возникновению серьезных споров в отношении требований кредиторов и дискриминации против кредиторов.
More intensified efforts should be made to bring to a conclusion the deliberations on this issue, and we look forward to the leadership of the President of the General Assembly in advancing negotiations towards a lasting solution. Необходимо приложить более активные усилия к завершению обсуждения этого вопроса, и мы возлагаем большие надежды на руководящую роль Председателя Генеральной Ассамблеи в деле продвижения переговоров к прочному решению.
The successful elections are truly a cause for celebration for everybody involved, but the elections are only one step, albeit a major one, towards the achievement of an independent East Timor. Успешное проведение выборов в самом деле является для всех, кто принимал в них и в их организации участие, поводом для празднования, однако выборы - это только один шаг, хотя и значимый, к достижению независимого Восточного Тимора.
If each actor could play its role in conflict prevention effectively, we would be well on our way towards establishing a culture of prevention. Если бы все субъекты могли эффективным образом играть свою роль в деле предотвращения конфликтов, мы бы уже давно успешно продвигались по пути к формированию культуры предотвращения.
Human rights education and education systems geared towards promoting dialogue on issues related to cultural identity and diversity can also play a useful role in conflict prevention and mutual understanding, and building a more harmonious and stable world. Просвещение же в вопросах прав человека и привязка системы образования к развитию диалога по вопросам самобытности и многообразия культур могут играть полезную роль в деле предотвращения конфликтов и налаживания взаимопонимания и построения более гармоничного и стабильного мира.
We have demonstrated our positive attitude towards proposals to enhance the effectiveness of the Tribunal's work in order that it could in short order fulfil the mandate given to it by the Security Council and play its role in hastening an end to the culture of impunity. Мы продемонстрировали свое позитивное отношение к предложению о повышении эффективности работы Трибунала, с тем чтобы он смог в сжатые сроки выполнить мандат Совета Безопасности и сыграть свою роль в деле искоренения культуры безнаказанности.
In the North Sea Continental Shelf case, the Court had initially inclined towards a delimitation of that shelf in accordance with equitable principles, taking account of all the relevant circumstances. В деле, касающемся континентального шельфа Северного моря, Суд изначально склонялся к делимитации этого шельфа в соответствии с принципами справедливости, учитывая все соответствующие обстоятельства.