For almost two decades, our efforts have enjoyed the support of the Security Council, and a number of conceptual advances have been registered towards an agreed settlement in Cyprus. |
На протяжении почти двух десятилетий Совет Безопасности поддерживал наши усилия, и были достигнуты определенные успехи на концептуальном уровне в деле согласованного урегулирования на Кипре. |
While the preceding paragraphs inevitably dwell on outstanding issues where further work remains, much progress has been made during the period under review towards the fulfilment of the Commission's mandate. |
Хотя в предыдущих пунктах основное внимание в силу необходимости уделено нерешенным вопросам, требующим продолжения начатой работы, следует отметить, что в течение отчетного периода достигнут большой прогресс в деле выполнения мандата Комиссии. |
As a follow-up to the Yokohama Strategy and Plan of Action adopted at the World Conference on Natural Disaster Reduction, assistance is provided towards the assessment of natural hazards and the mitigation of their effects on small islands. |
В рамках последующих мер по реализации Йокогамской стратегии и Плана действий, которые были приняты на Всемирной конференции по уменьшению опасности стихийных бедствий, оказывается содействие в деле оценки опасных природных явлений и смягчения их последствий для малых островов. |
The GEF Council had met for the first time in July and made a good start towards preparing an operational strategy that would guide activities and resources over the next three years. |
Совет ГЭФ собрался впервые в июле и добился хороших результатов в деле подготовки оперативной стратегии, предназначенной для ориентирования его деятельности и обеспечения ресурсов в течение следующих трех лет. |
The report indeed showed that considerable progress had been made in the United Kingdom towards fuller compliance with the provisions of the Covenant and bore testimony to its firm determination in that regard. |
Доклад наглядно показывает, что в Соединенном Королевстве достигнут значительный прогресс в деле обеспечения более полного соблюдения положений Пакта, и свидетельствует о твердой решимости этой страны придерживаться такой позиции и в будущем. |
Particular attention was drawn to the first regular session of the Administrative Committee on Coordination (ACC) of 1995 as an opportunity for significant progress "towards the adoption of practical understandings and operational decisions". |
Особое внимание было уделено проведению первой очередной сессии Административного комитета по координации (АКК) 1995 года, дававшей возможность для обеспечения существенного прогресса "в деле достижения практических договоренностей и действенных решений". |
Samoa believes very deeply that the greatest step which we can take towards our common goals of international peace and security is through the complete and ultimate elimination of nuclear weapons. |
Самоа глубоко убеждена в том, что именно путем полного и окончательного уничтожения ядерного оружия можно сделать большой шаг вперед в деле достижения наших общих целей - международного мира и безопасности. |
This would have been the only way by which the Special Mission could have enjoyed the equal confidence of all sides towards a successful peace mission. |
Только таким образом Специальная миссия могла бы в равной мере пользоваться доверием всех сторон в деле обеспечения успеха мирной миссии. |
In this context, I think it is worth mentioning that the Department of Public Information is well ahead of other departments in reaching the goal of gender balance, which in my opinion is very positive and indicative of its attitude towards genuine reform. |
В этом контексте, я полагаю, стоит упомянуть о том, что Департамент общественной информации намного опережает другие департаменты в деле достижения равной представленности мужчин и женщин, что, по моему мнению, является весьма позитивным фактом и свидетельствует о его стремлении к проведению подлинной реформы. |
It could also be the forum for reviewing the progress achieved towards targets set earlier, for instance at the World Summit for Children. |
Встреча могла бы также стать форумом, на котором был бы проведен обзор прогресса в деле достижения целей, поставленных ранее, например на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей. |
Any form of donations will be highly appreciated and we take this opportunity to once again express our sincere thanks for the invaluable support of the international community towards the attainment of a lasting peace in Angola. |
Мы будем весьма признательны за пожертвования в любой форме, и мы пользуемся данной возможностью для того, чтобы вновь выразить нашу искреннюю благодарность за неоценимую поддержку международного сообщества в деле достижения прочного мира в Анголе. |
This is the only way to strengthen the important achievements so far towards a just, lasting and comprehensive peace in the region that would lead to the establishment of a true culture of human rights for all. |
Это единственный путь закрепления больших успехов, достигнутых к настоящему времени в деле установления справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в регионе, который приведет к созданию подлинной культуры прав человека для всех. |
Emissions outlooks are an important tool for understanding how various factors can drive the anticipated growth in emissions and the progress Canada is making towards achieving its climate change objectives. |
Прогнозы в области парниковых газов служат важным средством понимания того, как различные факторы могут влиять на дальнейшее увеличение выбросов и на успехи Канады в деле достижения ее целей в области климатических изменений. |
This must be done without turning some parts of the Earth - under the pretext of assistance towards development, but in fact for purely commercial reasons - into recipients of obsolete artefacts and processes that destroy life. |
Это надо сделать, не превращая некоторые части земного шара - под предлогом оказания помощи в целях развития, а на самом деле исключительно в коммерческих интересах - в районы захоронения более не употребимых материалов и технологий, которые наносят урон жизненным процессам. |
In our view, the Secretary-General should use his good offices to encourage the establishment of a committee specifically to facilitate and/or work progressively towards the re-entry of the Republic of China to membership of the United Nations. |
По нашему мнению, Генеральный секретарь должен использовать свои добрые услуги для поощрения создания комитета, в задачу которого входило бы как раз содействие и/или прогрессивная деятельность в деле обеспечения возвращения Китайской Республики в состав членов Организации Объединенных Наций. |
My Government's policy towards the pressing need for development is exemplified by the urgent efforts it is making on behalf of its people in the changing context of today's world. |
Политика моего правительства в деле удовлетворения неотложной потребности в развитии проявляется в осуществлении от имени народа страны экстренных усилий в меняющемся контексте современного мира. |
Of significant importance to the GM would be the Fund's ability and potential to act as a catalyst for resource mobilization towards financing projects and programmes in arid, semi-arid and dry sub-humid zones in all developing regions, including economies in transition. |
ЗЗ. Значительную важность для ГМ представляли бы способность и потенциал Фонда в плане выполнения роли катализатора в деле мобилизации ресурсов для финансирования проектов и программ в засушливых, полузасушливых и сухих субгумидных зонах во всех развивающихся регионах, включая страны, находящиеся на переходном этапе. |
(b) In view of the slow progress made in removing the barriers that hampered renewable energy development, there was a need to adopt a proactive approach towards removing such obstacles. |
Ь) в связи с замедлением прогресса в деле устранения барьеров, стоящих на пути освоения возобновляемых источников энергии, необходимо принять ориентированный на практическую деятельность подход к устранению таких препятствий. |
May this historic session of the General Assembly be a decisive turning-point for new victories ushering in a better world and an Africa moving forward towards democracy and progress. |
Пусть эта историческая сессия Генеральной Ассамблеи станет решительным поворотным пунктом в деле продвижения Африки в новый мир, к демократии и прогрессу. |
We take pride in speaking of the equality of Member nations irrespective of size, and indeed have gone a long way towards ensuring such equality. |
Мы с гордостью говорим о равенстве государств-членов независимо от их размеров, и мы в самом деле прошли долгий путь для обеспечения такого равенства. |
In general, delegations agreed with the plan's focus on the mid-decade goals as a way to monitor progress and build towards achieving the goals for the year 2000. |
В целом делегации согласились с ориентацией плана на цели середины десятилетия в качестве средства обеспечения мониторинга прогресса и наращивания импульса в деле достижения целей на 2000 год. |
The United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute (UNICRI) has agreed to provide technical assistance towards upgrading the skills and knowledge of senior staff in research designs and implementation. |
Межрегиональный научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия (ЮНИКРИ) согласился обеспечить техническую помощь в деле повышения знаний и навыков старших сотрудников, занятых на разработке и выполнении исследовательских мероприятий. |
More important, we have renewed our pledge to work with UNICEF and with other relevant bodies towards meeting the worthy goals of the World Summit. |
Но что еще важнее, мы подтвердили нашу приверженность сотрудничеству с ЮНИСЕФ и с другими соответствующими органами в деле достижения высоких целей Всемирной встречи на высшем уровне. |
It might also mean that the South Pacific Forum would be encouraged to facilitate cooperation directed towards maintaining the security of communities faced with contingencies which they could not manage for themselves. |
Это предполагает также принятие мер к тому, чтобы Южнотихоокеанский форум способствовал развитию сотрудничества в деле обеспечения безопасности сообществ перед лицом непредвиденных обстоятельств, с которыми они не в состоянии справиться самостоятельно. |
This report has certainly provided the Member States with a unique opportunity to have a comprehensive assessment of the progress that has been made so far towards "keeping the promise" made during the World Summit for Children in 1990. |
Этот доклад, безусловно, предоставил государствам-членам уникальную возможность ознакомиться со всеобъемлющей оценкой прогресса, достигнутого до сих пор в деле "выполнения обещания", данного детям в ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей в 1990 году. |