Both the functional and regional commissions of the Council have an important role to play not only in terms of reporting but also in terms of furthering their analytical and policy contributions towards effective implementation. |
Как функциональным, так и региональным комиссиям Совета предстоит сыграть важную роль не только в вопросах отчетности, но в деле расширения своего аналитического и стратегического вклада в интересах эффективного осуществления. |
He urged the Georgian leadership to work with the Abkhaz and South Ossetian leaderships towards that end and pledged United States support for and cooperation with the United Nations in resolving the Georgian-Abkhaz conflict. |
Он настоятельно призвал грузинское руководство совместно с руководством Абхазии и Южной Осетии добиваться достижения этой цели и заверил в том, что Соединенные Штаты будут оказывать Организации Объединенных Наций поддержку в деле урегулирования грузино-абхазского конфликта и сотрудничать с ней. |
Recognizing significant progress achieved recently in the Islamic Republic of Afghanistan towards peace, democracy, human rights and nation-building, we remain committed to continued comprehensive assistance to the Government and people of Afghanistan to reinforce the ongoing reconstruction process. |
Признавая существенный прогресс, достигнутый в последнее время в Исламской Республике Афганистан в деле обеспечения мира, демократии, соблюдения прав человека и национального строительства, мы сохраняем приверженность продолжению оказания всесторонней помощи правительству и народу Афганистана в целях укрепления текущего восстановительного процесса. |
This report describes further progress achieved by UNICEF towards implementing the recommendations of the Board of Auditors and provides an update on the implementation of the main recommendations. |
В настоящем докладе прослеживается дальнейший прогресс, достигнутый ЮНИСЕФ в деле выполнения рекомендаций Комиссии ревизоров, и приводится обновленная информация об осуществлении основных рекомендаций. |
Specifically in relation to discrimination against women and girls, the Ministry of Education through its policies and programmes, has made some movement towards a more gender sensitive approach to education. |
В частности, в том, что касается дискриминации в отношении женщин и девушек, министерство просвещения в рамках своей политики и программ добилось определенного прогресса в деле более деликатного в гендерном отношении подхода к образованию. |
The main event during the reporting period was the announcement on 5 November of a mechanism to review the progress of the Provisional Institutions of Self-Government towards meeting the benchmarks in the "standards before status" policy. |
Главным событием отчетного периода стало то, что 5 ноября было объявлено о механизме рассмотрения прогресса, которого добились временные институты самоуправления в деле достижения целевых показателей в рамках политики «сначала стандарты, затем статус». |
Yet the primary responsibility for putting into practice a human rights approach to development remains at the national level, which requires that political, economic and social elites become conscious of the responsibility they bear for advancing towards prosperous, inclusive and free societies for all. |
Тем не менее основная деятельность по практическому осуществлению правозащитного подхода к развитию по-прежнему должна осуществляться на национальном уровне и требует, чтобы политическая, экономическая и социальная элита осознала свою ответственность за прогресс в деле создания процветающих, обеспечивающих широкое участие и свободных обществ для всех. |
Canada, he said, had a long history of supporting UN-Habitat in promoting socially and environmentally sustainable towns and cities, and in helping to pave the way towards providing adequate shelter for all. |
Канада, сказал он, имеет давнюю историю содействия ООН-Хабитат в деле развития социально и экологически устойчивых малых и больших городов и оказания помощи в обеспечении подходящего жилья для всех. |
There has been some movement towards the strengthening of the Bureau's capacity to deliver these and other services with a 33.3% increase in its staff complement over the period under review. |
В течение рассматриваемого периода были приняты определенные меры по укреплению потенциала Бюро в деле оказания этих и других услуг путем увеличения его кадрового состава на ЗЗ, З процента. |
The European Union considers that the decision of President Nazarbayev represents a fundamental advance in the promotion of human rights in Kazakhstan and an important contribution towards the universal abolition of the death penalty. |
Европейский союз считает, что решение Президента Назарбаева представляет собой значительный шаг вперед в деле поощрения прав человека в Казахстане и является важным вкладом во всеобщую отмену смертной казни. |
A more explicit focus on ways to enhance such room for manoeuvre would constitute a major advance towards more effective crisis prevention efforts and International Monetary Fund financial support. |
Более целенаправленный поиск путей улучшения условий для такого маневра стал бы важным шагом вперед в деле более эффективного предотвращения кризисов и получения финансовой поддержки со стороны МВФ. |
These major events in the "era of application" campaign mark the beginning of a new and critical phase in the advocacy of the Office of the Special Representative, moving towards the enforcement of protective instruments and standards. |
Эти крупные события, связанные с кампанией по переходу к «этапу практических мер», знаменуют собой начало новой, решающей фазы пропагандистской работы Канцелярии Специального представителя и содействуют дальнейшему продвижению в деле применения защитных инструментов и стандартов. |
Little progress has been made to date towards bringing to account those most responsible for serious human rights violations during the decades of conflict, some of whom remain in positions of influence if not authority. |
До настоящего времени достигнут незначительный прогресс в деле привлечения к ответственности тех, кто несет самую большую ответственность за серьезные нарушения прав человека в течение десятилетий конфликта, причем многие из них по-прежнему занимают влиятельные должности и находятся у власти. |
To that end, the resolution, in its operative part, takes note of the significant developments towards the full establishment of the institutional framework foreseen by the Convention in setting up a system of global ocean governance. |
В связи с этим в оперативной части проекта резолюции отмечаются важные события в деле окончательного формирования предусмотренных Конвенцией организационных рамок для создания системы глобального управления Мировым океаном. |
While significant work has been done towards sustainable fisheries management, particularly within the Food and Agriculture Organization of the United Nations, unauthorized and illegal, unreported and unregulated fishing continues to be a serious problem both in zones of national jurisdiction and on the high seas. |
Хотя в деле управления устойчивым рыболовством и проделана значительная работа, особенно в рамках Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, серьезной проблемой как в зонах национальной юрисдикции, так и в открытом море остается несанкционированный и незаконный, необъявленный и нерегулируемый лов рыбы. |
Of particular concern are the many issues on the international trade agenda and the disturbing lack of momentum towards the successful conclusion of the Doha development round. |
Особую обеспокоенность вызывает множество проблем в области международной торговли и тревожное отсутствие подвижек в деле успешного завершения раунда переговоров по вопросам развития в Дохе. |
However, much progress has been made on the path towards building a world where the power of reason, justice and dialogue settle disputes between nations and not military or economic power. |
Однако с тех пор мы достигли больших успехов в деле строительства мира, в котором правят разум, справедливость и разрешение споров путем диалога между нациями, а не военная сила или экономическое давление. |
Although additional sources of financing for development had lent fresh impetus to discussions, it was necessary to make greater headway towards results which would have a real impact of the lives of those most in need. |
Хотя дополнительные источники финансирования развития дали новый импульс дискуссиям, необходимо добиваться более значительного прогресса в деле обеспечения результатов, которые окажут реальное воздействие на жизнь наиболее нуждающихся лиц. |
It is also significant that we have today elected the third woman President of the General Assembly, a step in the right direction towards bridging the wide gender-equality gap that has characterized the presidency of this body. |
Важно также то, что сегодня мы в третий раз избрали женщину на пост Председателя Генеральной Ассамблеи, что является шагом в верном направлении в деле ликвидации большого неравенства между мужчинами и женщинами, если говорить о председателях этого органа. |
The Group noted that regional and subregional efforts to achieve greater openness, confidence and transparency, including through legally binding instruments as appropriate, would facilitate the progress of the Register towards universal participation, as well as strengthen the prospects for its further development. |
Группа отметила, что региональные и субрегиональные усилия по достижению большей открытости, укреплению доверия, повышению транспарентности, в том числе через посредство соответствующих юридически обязательных документов, будет способствовать прогрессу в деле обеспечения универсального участия в Регистре, а также расширению перспектив его дальнейшего развития. |
Let me conclude by expressing our sincere hope that this session will contribute towards progress in the fight against the illicit trade in small arms and light weapons and ultimately to the well-being of our peoples. |
В заключение я хотел бы выразить искреннюю надежду на то, что данная сессия будет способствовать прогрессу в деле борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями и, в конечном счете, процветанию наших народов. |
The situation in Kabul and its surrounding areas is calm, significant progress has been achieved towards stability with the formation of a broad-based government and the outlook is reasonably promising. |
Положение в Кабуле и его окрестностях остается спокойным, достигнут существенный прогресс в деле обеспечения стабильности благодаря созданию правительства на широкой основе, и в этой связи перспективы являются в разумных пределах обнадеживающими. |
Recognizing the inextricable link between policing and an effective judicial system towards establishing the rule of law, UNMIBH created the Judicial System Assessment Programme in 1998. |
В 1998 году была создана Программа оценки судебной системы МООНБГ, что явилось результатом признания наличия неразрывной связи между деятельностью полиции и эффективностью судебной системы в деле установления верховенства закона. |
Significant progress has been achieved towards political stability with the election of Hamid Karzai as President by the Emergency Loya Jirga, which met from 11 to 19 June 2002, with an overwhelming majority of votes. |
С избранием Хамида Карзая президентом подавляющим большинством голосов Чрезвычайной Лойя джирги в ходе сессии 11 - 19 июня 2002 года достигнут существенный прогресс в деле обеспечения политической стабильности. |
Ecuador will also cooperate towards the speedy adoption of an inter-American convention against terrorism, formulation of which was recently decided upon at the twenty-third Meeting of Consultation of Ministers of Foreign Affairs of the Organization of American States. |
Эквадор будет также сотрудничать в деле скорейшего принятия межамериканской конвенции по борьбе с терроризмом, решение о разработке которой было недавно принято на двадцать третьем консультативном совещании министров иностранных дел членов Организации американских государств. |