EU notes that the progress in stabilization and development in Albania will contribute to the further enhancement of EU-Albania relations, including programmes towards a future upgrading of contractual relations. |
Европейский союз отмечает, что прогресс в деле стабилизации и развития в Албании будет способствовать дальнейшему укреплению отношений между ЕС и Албанией, включая программы, направленные на повышение уровня договорных отношений в будущем. |
It is indeed tragic that neither the Security Council nor others who are in a position to make a difference are yet prepared to play a meaningful, effective and fair role towards ending this crisis that no one can deny was imposed on Ethiopia. |
Действительно трагичным является то, что ни Совет Безопасности, ни те другие стороны, которые в состоянии добиться изменений, по-прежнему не готовы играть серьезную, эффективную и справедливую роль в деле прекращения этого кризиса, который, что никто не может отрицать, был навязан Эфиопии. |
ISAR had made significant contributions to various forums and conferences and to moves towards a truly global accounting profession, and was the leading body in putting forward specific proposals in the areas of environmental accounting and eco-efficiency indicators. |
МСУО внесла значительный вклад в работу различных форумов и конференций и в продвижение вперед в деле формирования подлинно глобального корпуса профессиональных бухгалтеров; она является ведущим органом, занимающимся разработкой конкретных предложений по экологическому учету и показателям экоэффективности. |
The President: By deciding to adopt this resolution by consensus, the General Assembly has just confirmed its staunch determination to move forward on the path towards the holding of the high-level plenary meeting in September 2005. |
Председатель: Постановляя принять эту резолюцию консенсусом, Генеральная Ассамблея только что подтвердила свою неизменную решимость двигаться вперед в деле подготовки к проведению пленарного заседания высокого уровня в сентябре 2005 года. |
In fact, the major problem lay with host countries, whether their governmental authorities, politicians or media; even in some well-meaning projects, there was a patronizing attitude towards Roma. |
На деле основным источником проблемы являются сами принимающие страны в лице их государственных органов, политиков или средств массовой информации; даже в некоторых осуществляемых из лучших побуждений проектах просматривается высокомерие в отношении рома. |
Finance is clearly a cross-cutting constraint in improving environmental management and advancing towards environmental sustainability, but not necessarily the most important one in all cases. |
Проблемы в области финансирования, безусловно, являются общим препятствием на пути улучшения управления природопользованием и достижения прогресса в деле обеспечения устойчивости окружающей среды, но необязательно главным препятствием во всех случаях. |
While there has been incremental but uneven movement towards equality and equity between women and men in all regions of the world, the fact remains that women are the most affected in times of crisis and economic restructuring. |
Практически во всех регионах мира наблюдается хоть и неравномерный, но все более заметный прогресс в деле обеспечения равенства и равноправия между мужчинами и женщинами, однако в период кризисов и структурной перестройки экономики женщины оказываются в наиболее неблагоприятном положении. |
This has further encouraged a discussion on the importance of taking the situation, and position, of both women and men into consideration when working towards gender equality. |
Это еще более подхлестнуло обсуждение важного значения учета данной ситуации и позиции как женщин, так и мужчин при осуществлении усилий в деле обеспечения гендерного равенства. |
These have evolved into playing an important part in the reduction of cases of torture once they are autonomous agencies and independent, run by representatives of civil society and directed towards complementing the control of State Police Action. |
Эти отделы стали играть важную роль в деле уменьшения случаев пыток, поскольку они являются самостоятельными и независимыми учреждениями, которыми управляют представители гражданского общества и цель которых состоит в осуществлении дополнительного контроля за действиями полиции в штатах. |
The Consensus clearly spelled out that such a partnership is needed to eradicate poverty and to make real progress in the developing countries towards the internationally established development goals and targets. |
В Консенсусе предельно ясно говорится, что подобное партнерство необходимо для искоренения нищеты и обеспечения реального прогресса в развивающихся странах в деле достижения согласованных на международном уровне целей и задач в сфере развития. |
His delegation therefore welcomed the progress achieved at the eighth session of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice towards the formulation of a convention against transnational organized crime. |
Кипр с удовлетворением отмечает успехи, достигнутые на восьмой сессии Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию в деле разработки проекта конвенции против организованной транснациональной преступности. |
Now it is the turn of the United States to prove its good faith to us with deeds, if it does not harbour ill intent towards the Democratic People's Republic of Korea. |
Настал черед Соединенных Штатов проявить добрую волю и доказать нам на деле, что они не вынашивают зловещих планов в отношении Корейской Народно-Демократической Республики. |
All regions report progress in the formulation, discussion and official endorsement of environmental strategies and/or action plans, for the sector as well as for goals specifically geared towards biodiversity and desertification. |
Все регионы сообщают о достижении прогресса в деле разработки, рассмотрения и официального утверждения природоохранных стратегий и/или планов действий для рассматриваемого сектора, а также для достижения целей, конкретно связанных с биологическим разнообразием и опустыниванием. |
An unambiguous finding is that worldwide progress on the follow-up to global conferences is still geared disproportionately towards preparing rather than implementing national action plans for individual conferences or conventions. |
Один из определенных выводов заключается в том, что наблюдающийся во всем мире прогресс в деле осуществления решений глобальных конференций по-прежнему проявляется главным образом в подготовке, а не в реализации национальных планов действий по выполнению решений отдельных конференций или соблюдению конвенций. |
With his country so totally - indeed, embarrassingly - dependent on oil and gas revenues, he is hardly likely to want to spark a big push towards energy conservation. |
Притом, что его страна полностью - на самом деле, до неприличности - зависит от доходов нефтегазовой промышленности, он скорее всего навряд ли захочет сделать большой рывок к экономии энергии. |
On the eve of the new millennium, we can all look back with pride on the fact that humankind has made major strides towards the betterment of the living conditions of millions across the world. |
На рубеже нового тысячелетия мы все можем с гордостью заявить о том, что человечество добилось важных результатов в деле улучшения условий жизни миллионов людей во всем мире. |
The Committee is concerned that considerable progress is still required towards ensuring that all adults and children are aware of the rights of the child as contained in the Convention. |
Комитет обеспокоен слабым прогрессом в деле обеспечения информированности всех взрослых и детей о правах ребенка, закрепленных в Конвенции. |
This was considered an important step not only in combating the rising incidence of domestic violence in the country but also towards raising social consciousness of an existing problem. |
Это было расценено как важный шаг не только в борьбе с растущей проблемой бытового насилия в стране, но и в деле повышения социальной осведомленности о существовании этой проблемы. |
In the current National Health Services Access Process the social participation strategy has secured major advances towards democratization of health services and social control of their management. |
В рамках Национального плана обеспечения доступа к услугам здравоохранения, в настоящее время осуществляемого в Гондурасе, значительные успехи достигнуты в деле расширения участия общественности, которое является необходимым условием демократизации системы здравоохранения и налаживания общественного контроля за ее управлением. |
The draft principles and guidelines should go a long way towards reducing tension between States and, by reducing the burden borne by the United Nations when it intervened in potential flashpoints, would allow much needed resources to be diverted to its other critical humanitarian obligations. |
Проект принципов и установок должен играть важную роль в деле ослабления напряженности между государствами и благодаря уменьшению бремени, которое ложится на Организацию Объединенных Наций при ее вмешательстве в потенциальные конфликты, будет позволять переключать очень нужные ресурсы на выполнение других важнейших обязательств в гуманитарной области. |
The United Nations strongly supports these activities, which are aimed at enhancing cooperation between the two sides on matters of mutual concern and advancing, ultimately, towards a comprehensive political settlement. |
Организация Объединенных Наций решительно поддерживает эти усилия, нацеленные на активизацию сотрудничества между обеими сторонами по вопросам, вызывающим взаимную озабоченность, и достижение в конечном итоге прогресса в деле всеобъемлющего политического урегулирования. |
In this connection, we look forward to the appointment by the Secretary-General of a Special Adviser on the Prevention of Genocide, as that will constitute a step forward towards preventing such an evil. |
В этой связи мы с нетерпением ожидаем назначения Генеральным секретарем Специального советника по вопросам предотвращения геноцида, поскольку это станет шагом вперед в деле предупреждения этого зла. |
Despite the strides taken towards making the Court a functioning institution, much work still needed to be done to establish a fully effective international criminal justice system with the Court at the helm. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в деле обеспечения функционирования Суда, предстоит проделать еще большую работу для создания действительно эффективной международной системы уголовного правосудия во главе с Судом. |
Since independence in 1964, Malta has been steadfastly committed to the critical role that multilateral cooperation, as enshrined in the United Nations Charter, is increasingly playing in the endeavour towards progress, justice and stability within and among nations. |
После получения независимости в 1964 году Мальта неизменно привержена той чрезвычайно важной роли, которую многостороннее сотрудничество, как это закреплено в Уставе Организации Объединенных Наций, все в большей степени играет в деле обеспечения прогресса, справедливости и стабильности внутри стран и между ними. |
Alternatively, achievements at the regional level can be extended to another region, and can serve as building blocks towards the United Nations central role of promoting development and international cooperation. |
С другой стороны, достижения на региональном уровне могут использоваться и в других регионах и служить составными элементами, из которых складывается центральная роль Организации Объединенных Наций в деле поощрения развития и международного сотрудничества. |