Accountability for gender equality is strengthened by the use of tools such as the UNDG gender scorecard, the gender audit and the gender marker to track resources applied towards gender equality results. |
Подотчетность в деле достижения гендерного равенства укрепляется путем использования различных инструментов оценки, таких как гендерные оценочные листы, гендерный аудит и гендерный показатель, которые применяются для отслеживания ресурсов, выделенных на цели достижения намеченных результатов в области гендерного равенства. |
We are pleased to note the substantial progress that has been made since 2011 to fulfil the commitments made at the high-level meeting and in the Political Declaration and towards further recognition that non-communicable diseases are a global development issue. |
Мы с удовлетворением отмечаем тот существенный прогресс, который был достигнут после 2011 года в деле выполнения обязательств, принятых на заседании высокого уровня и в политическом заявлении, а также в деле дальнейшего продвижения к признанию того факта, что неинфекционные заболевания являются глобальным вопросом развития. |
Involvement of the private sector. The Joint Programme of Work recognizes the private sector as a key actor for developing sustainable forest management, sustainable forest products and services and the transition towards a green economy. |
Привлечение частного сектора: В совместной программе работы признается, что частному сектору отводится одна из ключевых ролей в деле обеспечения устойчивого лесопользования, производства устойчивых лесных товаров и услуг и перехода к "зеленой" экономике. |
Overall, the parties displayed resolve to maintain calm along the Blue Line and affirmed their commitment to the implementation of resolution 1701 (2006), despite the lack of progress on their outstanding obligations under the resolution and the absence of movement towards a permanent ceasefire. |
В целом стороны проявили решимость к поддержанию спокойствия вдоль «голубой линии» и заявили о своей приверженности осуществлению резолюции 1701 (2006), несмотря на недостаток прогресса в деле выполнения ими своих обязательств по резолюции и отсутствия продвижения к постоянному прекращению огня. |
The study entitled "Risk management in regulatory frameworks: towards a better management of risks" guided policymakers in the development of regulations for safer products and business processes without compromising innovation, economic development and international trade. |
Исследование под названием «Учет рисков в нормативно-правовых базах: как улучшить учет факторов риска» служит директивным органам руководством в деле разработки нормативно-правовых положений в целях повышения уровня безопасности продукции и технологий производства без ущерба для инноваций, экономического развития и международной торговли. |
The present annex provides an update on progress made during the reporting period towards the achievement of the four stabilization benchmarks: development of the Haitian police capacity; building of Haitian electoral capacity; rule of law and human rights; and progress on key governance issues. |
В настоящем приложении содержится обновленная информация о достигнутом в течение отчетного периода прогрессе в деле достижения этих четырех целевых показателей стабилизации: укрепление потенциала полиции Гаити; создание избирательного потенциала Гаити; законность и права человека; и достижение прогресса по основным вопросам управления. |
The Mission is continuing its engagement with the United Nations country team and Congolese authorities towards the refinement and adoption of the Peace Consolidation Programme, the goals of which are consistent with those of the New Deal for Engagement in Fragile States process. |
Миссия продолжает свое сотрудничество со страновой группой Организации Объединенных Наций и конголезскими властями в деле доработки и принятия Программы укрепления мира, которая преследует цели, сообразные целям «Новой программы действий в нестабильных государствах». |
Kuwait also made great strides towards reducing the infant mortality rate, with the number of deaths per 1,000 live births going from 14.8 in 1990 to 7.7 in 2012, a 48 per cent decline. |
Кувейт добился также больших успехов в деле сокращения коэффициента детской смертности: число смертей на 1000 живорождений сократилось с 14,8 в 1990 году до 7,7 в 2012 году, или на 48 процентов. |
As we look back on the 20 years of the Beijing platform for Action, International Presentation Association of the Sisters of the Presentation of the Blessed Virgin Mary recognise the achievements made by the Member States, civil society and local communities towards the realisation of Beijing Declaration. |
Анализируя путь, пройденный за 20 лет после принятия Пекинской платформы действий, Международная Сретенская ассоциация сестер Сретения Пресвятой Девы Марии признает успехи, достигнутые государствами-членами, гражданским обществом и местными общинами в деле реализации Пекинской декларации. |
Mr. Ferreira (National Secretariat for the Promotion of the Rights of Persons with Disabilities, Brazil) said that the Government of Brazil had made great strides towards eradicating extreme poverty over the previous decade. |
Г-н Феррейра (Национальный секретариат по поощрению прав инвалидов Бразилии) говорит, что в предыдущем десятилетии правительство Бразилии добилось значительных успехов в деле искоренения крайней нищеты. |
The report tracked the progress of countries towards achieving the Millennium Development Goals, identified the gaps in achieving them and provided a set of policy recommendations to fill the gaps. |
В докладе отслеживается прогресс стран в деле достижения Целей развития тысячелетия, выявляются пробелы в деле их достижения и излагается комплекс политических рекомендаций, направленных на заполнение этих пробелов. |
He pointed out the significant progress made by the Working Group in the last two years towards the achievement of the aims of the Marrakech declaration, particularly in areas such as education, transparency in public administration, access to information and public finances. |
Он отметил значительный прогресс, достигнутый Рабочей группой за последние два года в деле осуществления целей, поставленных в Марракешской декларации, в частности в таких областях, как образование, обеспечение прозрачности в публичной администрации и доступ к информации и публичным финансам. |
States highlighted the potential contribution that tracing illicit small arms and light weapons could make towards immediately preventing the flow of illicit small arms and light weapons into conflict and post-conflict zones. |
Государства подчеркнули потенциальную роль деятельности по отслеживанию стрелкового оружия и легких вооружений в деле незамедлительного прекращения потоков незаконного стрелкового оружия и легких вооружений в конфликтные и постконфликтные зоны. |
I encourage the various Member States, ECCAS, ECOWAS and the Gulf of Guinea Commission to spare no effort in operationalizing the decisions adopted during the summit and to enhance interregional cooperation towards a more secure Gulf of Guinea. |
Я призываю различные государства-члены, ЭСЦАГ, ЭКОВАС и Комиссию Гвинейского залива приложить максимум усилий для претворения в жизнь решений, принятых на этой встрече на высшем уровне, и развития межрегионального сотрудничества в деле укрепления безопасности в Гвинейском заливе. |
Bilateral Cooperation with other states towards the realization of economic, social and cultural development include Joint Commissions and Bilateral Treaties with Cuba, India, Korea, China, Brazil, Colombia, Netherlands, Nigeria, Ghana, Russia and numerous other countries. |
Двустороннее сотрудничество с другими государствами в деле реализации целей экономического, социального и культурного развития осуществляется в рамках совместных комиссий и двусторонних договоров с Кубой, Индией, Кореей, Китаем, Бразилией, Колумбией, Нидерландами, Нигерией, Ганой, Россией и многими другими странами. |
The INTERPOL platform has assisted towards the exchange of public information in resolving a number of criminal cases, especially in the region, including the location of persons suspected of having committed offences. |
Платформа Интерпола сыграла конструктивную роль в обмене публичной информацией для решения ряда уголовных дел, особенно в рассматриваемом регионе, в том числе в деле выявления местонахождения лиц, подозреваемых в совершении ряда уголовных преступлений. |
People say you go to sleep, but you really don't go to sleep, you go towards sleep. |
Люди говорят идти спать, но на самом-то деле вы не идете спать, вы идете навстречу сну. |
In terms of mixed performance towards the various Millennium Development Goals, evidence suggests that progress in achieving universal primary education and the related target of gender parity in education has been a success to varying degrees in all regions. |
Что касается смешанных результатов в деле достижения различных ЦРДТ, то имеющиеся данные говорят о том, что во всех регионах отмечается в той или иной степени прогресс в обеспечении всеобщего начального образования и гендерного паритета в области образования. |
The representative of IMO apprised the senior officials of progress in the maritime sector towards achieving the Millennium Development Goals, for example: the inclusion of more women working in the sector, more environmentally friendly systems and HIV/AIDS awareness programmes. |
Представитель ИМО информировал старших должностных лиц о прогрессе в секторе морского транспорта в деле достижения Целей развития тысячелетия, например, об увеличении числа женщин, работающих в этом секторе, внедрении более экологически безопасных систем и осуществлении программ повышения информированности о ВИЧ/СПИДе. |
The Panel is concerned, however, by some recent developments that may be detrimental to the progress made by the National Transitional Government of Liberia towards satisfying the requirements of the Security Council necessary for the lifting of the current embargo on the export of Liberian rough diamonds. |
Вместе с тем Группа выражает обеспокоенность по поводу ряда последних событий, которые могут пагубно отразиться на прогрессе, достигнутом Национальным переходным правительством Либерии в деле соблюдения требований Совета Безопасности, что необходимо для снятия действующего в настоящее время эмбарго на экспорт необработанных алмазов из Либерии. |
One very important step that the parties can take towards offering the civilian population greater security would be to increase the number of locations where the parties withdraw or do not re-enter so that AMIS can establish a presence. |
Одним из весьма важных шагов, которые стороны могли бы предпринять в деле обеспечения большей безопасности гражданского населения, могло бы стать увеличение числа районов, из которых они вывели свои силы или в которые они не возвращаются, предоставляя тем самым МАСС возможность установить там свое присутствие. |
The Ministry of Youth and Sports has been working with UNAMSIL and the United Nations country team to address youth-related issues, particularly the problem of unemployment, and to implement the National Youth Policy designed towards that end. |
Министерство по делам молодежи и спорта взаимодействует с МООНСЛ и Страновой группой Организации Объединенных Наций в деле решения проблем, касающихся молодежи, особенно проблемы безработицы, а также осуществления национальной политики в отношении молодежи, призванной обеспечить достижение этой цели. |
We recognize the obvious challenges involved in the process, but we are confident that the parties and stakeholders will continue to play constructive roles towards moving the peace process forward. |
Мы признаем наличие очевидных проблем в рамках этого процесса, вместе с тем, мы убеждены, что стороны и участники будут продолжать играть конструктивную роль в деле продвижения мирного процесса. |
It must be noted that the above countries and international organisations are important co-operation partners for Latvia and thus the representation of the country is a significant step forward towards the quality of women in representing the government at the international level. |
Следует отметить, что вышеназванные страны и международные организации являются важными партнерами Латвии в области сотрудничества, и поэтому представленность страны женщинами является важным шагом вперед в направлении повышения роли женщин в деле представления правительства страны на международном уровне. |
He wished to know what practical opportunities the Chairperson saw for renewing the momentum towards universal ratification and implementation, what challenges the Committee continued to face with respect to the implementation of its recommendations and how its follow-up procedure could be made more effective. |
Он хотел бы узнать, какие практические возможности видит Председатель в деле дальнейшего продвижения к всеобщей ратификации и осуществлению Конвенции, с какими препятствиями продолжает сталкиваться Комитет в области выполнения его рекомендаций, и каким образом его процедуры мониторинга могут повысить эффективность работы в этом направлении. |