The European Union expresses its gratitude to the Secretary-General for the detailed report he has submitted on the progress made this year in the Central American countries towards peace, freedom, democracy and development. |
Европейский союз выражает свою признательность Генеральному секретарю за представленный им подробный доклад о прогрессе, достигнутом в этом году странами Центральной Америки в деле обеспечения мира, свободы, демократии и развития. |
After intensive negotiations, delegations of the two parties agreed on 9 March 1996 which posts in FAA would be allocated to UNITA, thus moving towards the implementation of an essential element of the Lusaka Protocol. |
После интенсивных переговоров делегации двух сторон согласовали 9 марта 1996 года вопрос о том, какие должности в АВС будут выделены УНИТА, продвинувшись таким образом вперед в деле выполнения одного из ключевых элементов Лусакского протокола. |
While moving towards a ban on APLs, the international community needs to redouble its efforts for mine clearance and for the transfer of resources and technologies for this purpose so that the mines which are today actually causing death and destruction are removed. |
Наряду с работой по достижению запрещения противопехотных наземных мин, международному сообществу нужно удвоить свои усилия в деле разминирования, а также передачи ресурсов и технологий для этой цели, с тем чтобы мины, которые сегодня действительно несут смерть и разрушения, были ликвидированы. |
As we went about our business, we might not have made big headlines, but we certainly made headway towards building a consensus, in part through compromise, that essential instrument of multilateral diplomacy. |
Возможно, в ходе нашей работы, мы не делали сенсационных заявлений, но мы, безусловно, достигли существенного прогресса в деле достижения консенсуса, отчасти благодаря компромиссу, этому важному средству многосторонней дипломатии. |
This positive outcome, which many thought was almost unthinkable only a few weeks ago, is indeed a remarkable achievement and is testimony to our common endeavours and commitments towards attaining one of the main priorities of the United Nations: that of development in all its aspects. |
Этот позитивный результат, который, как полагали многие, был почти немыслим всего несколько недель назад, в самом деле является замечательным достижением и свидетельством наших общих усилий и обязательств на благо достижения одного из основных приоритетов Организации Объединенных Наций - развития во всех его аспектах. |
The Council will continue to enhance its role in promoting an integrated approach to peace and development in a practical manner and take action towards implementing the relevant recommendations in your report on the prevention of armed conflict and General Assembly resolution 55/281. |
Совет будет продолжать укреплять свою роль в деле содействия применению на практике комплексного подхода к обеспечению мира и развития и примет меры в целях осуществления соответствующих рекомендаций, содержащихся в Вашем докладе о предотвращении вооруженных конфликтов, и резолюции 55/281 Генеральной Ассамблеи. |
At the same time, the dangerous developments in the situation in Kosovo remain a source of grave concern to us, and are a constant threat to international achievements towards peace in the whole region. |
В то же время опасное развитие ситуации в Косово по-прежнему является для нас источником серьезной обеспокоенности и представляет собой постоянную угрозу для прогресса, достигнутого международным сообществом в деле обеспечения мира во всем регионе. |
He welcomed the positive attitude demonstrated towards continued constructive, more informed dialogue, and expressed the hope that the Committee would be able to help Burundi in overcoming a very discouraging and serious situation. |
Оратор приветствует позитивное отношение к продолжению конструктивного и более содержательного диалога и выражает надежду на то, что Комитет сможет помочь Бурунди в деле урегулирования весьма драматичного и серьезного положения. |
I would like to take this opportunity to invite delegations to make their constructive contribution towards forging closer cooperation between Governments and the United Nations in the field of promotion and consolidation of new and restored democracies. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, для того чтобы предложить делегациям сделать конструктивный вклад в укрепление сотрудничества между правительствами и Организацией Объединенных Наций в деле развития и упрочения новых и возрожденных демократий. |
Speaking before the Special Committee on Decolonization at its 7th meeting on 16 June 2004, the Administrator noted that further significant milestones had been achieved in Tokelau's steady progression towards an act of self-determination. |
Выступая в Специальном комитете по деколонизации на его 7-м заседании 16 июня 2004 года, Администратор отметил, что были достигнуты новые значительные успехи в деле планомерного продвижения Токелау к акту самоопределения. |
The acceptance of the Constitution by all parties is a major step forward towards completing the transition period and the holding of elections, for which a clear calendar has been established. |
Принятие конституции всеми сторонами является важным шагом вперед в деле завершения переходного периода и проведения выборов в соответствии с разработанным четким графиком. |
We therefore attach great importance to cooperation mechanisms on this matter, since they provide a way to progress in the long term towards respect for and the protection and promotion of human rights. |
Поэтому мы придаем огромную важность механизмам сотрудничества в этих вопросах, поскольку только так можно добиться устойчивого прогресса в деле уважения и защиты прав человека. |
Convinced that social progress was dependent on eradicating poverty, exclusion and marginalization, Tunisia advocated a united approach towards combating such phenomena; accordingly, it welcomed the decision to establish a World Solidarity Fund. |
Будучи убежденным в том, что социальный прогресс зависит от ликвидации нищеты, исключения и маргинализации, Тунис выступает за объединенный подход в деле борьбы с такими явлениями; соответственно, он приветствует решение создать всемирный фонд солидарности. |
The first project is focused on the capacity-building of the African Informal Regional Network, with a view to strengthening the United Nations partnership with civil society and Governments towards the implementation of the Millennium Development Goals in Africa. |
Первый проект направлен на укрепление потенциала Неформальной региональной сети неправительственных организаций для африканских стран для упрочения партнерства между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом и правительствами в деле достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, в Африке. |
He stressed the commitment of the Conference of the Parties and its Bureau to working together with the UNECE member countries of the Caucasus and Central Asia towards improved industrial safety in the subregion. |
Он подчеркнул готовность Конференции Сторон и ее Президиума сотрудничать со странами Кавказа и Центральной Азии, являющихся членами ЕЭК ООН, в деле повышения безопасности промышленного производства в субрегионе. |
Case studies indicated that progress was being made in many countries towards the achievement of the first goal of the Habitat Agenda, adequate shelter for all, through the improvement of existing neighbourhoods and the construction of new housing. |
Тематические исследования показали, что прогресс в деле осуществления первой цели Повестки дня Хабитат - обеспечения надлежащего жилья для всех - достигается во многих странах за счет благоустройства существующих жилых районов и строительства нового жилья. |
That achievement has allowed the African Union to develop a genuine partnership with the Security Council towards achieving a better understanding of the region's difficulties and consequently addressing, in a comprehensive manner, the root causes of conflicts in Africa. |
Это достижение позволило Африканскому союзу установить подлинное партнерство с Советом Безопасности в деле обеспечения лучшего понимания региональных проблем и последующего устранения на всеобъемлющей основе коренных причин конфликтов в Африке. |
In order to maintain and consolidate the momentum generated recently towards the implementation of the road map, the international community should continue to demonstrate unity of action and purpose in dealing with Côte d'Ivoire. |
Для того чтобы закрепить успехи, достигнутые в последнее время в деле реализации «дорожной карты», международное сообщество должно продолжать демонстрировать единство действий и целей в Кот-д'Ивуаре. |
The dire economic situation of Liberia, Guinea-Bissau and, to a certain extent, Sierra Leone could be a factor nullifying the international community's achievements towards final settlement of the conflicts in those countries. |
Тяжелейшее экономическое положение Либерии и Гвинеи-Бисау, да отчасти и Сьерра-Леоне, может являться фактором, способным перечеркнуть достижения международного сообщества в деле окончательного урегулирования конфликтов в этих странах. |
Indeed, the collective commitment to the Unit, the application of the supplementary guidance by country teams, and follow-up to the recommendations made by the Unit and the Senior Network on Internally Displaced Persons remain important indicators for judging how far agencies have moved towards embracing coordination. |
Действительно, дух коллективизма сотрудников Отдела, соблюдение дополнительных руководящих принципов страновыми группами и выполнение рекомендаций, сделанных этим Отделом и Межучрежденческой сетью по вопросам перемещенных внутри страны лиц, остаются важными показателями, позволяющими оценить, насколько продвинулись учреждения в деле обеспечения координации помощи. |
This Code, which has already been sanctioned, represents an undeniable advance towards the adjustment of Civil Law to the Constitution, especially with regard to the principle of equity between men and women. |
Этот Кодекс, который уже утвержден, представляет бесспорный прогресс в деле сближения гражданского права с положениями Конституции, особенно в том, что касается принципа равенства между мужчинами и женщинами. |
Costa Rica had become a free democracy and, for that reason, he was sure that the country would make further strides towards the elimination of racial discrimination. |
Коста-Рика превратилась в свободное и демократическое государство, и по этой причине он уверен, что страна будет предпринимать дальнейшие шаги в деле ликвидации расовой дискриминации. |
In that spirit, the people of the United States know and daily live out the positive role that sports can play towards a peaceful and better world. |
Кроме того, народ Соединенных Штатов знает и в своей повседневной жизни ощущает позитивную роль спорта в деле утверждения мира и построения более счастливой жизни. |
The Summit marked an important milestone for the United Nations in the discharge of the lofty responsibilities of the Organization and its Member States towards the future of humankind. |
Саммит ознаменовал собой важную веху для Организации Объединенных Наций в деле осуществления высоких обязательств Организации и ее государств-членов во имя будущего человечества. |
The CTC would appreciate receiving a report concerning the progress recorded by The Bahamas towards becoming a party to the remaining seven international instruments related to the Prevention and Suppression of International Terrorists. |
1.10 КТК был бы признателен за представление доклада о прогрессе, достигнутом Багамскими Островами в деле присоединения к остальным семи международным документам, связанным с предотвращением и пресечением международного терроризма. |