Assist the SADR leadership with regard to preventive diplomacy and conflict resolution training in order to enhance the ability of the POLISARIO Front to maintain a peaceful approach towards the settlement of the dispute |
оказать руководству САДР помощь в области профессиональной подготовки по вопросам превентивной дипломатии и разрешения конфликтов в целях укрепления возможностей Фронта ПОЛИСАРИО в деле сохранения мирного подхода к урегулированию спора; |
In keeping with the times, management of human resources in the public and private sectors is seeking to move from a personnel administration function towards more strategic human resources management, decentralizing the authority and responsibility for day-to-day human resources matters to line managers. |
В соответствии с требованиями времени управление людскими ресурсами в государственном и частном секторах стремится перейти от простого выполнения административных функций по работе с кадрами к более стратегическому управлению людскими ресурсами путем передачи полномочий и ответственности в деле решения повседневных кадровых вопросов непосредственным руководителям. |
Various initiatives have also been acknowledged as contributing towards cooperation in reducing threats from all weapons of mass destruction, including the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism, the Global Partnership against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction and the Global Threat Reduction Initiative. |
Были также признаны различные инициативы в качестве вклада в сотрудничество в деле уменьшения угроз от всех видов оружия массового уничтожения, включая Глобальную инициативу по борьбе с актами ядерного терроризма, глобальное партнерство против распространения оружия и материалов массового уничтожения и инициативу «Глобальное уменьшение угрозы». |
The identification and creation of mechanisms to disseminate Success Stories, good practices, and lessons learned on local and global partnerships on implementing the MDGs, towards the benefit of families be encouraged. |
Ь) поощрять разработку и создание механизмов распространения информации о достигнутых успехах, передовом опыте и уроках, извлеченных в деле осуществления ЦРДТ в рамках местных и глобальных партнерских связей, в интересах семей; |
"I better get involved in this and make sure that somebody doesn't get hurt and and at least there be some sensitivity towards what this stuff is really about." |
Я лучше буду участвовать в этом чтобы удостовериться что никому не будет причинен вред и по крайней мере, будет хоть кто-то, кто понимает что же это на самом деле такое. |
Sharing the Secretary-General's assessment of the impact of the earthquake which has not destroyed the gains towards stabilization made in the past few years but has created new obstacles as well as new opportunities, |
разделяя сделанную Генеральным секретарем оценку последствий землетрясения, которое не свело на нет успехи, достигнутые в последние несколько лет в деле стабилизации, но создало новые препятствия, а также новые возможности, |
Seek the assistance of the international community, the United Nations and its specialized agencies in providing the country with the needed support in confronting these challenges towards ensuring the promotion and protection of human rights and the attainment of its Millennium Development Goals (Nigeria); |
65.37 запросить помощь международного сообщества, Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений для оказания Гвинее-Бисау необходимой поддержки в преодолении трудностей в деле обеспечения поощрения и защиты прав человека и достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития (Нигерия); |
Considering the ongoing efforts carried out by the secretariat of the Group of Experts, within the United Nations Statistics Division, towards the building of a database that includes country names and major city names of the world in a multilingual, multi-scriptural and geo-referenced format, |
принимая во внимание текущую деятельность, осуществляемую секретариатом Группы экспертов в рамках Статистического отдела Организации Объединенных Наций в деле создания базы данных, включающей названия стран и названия крупных городов мира в многоязычном, учитывающем различную письменность и содержащем географическую привязку формате, |
Emphasizing the importance of the tenth anniversary of the Convention on the Rights of the Child for mobilizing and taking further action towards the full realization of the rights of the child, |
подчеркивая важное значение десятой годовщины принятия Конвенции о правах ребенка для мобилизации и принятия дальнейших мер в деле полной реализации прав ребенка, |
Welcomes progress made by the Government of Cambodia towards removing all anti-personnel landmines and reducing the number of small arms in Cambodia, and encourages the continuing efforts of the Government of Cambodia and the international community to tackle these issues; |
приветствует прогресс, достигнутый правительством Камбоджи в деле обезвреживания всех противопехотных наземных мин и сокращения количества стрелкового оружия в Камбодже, и призывает правительство Камбоджи и международное сообщество продолжать усилия по решению этих вопросов; |
In consultation with the secretariats and conferences of parties to the multilateral environmental agreements, to enhance collaboration with multilateral environmental agreements on environment and poverty alleviation towards the achievement of internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration; |
с) расширение - в консультации с секретариатами и конференциями Сторон многосторонних природоохранных соглашений - сотрудничества с многосторонними природоохранными соглашениями в деле охраны окружающей среды и уменьшения масштабов нищеты в целях достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели, закрепленные в Декларации тысячелетия; |
Underscores the importance of competitive and inclusive private and public financial markets in mobilizing and allocating savings towards productive investment and thus making a vital contribution to national development efforts and to an international financial architecture that is supportive of development; |
особо отмечает важное значение конкурентоспособных и открытых частных и государственных финансовых рынков в деле мобилизации и распределения сбережений на цели производительных инвестиций и тем самым внесения жизненно важного вклада в национальные усилия в области развития и в такую международную финансовую архитектуру, которая способствует развитию; |
Also reaffirms that the progression of developing country Parties towards results-based actions occurs in the context of the provision of adequate and predictable support for all phases of the actions and activities referred to in decision 1/CP., paragraphs 70 and 73; |
также вновь подтверждает, что продвижение Сторон, являющихся развивающимися странами, в деле осуществления действий, ориентированных на конкретные результаты, происходит в контексте оказания адекватной и предсказуемой помощи на всех этапах осуществления деятельности и мер, упомянутых в пунктах 70 и 73 решения 1/СР.; |
(b) To strengthen their capabilities to contribute towards strengthening capacities in developing countries to generate applied research and development activities and results, and the application of these results to the industry and the actual user, including through pilot-scale projects; |
Ь) обеспечить укрепление своего потенциала для содействия расширению возможностей развивающихся стран в деле организации деятельности в области прикладных исследований и разработок и получения на этой основе конкретных результатов, а также применения этих результатов в промышленности и на практике реальными пользователями, в том числе через экспериментальные проекты; |
Emphasises the importance of the launching of a round of trade negotiations among the Member States under the Framework Agreement on Trade Preferential System which constitutes the first stage towards the establishment of an Islamic Common Market. |
подчеркивает важность начала раунда торговых переговоров между государствами-членами в соответствии с Рамочным соглашением об установлении системы торговых преференций, что является первым этапом в деле создания Исламского общего рынка; |
"Highlighting the progress made since the end of the Second World War in overcoming its legacy and towards reconciliation, we reaffirm our determination to prevent further tragedies and to save succeeding generations from the threats to peace and security." |
Особо отмечая прогресс, достигнутый с момента окончания Второй мировой войны в деле преодоления ее наследия и в деле примирения, мы подтверждаем нашу решимость не допустить новых трагедий и избавить грядущие поколения от угроз миру и безопасности.» |
b. Parliamentary documentation: report of the Task Force on Population and Housing Censuses; report on the Millennium Development Goals and gender indicators; report on the progress achieved towards strengthening the national capacities in the ESCWA region; |
Ь. документация для заседающих органов: доклад Целевой группы по вопросу о переписях народонаселения и жилого фонда; доклад о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и гендерных показателях; доклад о прогрессе в деле укрепления национального потенциала в регионе ЭСКЗА; |
Governments of all countries, to reinforce their political commitments towards implementation of family-focused policies and programmes, welcome the civil society organizations and families in general to participate in the formulation and implementation of those policies and programmes. |
призываем правительства всех стран взять на себя дополнительные политические обязательства в отношении осуществления ориентированных на проблемы семьи стратегий и программ и приветствуем участие организаций гражданского общества и семей в целом в деле разработки и осуществления таких стратегий и программ. |
(a) Liaising with and assisting key regional organizations, United Nations country teams and other key partners in the promotion of peace and stability in the subregion in order to help build institutional capacity towards a harmonized subregional approach to peace and security; |
а) взаимодействие с ключевыми региональными организациями, страновыми группами Организации Объединенных Наций и другими ключевыми партнерами и оказание им помощи в деле поощрения мира и стабильности в субрегионе с тем, чтобы способствовать формированию институциональных возможностей, позволяющих гармонизировать субрегиональный подход к миру и безопасности; |
(a) The need to pay greater attention to sound accounting and reporting requirements based on convergence towards a single set of high-quality global accounting standards as a key factor in strengthening the international financial regulatory system and ensuring global financial stability; |
а) необходимость обращать больше внимания на разумные требования к учету и отчетности на основе перехода к единому набору глобальных стандартов высококачественной отчетности в качестве ключевого фактора в деле укрепления международной системы финансового регулирования и обеспечения глобальной финансовой стабильности; |
(c) Cooperation with the secretariat of the Commission in establishing programmes to assist the countries of the region in outlining appropriate national and regional economic development policies to enable those countries to take greater advantage of the trends towards liberalization of foreign trade and economic globalization; |
с) сотрудничество с секретариатом Комиссии в создании программ помощи странам региона в деле разработки соответствующей политики в области национального и регионального экономического развития, с тем чтобы они могли лучше использовать тенденции к либерализации внешней торговли и экономической глобализации; |
Recognizing further the importance of institutional and technical capacity development in disaster information management in the countries and organizations of the region towards achieving the objectives and expected results of disaster risk reduction and management more effectively, |
признавая далее важность укрепления институционального и технического потенциала в деле управления информацией о бедствия в странах и организациях региона для более эффективного достижения целей и предполагаемых результатов деятельности по уменьшению опасности бедствий и борьбы с ними, |
Marking both the significant achievements made in shaping the approach of the United Nations to security sector reform and the positive contribution of the agenda towards the maintenance of international peace and security. |
отметить как значительные достижения в деле выработки подхода Организации Объединенных Наций к реформированию сектора безопасности, так и положительный вклад работы в этой области в поддержание международного мира и безопасности. |
The Council underlines the importance of the Declaration as a contribution towards the development of a well-targeted strategy and shared vision in the maintenance of international peace and security and of the deeper and broader |
Совет особо отмечает важное значение этой Декларации как вклада в разработку целенаправленной стратегии и формирование общего видения в деле поддержания международного мира и безопасности и более глубокой и широкой вовлеченности в этом смысле государств-членов и международного сообщества в целом. |
The Committee is also concerned about the persistence of discrimination towards Sami communities and the lack of implementation of the status of Sami language instruction, including teaching materials and staff. (arts. 2, 5 and 6) |
Комитет также озабочен сохраняющейся практикой дискриминации общин саами и отсутствием прогресса в деле организации преподавания на языке саами, включая учебные материалы и преподавательский состав (статьи 2, 5 и 6). |