In addressing these challenges, working towards the benchmarks set out by my Special Representative within the framework of the "standards before status" policy remains the guiding principle for the current phase of UNMIK activities. |
В деле решения этих трудных задач МООНК на нынешнем этапе своей деятельности по-прежнему исходит из необходимости прилагать усилия в целях достижения базисных показателей, установленных моим Специальным представителем в рамках политики, основывающейся на принципе «сперва соблюдение стандартов, а затем статус». |
During the period under review the further progress achieved towards peace consolidation in Sierra Leone and the overall security environment in the country have enabled UNAMSIL to continue the progressive drawdown of its military component as approved by the Security Council. |
В течение отчетного периода наблюдался дальнейший прогресс в деле укрепления мира в Сьерра-Леоне, и общая обстановка в плане безопасности в стране давала МООНСЛ возможность продолжать постепенно сокращать ее военный компонент, как это было санкционировано Советом Безопасности. |
The Report's part I focuses on recent economic trends in the LDCs and the progress that these countries are making towards achieving the quantitative development targets of the Brussels Programme of Action. |
В части I доклада основное внимание уделяется последним экономическим тенденциям в НРС и прогрессу, которого добились эти страны в деле достижения количественных целевых показателей развития, определенных в Брюссельской программе действий. |
This has indeed added momentum to further building an edifice of enhanced bilateral relations between our two countries and towards realizing our commitment to implementing forward-looking relations with East Timor. |
Он в самом деле придал новый импульс дальнейшему строительству основ развития двусторонних отношений между нашими двумя странами и выполнению нашего обязательства развивать ориентированные на перспективу отношения с Восточным Тимором. |
The draft resolution diverts attention from where it should be: on practical efforts to move the parties towards the realization of the ultimate goal of two States living side by side in peace and security. |
Проект резолюции отвлекает наше внимание от тех вопросов, которым оно должно уделяться, а именно от практических мер по оказанию сторонам содействия в деле достижения конечной цели обеспечить сосуществование двух государств в условиях мира и безопасности. |
They noted the efforts made in the area of results-based management and the progress achieved towards greater cost-effectiveness and efficiency and the establishment of an integrated global management system. |
Они отмечают усилия, прилагаемые в области обеспечения управления, и прогресс, достигнутый в деле повышения финансовой эффективности и результативности деятельности и создания системы комплексного глобального управления. |
Participants discussed how the Annex II Parties may best facilitate the efforts by non-Annex I Parties towards economic diversification. |
Участники обсудили вопрос о том, каким образом Стороны, включенные в приложение II, могут наилучшим образом способствовать усилиям Сторон, не включенных в приложение I, в деле экономической диверсификации. |
Although there have been many positive experiences involving society participation and State policies to be reported, there still is a long way to go towards the development and promotion of the rights of Brazilian women. |
Несмотря на многие положительные примеры, свидетельствующие об активном участии общества в деле реализации и пропаганды прав бразильских женщин, и наличие государственной политики в связи с этим, предстоит еще очень многое сделать в этом направлении. |
The action by India is a serious setback to keeping the region free of nuclear weapons and undermines the efforts of the international community towards attaining a complete ban on nuclear testing. |
Эти действия Индии являются серьезным шагом назад в деле сохранения этого региона свободным от ядерного оружия и подрывают усилия международного сообщества по достижению полного запрещения ядерных испытаний. |
My Government attaches great value to the role of UNMISET, the successor mission to the United Nations Transitional Administration in East Timor, in pursuing a well devised, milestone-based approach towards the Mission's gradual withdrawal over a two-year period. |
Мое правительство придает большое значение роли МООНПВТ - миссии-преемницы Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе - в деле осуществления хорошо продуманного, поэтапного подхода к постепенному свертыванию Миссии на протяжении двухлетнего периода. |
Mr. Fonseca (Brazil), speaking on behalf of the Rio Group, welcomed the progress made by Governments, international institutions and organizations and the private and public sectors towards implementation of the Monterrey Consensus. |
Г-н Фонсека (Бразилия), выступая от имени Группы Рио, приветствует прогресс, достигнутый правительствами, международными учреждениями и организациями и частным и государственным сектором в деле осуществления Монтеррейского консенсуса. |
This lack of information contributes to the continued neglect of the rights of children with disabilities and explains in part the minimal rate of progress that has been achieved towards their enrolment in schools during the Decade. |
Такая нехватка информации усугубляет несоблюдение прав детей с инвалидностью и частично объясняет, почему в течение Десятилетия отмечались лишь минимальные успехи в деле их зачисления в школы. |
The United Nations is committed to playing an impartial and neutral role towards building confidence and trust among the parties concerned, promoting dialogue and helping to forge a consensus. |
Организация Объединенных Наций преисполнена решимости играть беспристрастную и нейтральную роль в деле укрепления доверия между заинтересованными сторонами, развития диалога и содействия формированию консенсуса. |
In December 2009 and March 2010, the Commission and the Secretariat worked together towards the development of the African Union's guidelines on protection of civilians. |
В декабре 2009 года и марте 2010 года Комиссия и Секретариат сотрудничали в деле разработки руководящих принципов Африканского союза по защите гражданского населения. |
The Special Representative considers that a precondition for the achievement of any progress in the implementation of the Declaration or success in putting in place effective laws, policies or mechanisms for the protection of defenders is the good faith and firm commitment of States towards this end. |
Специальный представитель считает, что необходимым предварительным условием достижения какого-либо прогресса в деле осуществления Декларации или успешной разработки эффективных законов, политики или механизмов в области защиты правозащитников является наличие доброй воли и решительного стремления государств добиться этой цели. |
Progress was also made in promoting national action towards the equalization of opportunities for persons with disabilities, including through support to the formulation of an additional protocol to the Standard Rules in this area. |
Был также достигнут прогресс в деле содействия национальным мерам, направленным на создание равных возможностей для инвалидов, в том числе посредством разработки дополнительного протокола к Стандартным правилам Организации Объединенных Наций в этой области. |
The world desires a United Nations that is, and is seen to be an instrument for achieving common ends towards a just and stable world order. |
Мир ждет такой Организации Объединенных Наций, которая считалась бы и в самом деле являлась бы инструментом достижения общих целей на пути к справедливому и стабильному мировому порядку. |
That will ensure that Security Council resolution 1397 will indeed help end the current tragic situation on the ground and push the parties towards the path of peace. |
Тем самым резолюция 1397 Совета Безопасности на деле поможет положить конец нынешней трагической ситуации на местах и побудит стороны встать на путь мира. |
Based upon the review of progress both in implementation and towards sustainable forest management, the Forum would consider future actions to facilitate further progress in these areas. |
На основе обзора прогресса, достигнутого в деле осуществления предложений и в обеспечении устойчивого лесопользования, Форум мог бы рассмотреть свои последующие действия, способствующие дальнейшему прогрессу в этих сферах. |
The report calls for a new pact to accelerate progress in achieving the Goals in the coming years among all stakeholders, in a commitment towards equitable and sustainable development for all. |
В докладе содержится призыв заключить между всеми заинтересованными сторонами новый договор об ускорении в предстоящие годы прогресса в деле достижения целей в форме обязательства обеспечить справедливое и устойчивое развитие для всех. |
As a developing country on a trajectory towards developed status, Malaysia is keenly aware of the need for capacity-building and technical assistance in the promotion and protection of human rights. |
Являясь развивающейся страной, следующей по пути обретения статуса развитой, Малайзия хорошо осведомлена о необходимости укрепления потенциала и оказания технической помощи в деле поощрения и защиты прав человека. |
The need for the fulfilment of the follow-up processes to the Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development, particularly in relation to the provision of support to developing countries towards sustainable recovery, was reiterated. |
Было указано на необходимость осуществления процессов определенных Итоговым документом Конференции по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития, особенно в том, что касается оказания поддержки развивающимся странам в деле достижения устойчивого подъема. |
The Committee considers that the study should also examine the feasibility of convergence towards the adoption of common enterprise resource planning solutions among the entities of the United Nations system in the long term. |
Консультативный комитет полагает, что в рамках такого исследования следует также изучить возможность конвергенции в интересах выработки для всех подразделений системы Организации Объединенных Наций общих решений в деле общеорганизационного планирования ресурсов в долгосрочной перспективе. |
Any action should first be directed towards woman's unique role in conceiving, bearing and raising children, an obligation found in the Universal Declaration of Human Rights to provide "special care and assistance to motherhood". |
Все эти действия должны быть направлены, в первую очередь, на подтверждение уникальной роли женщин в деле зачатия, вынашивания и воспитания детей и выполнение закрепленного во Всеобщей декларации прав человека обязательства обеспечить «особое попечение и помощь для материнства». |
Recognizing the important role to be performed by the Commission towards recovery, reintegration and reconstruction in countries emerging from conflict, particularly in Africa, |
признавая ту важную роль, которую предстоит играть Комиссии в деле восстановления, реинтеграции и реконструкции в странах, выходящих из конфликта, особенно в Африке, |