The experts group noted the Government's acknowledgment of serious human rights problems in Darfur and the urgent need to address them and its expressed willingness to cooperate towards achieving the objectives of resolution 4/8. |
Группа экспертов отметила признание правительством наличия в Дарфуре серьезных проблем в области прав человека и безотлагательной необходимости их решения, а также выраженную им готовность сотрудничать в деле достижения целей резолюции 4/8. |
They reiterated the importance of continued support of the United Nations and the international community towards convening the Second Summit of the Great Lakes Conference in Nairobi, Kenya. |
Они подтвердили важность продолжения поддержки Организации Объединенных Наций и международного сообщества в деле созыва второго саммита в рамках Конференции стран района Великих озер в Найроби, Кения. |
In this respect, Council invites the Commission to provide the necessary support to CEN-SAD towards the effective implementation of the commitments entered into by the Sudan and Chad; |
В этом отношении Совет предлагает Комиссии оказать необходимую поддержку КОМЕССА в деле эффективного выполнения обязательств, принятых Суданом и Чадом; |
In order to accelerate progress in achieving the objectives of the EECCA Environment Strategy, and towards environmental sustainability more generally, the following actions would be needed: |
Для ускорения прогресса в деле достижения целей Экологической стратегии для стран ВЕКЦА и обеспечения устойчивости окружающей среды в целом необходимо следующее: |
At the same time, some countries, including some African countries, were registering very encouraging progress in the path towards the Millennium Development Goals. |
В то же время некоторые страны, в том числе отдельные страны Африки, добиваются весьма отрадного прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Engagement with the Peacebuilding Commission and the development and implementation of an integration peacebuilding strategy are also priority undertakings. My Government is committed to providing the necessary policy framework and national leadership towards achieving these objectives. |
Кроме того, среди приоритетов моего правительства в сфере создания необходимой нормативно-правовой базы и обеспечения национального руководства в деле реализации этих задач является углубление взаимодействия с Комиссией по миростроительству и разработка и осуществление комплексной стратегии миростроительства. |
We therefore welcome this opportunity to exchange views with other members of the international community, as we jointly review the progress attained towards universal access to HIV prevention, treatment, care and support. |
Поэтому мы рады этой возможности обменяться мнениями с другими членами международного сообщества в рамках совместного обзора прогресса, достигнутого в деле обеспечения всеобщего доступа к профилактике и лечению ВИЧ, а также к уходу за инфицированными этим вирусом и к поддержке им. |
Mr. Olhaye (Djibouti) expressed satisfaction at the considerable progress made by the international community towards protecting the rights of children, who were particularly vulnerable to abuse, violence and drugs. |
Г-н Олхайе (Джибути) выражает удовлетворение по поводу значительного прогресса, достигнутого международным сообществом в деле защиты прав детей, которые особенно уязвимых перед жестоким обращением, насилием и наркотиками. |
There is a very high risk that much of the hard-won progress in implementing the Brussels Programme and working towards the Millennium Development Goals will be lost for reasons beyond the control of the countries themselves. |
Имеется весьма большая опасность того, что значительная часть с большим трудом достигнутых успехов в деле осуществления Брюссельской программы и реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет утрачена по причинам, находящимся вне контроля самих стран. |
In fact, had he not been biased only towards the truth, he would not have been qualified to successfully assume any of these high-level judicial positions. |
На самом же деле, он не был предубежденным лишь в отношении истины, иначе он не смог бы успешно справляться с работой на этих высоких судебных должностях. |
We are happy to see a distinguished member of Latin America and the Caribbean as Chair of this Committee and I wish to assure you of the full cooperation of the delegation of Brazil towards the success of our work. |
Мы рады видеть столь уважаемого представителя Латинской Америки и Карибского бассейна на посту председателя Первого комитета, и я хочу заверить Вас в полной поддержке делегации Бразилии в деле успешного выполнения Вами своих обязанностей. |
Switzerland is, however, aware of the hostile attitude towards the groups mentioned by the Committee and has taken special measures to deal with it. |
Вместе с тем Швейцария, сознавая, что упомянутое Комитетом враждебное отношение к соответствующим группам на самом деле существует, принимает в этой связи специальные меры. |
Indeed, at the halfway point towards 2015, those three issues are of primordial importance in our challenging quest for a better future for present and future generations. |
На полпути к 2015 году эти три задачи приобретают первостепенную значимость в нашем непростом деле - сделать лучше жизнь нынешнего и грядущих поколений. |
As we go forward, Australia anticipates engaging further with United Nations agencies on all those issues and contributing what we can of our experience towards a shared approach by the world community to eliminating the scourge of terrorism from the world stage. |
По мере продвижения вперед Австралия сотрудничает с учреждениями Организации Объединенных Наций по всем этим вопросам и вносит вклад на основе своего опыта в разработку коллективного подхода мирового сообщества в деле ликвидации такого бедствия, как терроризм, из международной жизни. |
The Bureau noted that in spite of the remaining difficulties in reaching an agreement amongst parties concerned for the harmonization of the AETR and the respective EU regulation concerning the driving and rest time of professional drivers engaged in international transport, positive attitude towards finding solution was detected. |
Бюро отметило, что, несмотря на остающиеся трудности в достижении договоренности между заинтересованными сторонами в деле гармонизации ЕСТР и соответствующих правил ЕС, касающихся продолжительности управления и отдыха профессиональных водителей, участвующих в международных перевозках, было продемонстрировано позитивное отношение к поиску решений. |
The meetings focused on the potential role of international financial institutions towards integrating human rights into poverty reduction efforts, particularly through the Poverty Reduction Strategy Papers (PRSPs). |
На этих встречах основное внимание уделялось потенциальной роли международных финансовых институтов в деле интеграции прав человека в мероприятия по сокращению масштабов нищеты, в частности через документы о стратегиях сокращения масштабов нищеты (ДССН). |
The focus of United Nations activity in this area in the last three months has been on capacity-building support for district councils, policy development geared towards decentralization and the provision of potable water. |
В центре внимания деятельности Организации Объединенных Наций в этой области в последние три месяца находились вопросы оказания поддержки районным советам в деле укрепления потенциала, разработка политики децентрализации и снабжения питьевой водой. |
She noted that, since the return of most of the SMCC members to the table in 2006, significant progress had been made in many areas, including major advances towards changing the internal system of administration of justice. |
Она отметила, что после возвращения большинства членов ККАП за стол переговоров в 2006 году был достигнут значительный прогресс во многих областях, в том числе в деле изменения системы внутреннего правосудия. |
Kazakhstan noted the constructive cooperation with international human rights institutions and the establishment of the Inter-Religious Council, which plays a positive and important role towards strengthening religious and ethnic dialogue. |
Казахстан отметил конструктивное сотрудничество с международными правозащитными учреждениями и создание межрелигиозного совета, который играет позитивную и важную роль в деле укрепления межрелигиозного и межэтнического диалога. |
UNICEF and UNMIS have also been in dialogue with representatives of SLA/AW, SLA/AS and SLA (Free Will), who indicated their willingness to collaborate towards the release of children from their ranks. |
ЮНИСЕФ и МООНВС также вели диалог с представителями ОАС/АВ, ОАС/АШ и ОАС (Свободное волеизъявление), которые заявили о своей готовности сотрудничать в деле вывода детей из своих рядов. |
The retreat took stock of recent developments in Darfur, assessed the implications of the referendum on the status of South Sudan for the Darfur peace process and promoted the sustained engagement of the international community towards achieving resolution of the Darfur conflict. |
Этот семинар рассмотрел недавнее развитие событий в Дарфуре, оценил последствия референдума о статусе Южного Судана для дарфурского мирного процесса и способствовал стабильному участию международного сообщества в деле достижения урегулирования дарфурского конфликта. |
The Commission indicated that it was working with some of its international partners towards strengthening the capacity and credibility of the Supreme Court of Justice and the provincial courts, which will be responsible for the adjudication of electoral disputes. |
Независимая избирательная комиссия указала на то, что она сотрудничает с рядом международных партнеров в деле укрепления потенциала и репутации Верховного суда и провинциальных судов, которые будут отвечать за вынесение решений по спорам, связанным с выборами. |
Expert support has been provided for the conduct of strategic environmental assessments and built considerable momentum towards the adoption of mandatory strategic environmental assessments provisions. |
Эксперты оказали поддержку в проведении стратегических оценок состояния окружающей среды, что позволило добиться значительного прогресса в деле принятия обязательных положений о стратегических оценках состояния окружающей среды. |
Today's meeting gives me an opportunity to thank, for their constant support, the whole United Nations family, and particularly the Secretary-General, whose support in various forms has undoubtedly made it possible to advance towards implementation of the Almaty Programme. |
Я хотел бы воспользоваться сегодняшним заседанием для того, чтобы поблагодарить за постоянную поддержку всю систему Организации Объединенных Наций и, в частности, Генерального секретаря, помощь которого в ее различных формах, несомненно, содействовала достижению прогресса в деле осуществления Алматинской программы. |
The matter arose, although it was not discussed, in the European Communities - Regime for the Importation, Sale and Distribution of Bananas case, when Ecuador was authorized to suspend certain obligations towards the member States for a breach committed by the European Community. |
Этот вопрос возник (хотя и не обсуждался) в деле «Европейские сообщества - режим импорта, оптовой и розничной продажи бананов», когда Эквадору было разрешено приостановить действие некоторых обязательств в отношении государств-членов за нарушение, совершенное Европейским сообществом. |