Currently, 138 of the 192 United Nations Member States were abolitionist in law or in practice, reflecting the progress made over a period of 30 years towards the universal abolition of the death penalty. |
В настоящее время 138 из 192 государств - членов Организации Объединенных Наций отменили смертную казнь либо в законодательном порядке, либо на практике, что является отражением прогресса, достигнутого за 30 лет в деле ее всеобщей отмены. |
His delegation therefore supported the New Zealand proposal (A/58/52, annex 1), which, by removing the risk trigger mechanism, would go a long way towards enhancing the protection of United Nations and associated personnel. |
Поэтому его делегация поддерживает предложение Новой Зеландии (А/58/52, приложение 1), которое, устранив режим задействования в случае риска, станет большим шагом вперед в деле укрепления защиты персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
Notwithstanding that, it had become increasingly clear that it was in the best interests of the Islands' cultural and economic well-being to progress on the continuum towards a greater degree of internal self-government, while retaining its ties with the United Kingdom. |
Несмотря на это, становится все более ясно, что интересам островов в культурной и экономической областях в наибольшей степени способствовал бы прогресс в деле дальнейшего повышения уровня внутреннего самоуправления при сохранении их связей с Соединенным Королевством. |
The YUVA Centre was established as an expression of YUVA's commitment towards training and capacity building for the strengthening of civil society to address the challenges thrown up by the changing political and socio-economic context. |
Движение-центр было создано в целях реализации обязательств Молодежного движения в области улучшения профессиональной подготовки и развития потенциала представителей гражданского общества в деле решения проблем, связанных с нынешними изменениями в политической и социально-экономической обстановке. |
The following action at the national level highlights ever faster progress by many Member States towards effective implementation of the Hyogo Framework. |
Далее приводится информация о наиболее важных результатах, достигнутых многими государствами-членами в деле ускоренного продвижения на пути эффективного осуществления Хиогской рамочной программы. |
Finally, let me reiterate Croatia's full commitment to a strengthened role for the Agency in confronting the new security threats and helping the world along the path towards sustainable non-proliferation and genuine Atoms for Peace. |
В заключение я хотел бы подтвердить полную приверженность Хорватии укреплению роли Агентства в деле устранения новых угроз безопасности и содействия странам мира в продвижении вперед по пути обеспечения устойчивого нераспространения и претворения в жизнь концепции «Атом на службе мира». |
Decentralized planning and a shift towards policy-making at subnational and local levels are also being increasingly featured in multilateral assistance for institutionalizing the integration of population into development strategies, following priorities set at the Conference. |
Все более пристальное внимание в рамках многосторонней помощи в деле институционализации работы по учету демографического аспекта в стратегиях развития в соответствии с установленными на Конференции приоритетами уделяется децентрализованному планированию и приданию первостепенного значения разработке политики на субнациональном и местном уровнях. |
In that respect, the Convention on the elimination of anti-personnel landmines, signed by many Member States of the United Nations at Ottowa, Canada, constitutes an important step and commitment towards the consolidation of mechanisms for world peace. |
В этом плане Конвенция о запрещении применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных наземных мин и об их уничтожении, подписанная многими государствами - членами Организации Объединенных Наций в Оттаве, Канада, является важным шагом и обязательством в деле укрепления механизмов защиты мира во всем мире. |
The CARICOM States had made great strides towards women's equal access to and full participation in decision-making, and over 30 per cent of parliamentarians or senators in many countries were women. |
Государства-члены КАРИКОМ достигли значительных успехов в деле обеспечения равного доступа женщин в директивные органы и их полноправного участия в процессе принятия решений, и в настоящее время более 30 процентов членов парламентов или сенаторов во многих странах региона - женщины. |
The United Nations has a crucial role to play in this regard in order to transform it into a positive force, making it possible to advance towards development throughout the world so that each human being can achieve self-fulfilment. |
Организации Объединенных Наций в этом деле отведена ключевая роль, заключающаяся в том, чтобы превратить процесс глобализации в позитивную силу, создавая возможность для продвижения по пути развития на всей планете таким образом, чтобы каждый человек на ней мог достичь полной реализации своих потенциальных возможностей. |
Progress in the past two years towards the target of halving world poverty by 2015 had been slow and uneven, and according to a number of estimates the target was unlikely to be met. |
В последние два года прогресс в деле достижения цели сокращения вдвое к 2015 году масштабов нищеты на земном шаре был медленным и неравномерным, и, согласно ряду оценок, маловероятно, что этот целевой показатель будет достигнут. |
From President Fernando Henrique Cardóso, I bring a message of recognition of the historic importance of the Copenhagen Summit, which he considers a landmark in strengthening the progress of both Governments and the United Nations policies towards attaining full social development. |
Я обращаюсь к вам с посланием президента Фернанду Энрики Кардозу в знак признания исторического значения Копенгагенского саммита, который он считает важной вехой в деле укрепления стратегий как правительств, так и Организации Объединенных Наций по достижению всемерного социального развития. |
My Government welcomes the fact that outreach activity that has taken place since the last briefing is moving away from basic awareness-raising towards more focused outreach, with greater emphasis on the development of national capacity to implement resolution 1540. |
Мое правительство приветствует тот факт, что акцент в информационной работе, проведенной со времени последнего брифинга, переносится со стандартных усилий по информированию общественности на пропагандистские усилия с большим упором на развитие национального потенциала в деле осуществления резолюции 1540. |
With his country so totally - indeed, embarrassingly - dependent on oil and gas revenues, he is hardly likely to want to spark a big push towards energy conservation. |
Притом, что его страна полностью - на самом деле, до неприличности - зависит от доходов нефтегазовой промышленности, он скорее всего навряд ли захочет сделать большой рывок к экономии энергии. |
Indeed, he even angered the United States, Taiwan's only military protector, by his frequent confrontational tactics, such as pushing Taiwan towards independence, which runs counter to America's longstanding "One-China" policy. |
В самом деле, он даже разозлил Соединенные Штаты, единственного военного защитника Тайваня, своей частой конфронтационной тактикой, например, подталкивания Тайвань к независимости, которая расходится с давней политикой "одного Китая" Америки. |
Today we claim, in the words of Phillis Wheatley, that we are, indeed, refined and on an angelic train on a journey towards achieving a better life for all. |
Сегодня мы имеем смелость утверждать, что, говоря словами Филлис Уитли, мы в самом деле стали чистыми душой и, подобно ангелам, идем по пути к достижению лучшей жизни для всех. |
Sustaining the efforts of the African Development Bank towards progress in the multi-donor project for the Enugu - Mutengene cross-border road |
оказание поддержки усилиям Африканского банка развития, направленным на достижение прогресса в деле осуществления финансируемого несколькими донорами проекта строительства трансграничной автомагистрали Энугу - Мутенгене; |
This paper, focusing on "good practice", reflects the Bank's view that its expertise is best directed towards working with its partners to implement principles in the social arena agreed collectively through multi-agency or multi-governmental forums. |
Этот документ, посвященный в основном "эффективной практике", отражает мнение Банка, что его знания и опыт следует использовать для налаживания сотрудничества с его партнерами в деле осуществления принципов, которые были коллективно согласованы в социальной сфере на межучрежденческих или межправительственных форумах. |
In Labatt Breweries v. Canada, Estey J. held that the regulation of the composition of "light beer" under the Food and Drugs Act was invalid as it was too narrow to be directed towards trade. |
В деле Labatt Breweries против Канады (1979) Суд постановил, что регулирование состава «некрепкого пива» в Законе о пищевых продуктах и медикаментах не имело законную силу и было слишком узко для регулирования торговли вообще. |
We have as much free time as we need The storm would come only towards evening and cowardice was undoubtedly one of the most terrible vices. |
Уж кто-кто, а вы-то должны знать, что ровно ничего из того, что написано в Евангелиях, не происходило на самом деле никогда. |
But we anticipate that the two sides will make joint efforts, under the one China principle, towards the establishment of a framework for peaceful development of cross-Strait relations and strive for a new prospect in the relationship. |
Однако мы ожидаем, что обе стороны приложат совместные усилия в соответствии с принципом «одного Китая» в деле создания рамок для мирного развития отношений между двумя берегами Тайваньского пролива, и будем стремиться к развитию новых перспектив в наших отношениях. |
However, while most States are progressing - albeit slowly - towards gender equality, in a number of States the rights and autonomy of women are being curtailed. |
Однако, в то время как большинство государств достигают результатов - пусть и небыстрыми темпами - в деле обеспечения гендерного равенства[28], в ряде государств права и независимость женщин ограничиваются[29]. |
The President: I now call on the representative of Japan. Mr. Haraguchi: Japan welcomes the recent positive developments towards the resolution of the conflicts in Sierra Leone, Liberia, Côte d'Ivoire and Guinea-Bissau. |
Г-н Харагути: Япония приветствует недавние позитивные изменения в деле урегулирования конфликтов в Сьерра-Леоне, Либерии, Кот-д'Ивуаре и Гвинее-Бисау. |
GEOSS would take the lead role in working towards ensuring that data was produced and made available, while DMISCO would ensure that the disaster management community was aware of such data and had the capacity to use the data. |
ГЕОСС примет на себя ведущую роль в деле обеспечения подготовки и предоставления данных, а ДМИСКО будет обеспечивать осведомленность сообщества, занимающегося чрезвычайными ситуациями, о наличии этих данных и способность использовать их. |
Governments, non-governmental organizations, the mass media and other actors in civil society should organize educational and awareness-raising campaigns aimed at the transformation of cultural norms towards gender equality and encourage the private and public sectors to be more gender-sensitive. |
Ее следует оказывать различным по масштабам предприятиям, а женщинам следует оказывать поддержку в деле расширения их предприятий в соответствии с их потребностями и возможностями в данных условиях. |