Примеры в контексте "Towards - Деле"

Примеры: Towards - Деле
The Regional Transport Action Plan, adopted by the Forum in May 2007, goes a long way towards the implementation of the main Axes in the region through regulatory reforms and a full range of horizontal measures. Принятый Форумом в мае 2007 года Региональный план действий по транспорту знаменует собой важный этап в деле формирования основных осей в регионе на базе нормативно-правового регулирования и всего комплекса "горизонтальных" мер.
Despite good progress by countries towards achieving Goals 2 and 3 - largely through sound national policies, increased public investments in education and sustained external support from partners - many challenges remain. Несмотря на достигнутый странами заметный прогресс в деле выполнения целей 2 и 3, главным образом на основе эффективной национальной политики, увеличения объема государственных инвестиций в области образования и устойчивой внешней поддержки партнеров, многие проблемы сохраняются.
It was regrettable that negotiations between the two countries involved had not been resumed, despite the constructive attitude of the Argentine Government, and Brazil hoped for real progress in moving towards a peaceful solution. Прискорбно, что переговоры между двумя странами пока не возобновлены, несмотря на конструктивную позицию аргентинского правительства; Бразилия надеется на реальный прогресс в деле изыскания мирного решения проблемы.
In accordance with the progress made by the Government in capacity- and institution-building, the Mission will gradually rationalize the scope of its activities towards a handover of its responsibilities to the Haitian authorities. В соответствии с прогрессом, достигнутым правительством в деле укрепления потенциала и организационного строительства, Миссия будет постепенно оптимизировать сферу своей деятельности в целях передачи обязанностей властям Гаити.
It also addressed the progress achieved towards implementing programmes related to social groups and social integration and provided an overview of the types of policies that promoted the empowerment of people. В нем также рассматривается прогресс, достигнутый в деле осуществления программ, касающихся социальных групп и их интеграции в жизнь общества, и приводится обзор видов стратегий, содействующих расширению прав и возможностей людей.
Those approaches include awareness-raising and networking projects aimed at educating indigenous women on their rights as well as building the capacity of women to advocate their rights towards institutions such as customary institutions. Эти подходы включают в себя расширение осведомленности и проекты налаживания связей, с тем чтобы информировать женщин из числа коренного населения об их правах, а также наращивать потенциал женщин в деле отстаивания своих прав через посредство таких структур, как обычные учреждения.
Member States expect the new UNCTAD website to become a key element towards improving the transparency of the secretariat in informing about substantive activities in a more timely and user-friendly fashion. Государства-члены рассчитывают на то, что новый веб-сайт ЮНКТАД станет одним из ключевых элементов в деле повышения прозрачности работы секретариата по более своевременному информированию об основных направлениях деятельности в удобной для пользователей форме.
We therefore deepen our commitment towards achieving inclusive and sustainable industrial development, and we reaffirm the unique mandate of UNIDO in supporting our countries in achieving this goal. В этой связи мы готовы к дальнейшему укреплению своей приверженности цели достижения всеохватывающего и устойчивого промышленного развития, и мы вновь подтверждаем уникальность мандата ЮНИДО в деле оказания поддержки нашим странам в достижении этой цели.
Supporting the continued actions by cities in moving towards a more sustainable and lower emission future, the European Union will also make funding available in the field of smart cities and communities through its Seventh Framework Programme. ЗЗ. Поддерживая осуществление дальнейших мер в городах в деле достижения большей устойчивости и снижения уровня выбросов в будущем, Европейский союз будет также предоставлять финансирование на цели создания "разумных" городов и общин через свою седьмую рамочную программу.
It acknowledged the progress made by the country towards the full realization of the human rights of its citizens in the areas of action against domestic violence and physical abuse of children. Она признала достигнутый страной прогресс в деле обеспечения полного осуществления прав человека ее граждан в области борьбы с домашним насилием и физическими злоупотреблениями в отношении детей.
It requested UNAIDS to set targets to ensure key populations' access to treatment and prevention services, with milestones for 2020 towards ending the AIDS epidemic by 2030, and to support countries in setting respective national targets. Совет просил ЮНЭЙДС определить цели для обеспечения ключевых групп населения доступом к услугам по лечению и профилактике и контрольные показатели на 2020 год, с тем чтобы к 2030 году покончить с эпидемией СПИДа, а также оказать помощь странам в деле установления соответствующих национальных целевых показателей.
This fourth periodic report comes after the commemoration of the 30th anniversary of the founding of the NUEW where progress of the achievements towards the objectives of gender equality and justice were evaluated in detail at several zonal and national conferences. 5 Настоящий четвертый периодический доклад был подготовлен после празднования 30й годовщины основания НСЭЖ, в рамках которого на региональных и национальных конференциях были детально проанализированы успехи в деле достижения целей гендерного равенства и справедливости.
The receptiveness displayed by Syria towards the ideas of Mr. Staffan de Mistura, the Special Envoy of the Secretary-General for Syria, during his recent visit is the clearest indicator of our desire to cooperate with the international effort to solve the Syrian problem. Тот факт, что Сирия с пониманием отнеслась к идеям Специального представителя Генерального секретаря по Сирии г-на Стаффана де Мистуры, высказанным в ходе его последнего визита, является самым ярким свидетельством нашей решимости поддерживать международные усилия в деле урегулирования сирийской проблемы.
Mr. Mamat (Malaysia) said that the Council was breaking new ground in capacity-building and technical assistance, and was moving towards deeper discussions by exploring the links between human rights, democracy and the rule of law. Г-н Мамат (Малайзия) говорит, что Совет открывает новую страницу в деле укрепления потенциала и оказания технической помощи и переходит к более углубленным дискуссиям, рассматривая вопросы взаимосвязи между правами человека, демократией и верховенством права.
The engagement of the United Nations in the Republic of Serbia has thus far largely been oriented towards strengthening the capacities and providing assistance for formulating policies, legislation and the regulatory framework. Присутствие Организации Объединенных Наций в Республике Сербия до настоящего времени было ориентировано главным образом на укрепление возможностей и оказание помощи в деле разработки политики, законодательства и нормативной базы.
It is my considered view that under the current circumstances, this proposal is our best chance for ending the current deadlock and moving forward towards reconciliation in Cyprus, as well as in the eastern Mediterranean. Я имею все основания полагать, что с учетом нынешних обстоятельств это предложение является нашим оптимальным шансом для того, чтобы преодолеть нынешний тупик и продвинуться вперед в деле примирения на Кипре, а также в восточном Средиземноморье.
Moving from sporadic and scattered information to harmonized, reliable statistics would go a long way towards strengthening the assessment capacity of the national coordinating bodies, as well as facilitating the review carried out in the UNCCD process. Переход от эпизодической и разрозненной информации к согласованным и надежным статистическим данным позволил бы сделать значительный шаг вперед в деле укрепления потенциала национальных координационных органов в области оценки, а также в содействии рассмотрению, проводимому в рамках процесса КБОООН.
However, it continues to confront several challenges, most importantly the inability to elect a President, which constitutes a step backward on the road towards the full implementation of resolution 1559. Тем не менее перед ним по-прежнему стоит целый ряд проблем, наиболее серьезная из которых заключается в неспособности избрать президента, что представляет собой отступление в деле полного осуществления резолюции 1559.
In terms of priority sectors geared towards achieving the Millennium Development Goals, Japan has played a leading donor role in the areas of education, water, public health and the environment. Если говорить о приоритетных секторах в деле достижения поставленных в Декларации тысячелетия целей в области развития, то Япония играет роль одного из основных доноров в таких областях, как образование, водоснабжение, здравоохранение и охрана окружающей среды.
This generous support from the United Kingdom is most helpful and other potential donors are strongly encouraged to give consideration to providing the much-needed assistance towards building the capacity of RSLAF, particularly in the cited areas of infrastructure and communications. Эта щедрая поддержка со стороны Соединенного Королевства является весьма полезной, и другим потенциальным донорам настоятельно рекомендуется подумать о предоставлении крайне необходимой помощи в деле укрепления потенциала ВСРСЛ, особенно в упомянутых областях инфраструктуры и связи.
Because of the present problems of funding, there has been little progress by the Government of Liberia towards meeting Security Council requirements since the Panel's interim report was submitted to the sanctions Committee in September. В связи с нынешними проблемами финансирования правительство Либерии достигло незначительного прогресса в деле выполнения требований Совета Безопасности после того, как Группа в сентябре представила промежуточный доклад Комитету по санкциям.
Council urges Rwanda and the Democratic Republic of the Congo to fully cooperate with the United Nations and the African Union towards the speedy establishment and operationalization of the Joint Verification Mechanism, the terms of reference of which were agreed upon in New York on 22 September 2004. Совет настоятельно призывает Руанду и Демократическую Республику Конго всецело сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом в деле скорейшего создания и обеспечения начала работы Совместного механизма контроля, круг ведения которого был согласован в Нью-Йорке 22 сентября 2004 года.
Judicial and other legal actors should assume a more proactive role towards the effective realization of human rights, in particular economic, social and cultural rights. Представителям судебных органов и других органов юстиции надлежит играть более активную роль в деле эффективного осуществления прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав.
While noting the slow progress in Myanmar's evolution towards a democratic State with full provision for the enjoyment of human rights, the Special Rapporteur hopes that it will continue in a steady and irrevocable manner. Отмечая медленный прогресс в деле превращения Мьянмы в демократическое государство, обеспечивающее полное уважение прав человека, Специальный докладчик надеется, что он будет неуклонно и необратимо продолжаться.
UNHCR also acknowledged its engagement at all levels of Government, to raise awareness and develop momentum towards the formulation of its refugee policy and legislation. УВКПЧ также признало на всех уровнях участие правительства в деле расширения ознакомления общественности и его ускорения формулирования его политики и законодательных норм в отношении беженцев.