I. Introduction 1. In its resolutions 55/162 of 14 December 2000 and 56/95 of 14 December 2001, the General Assembly requested that I prepare an annual report on progress achieved by the United Nations system and Member States towards implementing the Millennium Declaration. |
В своих резолюциях 55/162 от 14 декабря 2000 года и 56/95 от 14 декабря 2001 года Генеральная Ассамблея просила меня составлять ежегодные доклады о прогрессе, достигнутом системой Организации Объединенных Наций и государствами-членами в деле осуществления Декларации тысячелетия. |
There is cause for encouragement in the progress which has been made, through the efforts of UNMIK, the OSCE, the Council of Europe and others, towards the establishment of an ombudsman institution for Kosovo. |
Определенный оптимизм вселяет также прогресс, достигнутый благодаря усилиям МООНВАК, ОБСЕ, Совета Европы и других организаций в деле создания института омбудсмена для Косово. |
The meeting acknowledged that much has been accomplished towards deepening the cooperation between CARICOM and the United Nations, and it welcomed the degree of substantive and technical support provided by the United Nations system to the Caribbean Community, including its member States and associated institutions. |
Участники совещания отметили также значительные успехи, достигнутые в деле углубления сотрудничества между КАРИКОМ и Организацией Объединенных Наций, и приветствовали уровень основной и технической поддержки, которую система Организации Объединенных Наций оказывает Карибскому сообществу, в том числе его государствам-членам и ассоциированным учреждениям. |
The Council recognizes and commends the important role played by the United Nations Peace-building Support Office in Guinea-Bissau towards helping consolidate peace, democracy and the rule of law, including the strengthening of democratic institutions, and expresses its appreciation for the activities of the Office. |
Совет признает и приветствует ту важную роль, которую играет Отделение Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Гвинее-Бисау в деле содействия укреплению мира, демократии и верховенства права, включая укрепление демократических институтов, и выражает Отделению свою признательность за его деятельность. |
At its second regular session in September 2004, the Executive Board recognized the progress made by UNICEF towards gender parity and urged UNICEF to continue efforts to achieve gender balance, especially at the senior managerial level. |
На своей второй очередной сессии в сентябре 2004 года Исполнительный совет признал прогресс, достигнутый ЮНИСЕФ в деле обеспечения гендерного равенства, и настоятельно призвал ЮНИСЕФ продолжить свои усилия по обеспечению гендерной сбалансированности, особенно на уровне старшего руководящего звена. |
During this time, Brazil has had the opportunity in the Council to support the achievements towards fulfilling the Bonn agenda and, in particular, to support the international community's strong resolve to carry out the process in a free and peaceful environment. |
В течение этого времени Бразилия не раз приветствовала в Совете достижения в деле выполнения Боннского плана и, в частности, твердую решимость международного сообщества обеспечить осуществление процесса в свободных и мирных условиях. |
Under his leadership, and with the contribution of the ambassadors of Egypt and Norway as co-facilitators, we will certainly achieve substantive results and make headway on the process towards the Conference in Doha. |
Мы уверены в том, что под его руководством и благодаря усилиям посла Египта и посла Норвегии в качестве координаторов нам непременно удастся добиться существенных результатов и продвинуться вперед в деле организации Дохинской конференции. |
The Tanzanian police are generally ill-equipped to deal with such violence and, in this context, UNHCR provides special assistance and support to the Tanzanian authorities towards maintaining the civilian and humanitarian character of the refugee camps. |
Полиция Танзании, как правило, не имеет возможности бороться с такого рода насилием, и в этом контексте УВКБ ООН предоставляет специальную помощь и содействие танзанийским властям в деле поддержания гражданского и гуманитарного характера лагерей беженцев. |
Nuclear-weapon States undertake to provide periodically within the framework of the strengthened review process a written account of the progress achieved towards the implementation of article VI of the Treaty and paragraph 4 (c) of the 1995 Principles and Objectives. |
Государства, обладающие ядерным оружием, обязуются в рамках повышения эффективности процесса рассмотрения действия Договора предоставлять на периодической основе письменный отчет о прогрессе, достигнутом в деле осуществления статьи VI Договора и пункта 4(c) принятых в 1995 году «Принципов и целей». |
Countries have increasingly shared their experiences and lessons learned in promoting the sustainable development of selected key non-wood forest products, such as medicinal plants, and have progressed towards national/regional strategy development for communication and information needs on those products. |
Страны все шире обмениваются своим опытом и извлеченными уроками в деле поощрения устойчивого освоения отдельных ключевых видов недревесной лесной продукции, таких, как лекарственные растения, и достигают прогресса в области разработки национальной/региональной стратегии удовлетворения коммуникационных и информационных потребностей в отношении такой продукции. |
Noting the importance of human security, one delegation noted that UNFPA was one of its primary partners in mainstreaming human security and working towards the MDGs, including through improving reproductive health, making motherhood safer and promoting gender equality. |
Отметив важность вопросов, связанных с безопасностью человека, одна делегация указала, что ЮНФПА является одним из ее главных партнеров в деле всестороннего учета этих вопросов и осуществления ЦРДТ, в том числе путем улучшения охраны репродуктивного здоровья, обеспечения более безопасного материнства и поощрения гендерного равенства. |
During the reporting period, regional developments and a movement towards stabilization of the political situation, in particular in the Federal Republic of Yugoslavia, have given rise to the hope that a climate conducive to the resumption of negotiations is being created. |
В отчетный период события, произошедшие в регионе, и прогресс в деле стабилизации политической ситуации, в частности в Союзной Республике Югославии, породили надежды на то, что складывается обстановка, благоприятствующая возобновлению переговоров. |
Official development assistance can be made to play a more pivotal role, either in the development of infrastructure, long-term funding for the private sector or enhancing the role of the United Nations towards the achievement of the international development goals. |
Можно сделать так, чтобы официальная помощь развитию играла более важную роль либо в развитии инфраструктуры, долгосрочном финансировании частного сектора, либо в укреплении роли Организации Объединенных Наций в деле достижения международных целей развития. |
We can say without hesitation that yet another achievement of the World Conference is that it has answered that question for all of us about what we should do to combat racism and to move forward towards its eradication everywhere in the world. |
Мы можем без колебаний заявить, что еще одно достижение Всемирной конференции состоит в том, что она ответила на стоящий перед всеми нами вопрос о том, что именно необходимо делать для борьбы с расизмом и для достижения прогресса в деле его искоренения во всем мире. |
While no clear consensus has yet been reached on the desirability of consolidating reports due under the various treaties, a number of treaty bodies have moved towards a more focused examination of States parties' reports. |
Хотя пока еще не достигнут четкий консенсус в отношении желательности консолидации докладов, подлежащих представлению в рамках различных договоров, целый ряд договорных органов добились определенного прогресса в деле более целенаправленного рассмотрения докладов государств-участников. |
To be sure, the strides towards democracy that the Democratic Republic of the Congo is able to make will depend mainly on: |
Следует отметить, что прогресс Демократической Республики Конго в деле достижения демократии будет в основном зависеть от: |
Its aim is to strengthen partnerships within the system and promote mutually supportive and complementary actions in the light of the globalized environment and to keep under review the progress made by the system towards broadening and deepening collective endeavours to address those challenges. |
Его цель - укреплять партнерские отношения внутри системы и поощрять взаимоусиливающие и взаимодополняющие действия в условиях глобализации, а также контролировать прогресс, достигнутый системой в деле расширения и укрепления коллективных усилий по решению этих задач. |
Developed countries should take the lead in working towards that goal; developing countries should seek to achieve sustainable consumption patterns in their development process, avoiding replication of patterns prevalent in industrialized countries which are harmful to the environment and wasteful of natural resources. |
Развитые страны должны играть ведущую роль в деле достижения этой цели; развивающимся странам необходимо добиваться внедрения устойчивых моделей потребления в их процессе развития, избегая повторения моделей, получивших распространение в промышленно развитых странах и наносящих ущерб окружающей среде и влекущих за собой расточительное использование природных ресурсов. |
Those events had demonstrated that while much progress had been made, particularly with regard to women's equal franchise and participation in public life, much more remained to be done, especially in relation to persisting stereotypical attitudes towards the gender roles of women and men. |
Эти мероприятия наглядно продемонстрировали, что, несмотря на существенный прогресс, особенно в деле обеспечения равного права голоса женщин и их участия в общественной жизни, многое еще предстоит сделать, прежде всего из-за сохранения стереотипных представлений о гендерной роли женщин и мужчин. |
The enactment of the new Constitution in 1990 and the introduction of multi-party democracy the same year were important milestones on the country's path towards democracy. |
Принятие в 1990 году новой Конституции и введение в том же году системы многопартийной демократии стали важными вехами в деле перехода страны на путь демократии. |
To this end, we have welcomed the support of the United Kingdom and of the United States of America towards the preparation of our defence force for participation in peacekeeping operations in Africa and around the world. |
Поэтому мы с удовлетворением восприняли инициативу Соединенного Королевства и Соединенных Штатов Америки, предложивших оказать нам поддержку в деле подготовки наших сил обороны для участия в миротворческих операциях в Африке и других регионах мира. |
We heard emphasis placed on the role that can be played by transnational corporations and enterprises towards socially responsible globalization; the social consequences of globalization relate to the revolution in information technologies. |
Мы слышали, что акцент делается на роли, которую могут играть транснациональные корпорации и предприятия в деле глобализации под знаком социальной ответственности; социальные последствия глобализации связаны с революцией в информационных технологиях. |
We also need to agree on a procedure that will ensure the participation of all, guarantee the necessary balance among the various aspects of the process and guide us towards greater coordination on the substance of the political messages to be formulated. |
Нам также необходимо согласовать процедуру, которая обеспечит всеобщее участие, будет гарантировать необходимое сочетание различных аспектов процесса и будет служить нам ориентиром в деле более тесной координации в вопросах существа тех политических посланий, которые предстоит сформулировать. |
The Security Council recognizes and commends the important role played by the Representative of the Secretary-General as well as by the United Nations country team towards helping consolidate peace, democracy and the rule of law, and expresses its appreciation for their activities. |
Совет Безопасности признает и высоко оценивает ту важную роль, которую Представитель Генерального секретаря и страновая группа Организации Объединенных Наций играют в деле содействия укреплению мира, демократии и законности, и выражает признательность за их усилия. |
The Committee on Transport, at its fifth session in March 2004, agreed on a draft memorandum of understanding on maritime transport, moving a step further towards the development of an integrated transport system, covering the road, rail and maritime sectors. |
Комитет по транспорту на своей пятой сессии в марте 2004 года согласовал проект меморандума о договоренности в отношении морского транспорта, что стало шагом вперед в деле создания комплексной транспортной системы, объединяющей автомобильный, железнодорожный и морской транспорт. |