Substantial progress has been made since the Jomtien Conference on EFA and the World Summit for Children towards realizing the right of all children to education. |
После проведения Джомтьенской конференции по вопросам образования для всех и Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей в деле реализации права всех детей на образование удалось добиться значительного прогресса. |
We believe that the establishment of a Peacebuilding Commission would go a long way towards bridging those gaps, and we have therefore supported the Secretary-General's proposal for the creation of such a mechanism. |
Мы считаем, что создание Комиссии по миростроительству стало бы значительным шагом в деле преодоления указанных недочетов, и поэтому поддержали предложение Генерального секретаря об учреждении такого механизма. |
Although more needs to be done, we are happy to acknowledge that progress has been made in recent years towards improving the working methods of the Security Council. |
Хотя нужно сделать намного больше, мы рады признать, что в последние годы был достигнут прогресс в деле улучшения методов работы Совета. |
It might constitute no more than the beginning of a complicated and frustrating process towards peace where all efforts must be used to counter the inherent dangers of continued aggression, "ethnic cleansing" and the dismemberment of Bosnia and Herzegovina. |
Это может явиться лишь началом сложного и разочаровывающего процесса в деле достижения мира, где необходимо будет приложить все усилия для того, чтобы предотвратить опасности продолжающейся агрессии, "этнические чистки" и раздел Боснии и Герцеговины. |
We should also like to take advantage of this happy opportunity to warmly welcome the presence here with us of new Member States, the admission of which is an important stage towards achieving the universality of the Organization. |
Нам также хотелось бы воспользоваться этой прекрасной возможностью и тепло поприветствовать присутствующих среди нас новых членов, принятие которых в эту Организацию является важным этапом в деле достижения ее универсальности. |
We express the hope that all the protagonists on the Liberian political scene will persevere in the consolidation of peace by making every effort towards reconstruction of their country. |
Мы выражаем надежду на то, что все ведущие участники либерийской политической сцены проявят решимость в деле укрепления мира на основе всевозможных усилий, направленных на восстановление своей страны. |
This requires understanding and support on the part of the international community and the strenuous efforts of all of the people towards the common objective of change and growth. |
И здесь необходимы понимание и поддержка со стороны международного сообщества и напряженные усилия со стороны всего населения в деле достижения общей цели: осуществления преобразований и экономического роста. |
In El Salvador, barely four years after the signature of the peace accords, we are pleased to note that we have come close to full implementation of the commitments entered into at the time and are moving strongly towards establishing democratic institutions and national reconstruction. |
Спустя лишь четыре года после подписания мирных соглашений в Сальвадоре мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что мы приблизились к цели выполнения в полном объеме принятых в то время обязательств и неизменно продвигаемся вперед в деле создания демократических институтов и обеспечения национальной перестройки. |
We are confident that these valuable contributions will assist in a most productive way our negotiations, and help you lead us towards concluding the CTBT by June this year. |
Мы убеждены, что эти ценные вклады будут самым конструктивным образом способствовать нашим переговорам и станут для Вас подспорьем в деле руководства нашей работой, ориентированной на заключение ДВЗИ к июню сего года. |
That will provide us with opportunities to exchange experiences and work together to advance faster towards the fulfilment of the commitments we entered into at the World Summit for Social Development. |
Это даст нам возможность обменяться опытом и сотрудничать в деле более быстрого продвижения в выполнении обязательств, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
The reorganization achievements of UNOPS in 1995 go a long way towards responding to the requirements of its new status and lay a strong foundation from which to continue improving. |
Достигнутые УОПООН успехи в деле реорганизации в 1995 году знаменуют собой значительный прогресс на пути обеспечения соответствия требованиям, обусловленным его новым статусом, и закладывают прочную основу для продолжения совершенствования деятельности. |
Last Thursday, the Chairperson of the African Union Commission, President Konaré, expressed his most firm support and commitment to the principles and the objectives of the Chemical Weapons Convention, as well as his desire to work together with the OPCW towards that goal. |
В прошедший четверг председатель Комиссии Африканского союза президент Конаре выразил свою твердую поддержку и приверженность целям и принципам Конвенции о запрещении химического оружия, а также свое желание сотрудничать с ОЗХО в деле достижения этих целей. |
She stressed the need to continue to assist LDCs in capacity building, particularly towards better negotiating capacities, especially for countries in the process of accession to the WTO. |
Она подчеркнула необходимость оказания дальнейшей помощи НРС в укреплении потенциала, в частности в деле улучшения их переговорного потенциала, в особенности для стран, находящихся в процессе присоединения к ВТО. |
The Secretary-General will continue to extend, within available resources, all practicable assistance and encouragement towards the strengthening of the capability of CSCE to deal successfully with regional issues. |
Генеральный секретарь будет предоставлять, в рамках имеющихся ресурсов, всю практически возможную помощь и поддержку для укрепления возможностей СБСЕ в деле успешного решения региональных вопросов. |
He commended the Director-General, Mr. Magariños, for his contributions towards improving the coherence of the United Nations development system as a whole, and especially for putting UNIDO back on track. |
Следует высоко оценить вклад Генерального директора г-на Магариньоса в повышение согласованности функционирования системы Организации Объединенных Наций в области развития в целом, и особенно в деле воз-рождения ЮНИДО. |
The approach outlined in the present report, as well as the institutional arrangements to be introduced or maintained in pursuance of Economic and Social Council resolution 1999/63, will go a long way towards building a culture of prevention with regard to natural and technological disasters. |
Обозначенный в настоящем докладе подход, а также институциональные механизмы, которые будут введены или сохранены во исполнение резолюции 1999/63 Экономического и Социального Совета, принесут большую пользу в деле создания культуры предупреждения стихийных и техногенных бедствий. |
The European Union assures the Nigerian people and Government of its willingness to continue to promote political and economic reforms and its readiness to cooperate with the elected authorities towards strengthening the rule of law, respect for human rights and good governance in Nigeria. |
Европейский союз заверяет нигерийский народ и правительство в своем желании продолжать содействовать проведению политических и экономических реформ и своей готовности сотрудничать с избранными органами власти в деле укрепления законности, уважения прав человека и благотворного государственного управления в Нигерии. |
Acknowledging the progress made thus far by the Ad Hoc Committee towards the goal of completing negotiations in 2000, |
отмечая прогресс, достигнутый к настоящему времени Специальным комитетом в деле достижения цели завершения переговоров в 2000 году, |
In their recent joint declaration, the Presidents of the Central American countries expressed their resolve to undertake coordinated action on such crucial issues as protecting the human rights of migrants, combating drug trafficking and moving forward towards regional economic integration. |
В принятой недавно совместной декларации президенты центральноамериканских государств заявили о своей решимости принять согласованные меры по решению таких крайне важных проблем, как защита прав человека мигрантов, борьба с незаконным оборотом наркотиков и обеспечение прогресса в деле региональной экономической интеграции. |
In this context, we view with satisfaction the progress that has been made this past year towards establishing and consolidating good governance and transparency at the regional level. |
В этом контексте мы с удовлетворением отмечаем достигнутый за прошедший год прогресс в деле обеспечения и укрепления благого управления и транспарентности на региональном уровне. |
Norway further stated that it had met its obligations to cooperate towards the long-term conservation, management and sustainable use of marine living resources through participation in various global, regional and subregional organizations and forums and through bilateral cooperation and agreements. |
Норвегия заявила далее, что она выполнила свои обязательства по сотрудничеству в деле долгосрочного сохранения морских живых ресурсов, управления ими и их устойчивого использования за счет участия в различных глобальных, региональных и субрегиональных организациях и форумах и в рамках двустороннего сотрудничества и договоренностей. |
The technical cooperation policies and strategies for 2000-2001 of IMO are based on the notion of a tripartite partnership approach to development cooperation, in which linkages with regional bodies play a major role towards the effective implementation of global standards. |
Политика и стратегии ИМО в области технического сотрудничества на 2000-2001 годы основываются на концепции трехстороннего партнерского подхода к сотрудничеству в целях развития, в рамках которого связи с региональными органами играют важную роль в деле эффективного осуществления глобальных стандартов. |
It is obvious that the progress achieved towards national reconciliation is still fragile and that the situation is far from being irreversible. |
Очевидно, что прогресс, достигнутый в деле национального примирения, все еще является неустойчивым и что ситуация далека от того, чтобы считаться необратимой. |
As a result of the increased number of participating Parties and projects, the AIJ pilot phase is increasingly working towards capacity-building goals, particularly in the acquisition of procedural and institutional experience while achieving mitigation effects. |
Увеличение числа участвующих Сторон и проектов ведет к повышению роли экспериментального этапа СОМ в достижении целей наращивания потенциала, в особенности в области приобретения процедурного и институционального опыта в деле смягчения негативного воздействия выбросов. |
A lot has been achieved in this period in reducing the abuse of and addiction to narcotic drugs, or at least towards keeping them within certain limits. |
За это время удалось многого достичь в деле сокращения злоупотребления наркотическими средствами и наркомании или, по крайней мере, в плане предотвращения разрастания этой проблемы. |