| Earlier conflicts and the recent war between Eritrea and Ethiopia have left significant numbers of landmines and unexploded ordnance littered throughout contested areas in both countries. | В результате имевших ранее место конфликтов и недавних боевых действий между Эритреей и Эфиопией во всех спорных районах обеих стран осталось значительное количество наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов. | 
| Iron deficiency anaemia is widespread throughout the Pacific, although only Fiji has a comprehensive plan of action for addressing the problem. | Во всех тихоокеанских государствах широко распространена анемия, вызываемая йодной недостаточностью, однако только в Фиджи разработан комплексный план мер по решению этой проблемы. | 
| In 2001, results-based management principles were incorporated throughout programming and guided major initiatives to simplify business practices and reduce transaction costs. | В 2001 году принципы ориентированного на достижение результатов управления нашли свое отражение во всех мероприятиях по программированию и определяли крупные инициативы, направленные на упрощение методов практической деятельности и сокращение соответствующих издержек. | 
| The geographical patterns of drug consumption are closely intertwined with the regional patterns of economic decline throughout the economies in transition. | Географические структуры употребления наркотиков тесно переплетаются с региональными структурами экономического спада во всех странах с переходной экономикой. | 
| With respect to the second item above, numerous examples can be found throughout the other UNECE instruments studied. | Что касается второго из указываемых выше аспектов, то многочисленные примеры можно встретить во всех других изученных правовых документах ЕЭК ООН. | 
| The curfews are enforced by the deployment of armoured vehicles in city and town centres and at key positions throughout the affected areas. | Для осуществления комендантского часа в центрах города и на ключевых позициях во всех затрагиваемых районах развернута бронетехника. | 
| The Regional Director said that universal birth registration was a high priority for UNICEF throughout the Eastern Caribbean. | Региональный директор сказал, что обеспечение всеобщей регистрации новорожденных входит в число приоритетных направлений деятельности ЮНИСЕФ во всех странах восточной части Карибского бассейна. | 
| Similar mock funerals were held throughout towns and cities in the territories and in some cases, youths approached IDF outposts and threw stones. | Аналогичные символические церемонии проводились во всех больших и малых городах на территориях, и в некоторых случаях молодые люди приближались к блокпостам ИДФ и забрасывали их камнями. | 
| We suggest using the term "a vessel" throughout the article. | Предлагается во всех пунктах данной статьи применять слово "судно" в единственном числе. | 
| Innovative approaches were being explored throughout the system, and the sharing of best practices was proving useful. | Во всех организациях системы изучаются новаторские подходы, и весьма полезным в этой связи представляется обмен наилучшей практикой. | 
| In general, trafficking in women had markedly increased throughout Eastern Europe. | В целом, во всех странах Восточной Европы масштабы торговли женщинами заметно возросли. | 
| The series was shown throughout New Brunswick schools and on television. | Видеофильмы были показаны во всех школах Нью-Брансуика и по телевидению. | 
| The development of capacity for the integration of gender perspectives throughout peace-support operations should be monitored systematically by the Commission. | Комиссия должна осуществлять систематический контроль за деятельностью по укреплению потенциала в области обеспечения учета гендерной проблематики во всех операциях по поддержанию мира. | 
| Cobalt-rich ferromanganese crusts occur throughout the global oceans on seamounts, ridges and plateaux. | Богатые кобальтом ферромарганцовые корки встречаются во всех районах Мирового океана на подводных горах, хребтах и плато. | 
| While these numbers are modest in relation to the total of 5 million refugees throughout Africa, they represent important progress. | Несмотря на то, что эти цифры выглядят довольно скромно в сопоставлении с общей численностью беженцев во всех регионах Африки, составляющей 5 миллионов человек, они свидетельствуют о важном прогрессе. | 
| With the assistance of the Department of Culture, the local theatre, orchestra and folkloric ballet were reactivated and began performing throughout Kosovo. | При содействии Департамента культуры была возобновлена работа местного театра, оркестра и фольклорного балета, которые начали выступать во всех частях Косово. | 
| The Kosovo Cadastral Agency commenced the restoration of property records throughout Kosovo. | Косовское кадастровое управление приступило к восстановлению имущественных реестров во всех частях Косово. | 
| Women's advisory offices have been opened in counties throughout Estonia. | Женские консультации открыты во всех уездах Эстонии. | 
| However, owing to population increases, total household energy consumption has increased throughout this period in all developing regions. | Однако благодаря росту населения общее потребление энергии домашними хозяйствами значительно увеличилось за этот период во всех развивающихся регионах. | 
| Such decreases took place throughout all subregions, with the apparent exception of Western Asia. | Подобное уменьшение численности соответствующих групп населения произошло во всех субрегионах, за исключением стран Западной Азии. | 
| With only minor regional variations, this pattern was, said the observers, repeated in different locations throughout the affected areas. | При крайне незначительных различиях по районам, по мнению наблюдателей, такое положение характерно для различных населенных пунктов во всех затронутых районах. | 
| Rural populations are declining throughout the developed world, while the area in secondary forest has been stable or rising. | Сельское население сокращается во всех развитых странах мира, а площадь вторичных лесов остается стабильной или возрастает. | 
| An internationally uniform substantive regime for security rights cannot achieve uniformity throughout those neighbouring areas. | Международный унифицированный материально - правовой режим обеспечительных прав не может обеспечить унификации во всех этих смежных областях. | 
| The project has signaled the vast potential of landfill gas recovery projects throughout the developing world. | Этот проект продемонстрировал огромные возможности проектов по рекуперации газа из органических отходов во всех развивающихся странах мира14. | 
| But we need to ensure that women remain involved throughout the phases of implementation. | Но нам нужно обеспечивать, чтобы женщины участвовали во всех этапах таких процессов. |