Earlier conflicts and the recent war between Eritrea and Ethiopia have left significant numbers of landmines and unexploded ordnance littered throughout contested areas in both countries. |
В результате имевших ранее место конфликтов и недавних боевых действий между Эритреей и Эфиопией во всех спорных районах обеих стран осталось значительное количество наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
Iron deficiency anaemia is widespread throughout the Pacific, although only Fiji has a comprehensive plan of action for addressing the problem. |
Во всех тихоокеанских государствах широко распространена анемия, вызываемая йодной недостаточностью, однако только в Фиджи разработан комплексный план мер по решению этой проблемы. |
In 2001, results-based management principles were incorporated throughout programming and guided major initiatives to simplify business practices and reduce transaction costs. |
В 2001 году принципы ориентированного на достижение результатов управления нашли свое отражение во всех мероприятиях по программированию и определяли крупные инициативы, направленные на упрощение методов практической деятельности и сокращение соответствующих издержек. |
The geographical patterns of drug consumption are closely intertwined with the regional patterns of economic decline throughout the economies in transition. |
Географические структуры употребления наркотиков тесно переплетаются с региональными структурами экономического спада во всех странах с переходной экономикой. |
With respect to the second item above, numerous examples can be found throughout the other UNECE instruments studied. |
Что касается второго из указываемых выше аспектов, то многочисленные примеры можно встретить во всех других изученных правовых документах ЕЭК ООН. |
The curfews are enforced by the deployment of armoured vehicles in city and town centres and at key positions throughout the affected areas. |
Для осуществления комендантского часа в центрах города и на ключевых позициях во всех затрагиваемых районах развернута бронетехника. |
The Regional Director said that universal birth registration was a high priority for UNICEF throughout the Eastern Caribbean. |
Региональный директор сказал, что обеспечение всеобщей регистрации новорожденных входит в число приоритетных направлений деятельности ЮНИСЕФ во всех странах восточной части Карибского бассейна. |
Similar mock funerals were held throughout towns and cities in the territories and in some cases, youths approached IDF outposts and threw stones. |
Аналогичные символические церемонии проводились во всех больших и малых городах на территориях, и в некоторых случаях молодые люди приближались к блокпостам ИДФ и забрасывали их камнями. |
We suggest using the term "a vessel" throughout the article. |
Предлагается во всех пунктах данной статьи применять слово "судно" в единственном числе. |
Innovative approaches were being explored throughout the system, and the sharing of best practices was proving useful. |
Во всех организациях системы изучаются новаторские подходы, и весьма полезным в этой связи представляется обмен наилучшей практикой. |
In general, trafficking in women had markedly increased throughout Eastern Europe. |
В целом, во всех странах Восточной Европы масштабы торговли женщинами заметно возросли. |
The series was shown throughout New Brunswick schools and on television. |
Видеофильмы были показаны во всех школах Нью-Брансуика и по телевидению. |
The development of capacity for the integration of gender perspectives throughout peace-support operations should be monitored systematically by the Commission. |
Комиссия должна осуществлять систематический контроль за деятельностью по укреплению потенциала в области обеспечения учета гендерной проблематики во всех операциях по поддержанию мира. |
Cobalt-rich ferromanganese crusts occur throughout the global oceans on seamounts, ridges and plateaux. |
Богатые кобальтом ферромарганцовые корки встречаются во всех районах Мирового океана на подводных горах, хребтах и плато. |
While these numbers are modest in relation to the total of 5 million refugees throughout Africa, they represent important progress. |
Несмотря на то, что эти цифры выглядят довольно скромно в сопоставлении с общей численностью беженцев во всех регионах Африки, составляющей 5 миллионов человек, они свидетельствуют о важном прогрессе. |
With the assistance of the Department of Culture, the local theatre, orchestra and folkloric ballet were reactivated and began performing throughout Kosovo. |
При содействии Департамента культуры была возобновлена работа местного театра, оркестра и фольклорного балета, которые начали выступать во всех частях Косово. |
The Kosovo Cadastral Agency commenced the restoration of property records throughout Kosovo. |
Косовское кадастровое управление приступило к восстановлению имущественных реестров во всех частях Косово. |
Women's advisory offices have been opened in counties throughout Estonia. |
Женские консультации открыты во всех уездах Эстонии. |
However, owing to population increases, total household energy consumption has increased throughout this period in all developing regions. |
Однако благодаря росту населения общее потребление энергии домашними хозяйствами значительно увеличилось за этот период во всех развивающихся регионах. |
Such decreases took place throughout all subregions, with the apparent exception of Western Asia. |
Подобное уменьшение численности соответствующих групп населения произошло во всех субрегионах, за исключением стран Западной Азии. |
With only minor regional variations, this pattern was, said the observers, repeated in different locations throughout the affected areas. |
При крайне незначительных различиях по районам, по мнению наблюдателей, такое положение характерно для различных населенных пунктов во всех затронутых районах. |
Rural populations are declining throughout the developed world, while the area in secondary forest has been stable or rising. |
Сельское население сокращается во всех развитых странах мира, а площадь вторичных лесов остается стабильной или возрастает. |
An internationally uniform substantive regime for security rights cannot achieve uniformity throughout those neighbouring areas. |
Международный унифицированный материально - правовой режим обеспечительных прав не может обеспечить унификации во всех этих смежных областях. |
The project has signaled the vast potential of landfill gas recovery projects throughout the developing world. |
Этот проект продемонстрировал огромные возможности проектов по рекуперации газа из органических отходов во всех развивающихся странах мира14. |
But we need to ensure that women remain involved throughout the phases of implementation. |
Но нам нужно обеспечивать, чтобы женщины участвовали во всех этапах таких процессов. |