| The independent expert cited domestic violence which victimized women as a major problem throughout Somalia. | Независимый эксперт указал, что одной из основных проблем во всех районах Сомали по-прежнему остается бытовое насилие в отношении женщин. | 
| The new South and South-West Asia subregional office facilitated policy dialogues on inclusive and pro-poor macroeconomic policies throughout the subregion. | Новое субрегиональное отделение для Южной и Юго-Западной Азии содействовало проведению во всех частях субрегиона диалогов по вопросам инклюзивной макроэкономической политики в интересах малоимущих и с широким участием населения. | 
| The platform is based on templates so as to create a common experience and to facilitate roll-out throughout the Entity. | Платформа имеет матричную конфигурацию, позволяющую накапливать коллективный опыт и способствовать его внедрению во всех подразделениях Структуры. | 
| The recurrence of security incidents throughout Lebanon remains of serious concern to me. | Я по-прежнему серьезно обеспокоен масштабами инцидентов в области безопасности во всех районах Ливана. | 
| Voluntary confidential counselling and testing services were provided to 2,069 (2,027 males and 42 females) SPLA soldiers and civilians throughout South Sudan. | Услуги по добровольному конфиденциальному консультированию и тестированию были оказаны 2069 военнослужащим НОАС и гражданским лицам (2027 мужчинам и 42 женщинам) во всех районах Южного Судана. | 
| The resulting recommendations are described throughout this document. | Описание итоговых рекомендаций приводится во всех разделах настоящего документа. | 
| It has had an impact on the lives of single parents throughout Guyana. | Эта программа оказывает воздействие на жизнь одиноких родителей во всех регионах страны. | 
| This would encourage fostering and measuring progress in development of an ethical culture throughout UNICEF. | Это содействовало бы поощрению и оценке прогресса в развитии этической культуры во всех подразделениях ЮНИСЕФ. | 
| ECE recommendations and standards were discussed in trade press and national printed periodicals in all regions throughout the biennium. | В течение всего двухгодичного периода рекомендации и стандарты ЕЭК обсуждались в торговой прессе и национальных печатных периодических изданиях во всех регионах. | 
| Of equal significance is the increased engagement of senior managers, as promoted throughout the Action Plan process. | Столь же важной является тенденция все более широкого подключения к этой работе руководителей старшего звена, как это предусмотрено во всех направлениях Общесистемного плана действий. | 
| More should be done to promote a culture of trust and conflict prevention throughout the Organization. | Требуются дополнительные усилия по укреплению культуры доверия и предотвращения конфликтов во всех подразделениях Организации. | 
| GSBPM also recognises several over-arching processes that apply throughout the production phases, and across statistical business processes. | ТМПСИ также признает ряд сквозных процессов, которые применяются на всех этапах производства и во всех статистических бизнес-процессах. | 
| The Ethics Office has continued training and awareness-raising concerning the policy for protection against retaliation to enhance understanding throughout UNDP. | Бюро продолжает проводить программы подготовки и мероприятий по повышению информированности в области политики защиты от репрессалий, чтобы добиться более глубокого понимания это вопроса во всех подразделениях ПРООН. | 
| The global function reflects the responsibility for leadership and support for further adoption of UNOPS values throughout the organization. | Эта общеорганизационная функция отражает ответственность руководства и поддержку дальнейшему поощрению ценностей ЮНОПС во всех подразделениях организации. | 
| States should also encourage larger companies to use their influence over small and medium-sized enterprises to strengthen children's rights throughout their value chains. | Кроме того, государствам следует побуждать более крупные компании использовать свое влияние на малые и средние предприятия в целях укрепления прав детей во всех звеньях их производственно-сбытовых цепочек. | 
| Therefore, highlighted throughout this report is the role civil society can play in promoting a truly global strategy against terrorism. | Поэтому во всех разделах настоящего доклада особо отмечается та роль, которую гражданское общество может играть в содействии осуществлению подлинно глобальной стратегии борьбы с терроризмом. | 
| He made commendable efforts throughout his life in the service of Kuwait, leading to the country's rebirth in all areas. | На протяжении всей своей жизни он достойно служил Кувейту, прилагая похвальные усилия, приведшие к возрождению страны во всех областях. | 
| DGSPW established communication networks within all relevant ministries in order to promote and encourage gender sensitive policies and programmes throughout the public sector. | ГУЖ создало во всех соответствующих министерствах коммуникационные сети, цель которых - способствовать и поощрять учет гендерного аспекта в осуществляемых стратегиях и программах во всем государственном секторе. | 
| However, use of the Internet has become common throughout the industrialized world, and we are now witness to the appearance of anti-Semitic sources throughout the globe. | Однако сеть "Интернет" стала активно использоваться во всем промышленно развитом мире, и в настоящее время мы являемся свидетелями появления антисемитских источников во всех уголках земного шара. | 
| Gender empowerment will be given special emphasis throughout all UNDP activities in crisis-affected countries. | Во всех мероприятиях, осуществляемых ПРООН в пострадавших от кризисов странах, особое внимание будет уделяться расширению прав и возможностей женщин. | 
| Japan supports mainstreaming the human rights approach throughout all United Nations activities. | Япония ратует за укрепление подхода, основанного на учете аспектов прав человека при осуществлении деятельности Организации Объединенных Наций во всех областях. | 
| Although the situation is changing throughout numerous religious denominations, careful attention must be focused on establishing a comprehensive plan to redefine traditional gender roles throughout all segments of Bahamian society. | Хотя в многочисленных конфессиях положение меняется, необходимо уделить пристальное внимание разработке всестороннего плана изменения традиционных гендерных ролей во всех сегментах багамского общества. | 
| The aim of this programme is to foster creative self-expression throughout all regions, ensure cultural diversity, and develop civic awareness. | Цель программы - способствовать творческому самовыражению во всех регионах, обеспечивать культурное разнообразие и развивать гражданское сознание. | 
| The Advisory Committee notes the ongoing progress made in implementing IPSAS throughout all peacekeeping missions. | Консультативный комитет отмечает дальнейший прогресс в деле перехода на МСУГС во всех миссиях по поддержанию мира. | 
| Independent auditing and monitoring systems will also help ensure that information regarding such wrongful practices is transmitted throughout the chain of authority. | Способствовать распространению информации, касающейся такой незаконной практики, во всех эшелонах власти будут также независимые системы аудита и мониторинга. |