| Special efforts have been made to ensure that the gender mainstreaming strategy of the Commission is reflected throughout the 13 subprogrammes of the present biennial programme plan. | Особое внимание было уделено отражению во всех 13 подпрограммах настоящего двухгодичного плана по программам стратегического курса Комиссии на всесторонний учет гендерной проблематики. | 
| This partnership is essential to effectively mainstream human rights throughout the work of the United Nations, particularly where there is no OHCHR presence. | Это партнерство чрезвычайно важно для эффективного учета компонента прав человека во всех сферах деятельности Организации Объединенных Наций, особенно там, где нет присутствия УВКПЧ. | 
| The Committee encourages continued efforts by the Resource Efficiency Group to identify and mainstream sustainable efficiency measures throughout peacekeeping operations. | Комитет рекомендует Группе по вопросам эффективности использования ресурсов продолжать выявлять и повсеместно осуществлять рациональные меры повышения эффективности во всех операциях по поддержанию мира. | 
| As such, the Committee stresses the importance of the necessary level of senior management commitment and focus to ensure timely and full IPSAS implementation throughout peacekeeping. | Поэтому Комитет подчеркивает, что важное значение для обеспечения своевременного и полного перехода на МСУГС во всех операциях по поддержанию мира имеют достаточная приверженность старшего руководства решению этой задачи и его целенаправленные усилия. | 
| The Operation continues to place emphasis on the train-the-trainers programmes and use of e-learning methods to deliver training courses throughout the mission areas. | Операция по-прежнему делает упор на программах подготовки инструкторов и использовании электронных методов обучения для предоставления учебных курсов во всех районах действия миссии. | 
| Identifying, collecting and disseminating best national practices throughout Contracting Parties; | выявление, сбор и распространение оптимальной национальной практики во всех Договаривающихся сторонах; | 
| It was clear that inequality between women and men existed in all substantive areas of life in Armenia and throughout the life cycle. | Совершенно ясно, что неравенство между женщинами и мужчинами существует во всех основных областях жизни в Армении и в течение всего жизненного цикла. | 
| Consultations have been held with government officials, IDPs, members of civil society and other groups throughout Darfur. | Были проведены консультации с официальными лицами правительства, ВПЛ, членами гражданского общества и другими группами во всех районах Дарфура. | 
| There is scar tissue throughout the pelvic organs. | Рубцовая ткань обнаружена во всех органах малого таза. | 
| Contingent-owned generators were operated and maintained at all permanent AMISOM locations and at more than 30 forward positions throughout Mogadishu | Количество принадлежащих контингентам генераторов, эксплуатируемых и обслуживаемых во всех постоянных пунктах дислокации АМИСОМ и в не менее 30 передовых пунктах на территории Могадишо | 
| Under this component, UNAMID will contribute to the restoration of the security conditions necessary for the safe and timely provision of humanitarian assistance to populations in need throughout Darfur. | В рамках этого компонента ЮНАМИД будет содействовать восстановлению безопасности, необходимой для надежного и своевременного оказания гуманитарной помощи нуждающемуся населению во всех районах Дарфура. | 
| Unemployment is high and rising throughout much of Europe, reaching historically high levels in the eurozone and remaining at quite high levels throughout South-East Europe. | Уровень безработицы является высоким и продолжает расти в большинстве стран Европы и уже достиг исторически высокого уровня в странах зона евро и по-прежнему сохраняется на довольно высоком уровне во всех странах юго-восточной Европы. | 
| Across the five most affected countries, progress was evident throughout 2006 and 2007. | В 2006 и 2007 годах был достигнут заметный прогресс во всех пяти наиболее пострадавших странах. | 
| Table 33 below provides a summary of male and female enrollment in all schools throughout the Bahamian archipelago. | Таблица 33, ниже, содержит суммарные данные о численности мальчиков и девочек во всех школах, имеющихся на островах Багамского архипелага. | 
| This requires that, throughout all areas and both at Headquarters and in the field, the United Nations continue to enhance peacekeeping capabilities. | Для этого требуется, чтобы и в Центральных учреждениях, и на местах Организация Объединенных Наций продолжала наращивать во всех областях миротворческий потенциал. | 
| These activities contributed to a deeper sense of social cohesion and boosted trust between the population and local authorities throughout the southern districts of the country affected by the conflict. | Эта деятельность способствовала появлению более глубокого чувства социальной сплоченности и укрепила доверие между населением и местными властями во всех южных областях страны, затронутых конфликтом. | 
| Medical supplies, including life-saving medicines and vaccines, and equipment for the wounded and the sick are commodities privileged throughout the Geneva Conventions. | Расходные медицинские материалы, включая жизненно необходимые лекарства и вакцины, и медицинское оборудование для раненых и больных - это предметы, чей льготный статус признается во всех Женевских конвенциях. | 
| This strategy is aimed at formalizing responses in close coordination with United Nations agencies, based on comprehensive risk and vulnerability analyses throughout the northern regions. | Целью этой стратегии является официальное закрепление мероприятий по защите в тесном сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций на основе всеобъемлющих анализов риска и уязвимости во всех северных областях. | 
| Hence, the Inspectors are of the view that the United Nations should promote the implementation of the System of Environmental-Economic Accounting and EMA throughout the organizations. | С учетом сказанного инспекторы считают, что Организации Объединенных Наций следует поощрять внедрение Системы эколого-экономи-ческого учета и УСП во всех организациях. | 
| The lack of basic management information with which to manage the fleet on an informed basis is a key theme that extends throughout the Board's findings. | Основной проблемой, обозначенной во всех заключениях Комиссии, является нехватка базовой управленческой информации для принятия обоснованных решений относительно управления автопарком. | 
| All cross-cutting issues will be mainstreamed throughout the seven subprogrammes, ensuring that all policies, knowledge management tools and operational activities incorporate these issues in their design and implementation. | Все сквозные вопросы будут в полной мере учитываться во всех семи подпрограммах, что обеспечит включение этих вопросов во все программы, инструменты управления знаниями и оперативные мероприятия на этапах их разработки и реализации. | 
| To support the programme, the Government has revitalized BLK throughout the provinces in Indonesia by providing funds up to 5 trillion Rupiahs. | Для оказания поддержки этой программе правительство возродило деятельность центров профессиональной подготовки во всех провинциях страны путем выделения средств на сумму до 5 трлн. рупий. | 
| The organization has joined the global effort to achieve high-quality basic education for primary and secondary schoolchildren throughout Asia and the Middle East. | Организация присоединилась к глобальным усилиям по обеспечению высококачественного базового образования для учащихся начальной и средней школы во всех странах Азии и Ближнего Востока. | 
| At the second session, discussions focused on opportunities for better mainstreaming the protection of children affected by armed conflict throughout the work of the Security Council. | На втором заседании были обсуждены возможности для более широкого учета вопросов защиты детей в условиях вооруженных конфликтов во всех сферах работы Совета Безопасности. | 
| Recognizing the important contribution of women to peacebuilding, the Commission was originally mandated by the General Assembly and the Security Council to integrate a gender dimension throughout its work. | ЗЗ. Признавая важный вклад женщин в миростроительство, Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея изначально поручили Комиссии учитывать гендерный аспект во всех направлениях своей работы. |