They won all seven of their matches, conceding only a single goal throughout the tournament. |
На нём финские волейболистки провели 7 матчей и во всех потерпели поражения, выиграв за турнир лишь одну партию. |
This endorsement validated the five-step cycle and laid the foundation for full implementation of the system throughout the global network of the Secretariat. |
Этим решением был утвержден пятиэтапный цикл и была заложена основа для полномасштабного внедрения системы во всех подразделениях Секретариата во всем мире. |
Our sales representatives get to every place in Poland, as confirmed by the long-term cooperation with over a hundred wholesale companies throughout Poland. |
Наши торговые представители работают на всей территории Польши, подтверждением чего является многолетнее сотрудничество с более 100 оптовыми предприятиями во всех уголках страны. |
Objective 1: Maintenance of maximum functional capacity throughout the life course and promotion of the full participation of older persons with disabilities. |
Цель 1: Сохранение максимального функционального потенциала на протяжении всей жизни и содействие всестороннему участию пожилых людей-инвалидов во всех аспектах жизни общества. |
We're getting hit hard this year throughout the Afghan tribal regions, especially in the southeast. |
У нас в этом году большие проблемы во всех районах, контролируемых афганскими племенами особенно на юго-востоке. |
We do it so spectacularly... that it creates tension throughout the army... and among the civilian population. |
Если разоблачение эффектно преподнести, это обязательно вызовет напряжение во всех армейских частях, а также среди гражданского населения. |
Unemployment will soon be in double digits throughout most of the Continent, with Spanish and Latvian unemployment on track to exceed 20%. |
Безработица вскоре будет выражаться в двух цифрах во всех европейских странах, а в Испании и Латвии она вполне может превысить 20%. |
Vending machines Vending machines with refreshments will be located throughout the Conference area. |
Торговые автоматы с легкими закусками будут размещены во всех местах, где проводится Конференция. |
They look forward to sharing best practices and lessons learned on facilitating excellent staff-management conditions throughout the organizations of the United Nations system. |
Они готовы наладить обмен передовой практикой и накопленным опытом, чтобы во всех организациях системы Организации Объединенных Наций можно было установить образцовые взаимоотношения между сотрудниками и руководством. |
The Rainforest Alliance has conducted sustainable tourism training and verification throughout Central America to bring hundreds of small and medium-sized enterprises up to best practice standards of quality and sustainability. |
Альянс в защиту тропических лесов проводил обучение и проверку соответствия критериям устойчивого туризма во всех странах Центральной Америки в целях ознакомления сотен малых и средних предприятий с передовым опытом в области стандартов качества и устойчивости. |
Statement During the past decade, significant achievements have been made throughout sub-Saharan Africa in preventing mother-to-child transmission of HIV and making voluntary counselling and testing services more accessible. |
За последние десять лет во всех странах Африки к югу от Сахары был сделан существенный прогресс в деле предупреждения передачи ВИЧ от матери ребенку и расширения доступа к услугам консультирования и тестирования на добровольной основе. |
However, strong domestic demand growth is expected throughout GCC countries, as is the recovery of the financial sector's balance sheet. |
Тем не менее, во всех странах-членах Совета сотрудничества стран Залива ожидается сохранение сильного внутреннего спроса в сочетании с улучшением положения с платежным балансом в финансовом секторе. |
Rural women are highly organised with the traditional social hierarchy playing a major role in organisation throughout all spheres of rural life and with links extending to the urban centre once families migrate internally. |
Женщины в сельских районах страны занимают высокую степень в традиционной социальной иерархии страны, выполняя важную, организующую функцию во всех сферах жизни сельского населения, не позволяя прерваться связям с теми членами семьи, которые переехали в другие районы Самоа. |
Calls were also made for the Secretariat to implement gender mainstreaming throughout its work and to upgrade the status and resources of women-specific entities within the United Nations system. |
Было также предложено, чтобы Секретариат обеспечил отражение гендерной проблематики во всех областях своей работы и повысил статус и расширил объем ресурсов тех подразделений системы Организации Объединенных Наций, которые занимаются непосредственно вопросами женщин. |
IFRC Societies were typically members of national disaster management mechanisms, a presence that was vital for ensuring that the community was represented throughout disaster preparedness and response efforts. |
Членами МФККП обычно являются представители национальных механизмов ликвидации последствий стихийных бедствий, и это имеет решающее значение для того, чтобы гарантировать участие сообщества во всех усилиях по обеспечению готовности к стихийным бедствиям и борьбы с ними. |
Leadership training started in January of 2001, with 55 sub-inspectors having been trained and deployed throughout the 13 districts and 65 sub-districts of East Timor to co-locate with international civilian police leadership. |
В январе 2001 года началась подготовка сотрудников руководящего звена, в ходе которой 55 младших инспекторов прошли профессиональную подготовку и были направлены для работы во всех 13 районах и 65 районных участках Восточного Тимора, где они будут работать в сотрудничестве с международными гражданскими полицейскими. |
General Shilloy was present at all times during this operation and was the top-ranking military commander throughout. |
Генерал Шиллой принимал участие во всех этапах этой операции и на всем ее протяжении являлся высшим военным командиром. |
Umoja Foundation would be piloted in January 2013 and deployed in clusters throughout the Organization by December 2014, in time for the transition to IPSAS. |
Начать применять базовую структуру системы «Умоджа» в экспериментальном порядке планируется в январе 2013 года, а к декабрю 2014 года она будет внедрена во всех подразделениях Организации, после чего начнется переход на МСУГС. |
The e-TC database provided an up-to-date, easy-to-use overview of technical cooperation projects and was available in all offices throughout the secretariat. |
Электронная база данных о техническом сотрудничестве позволяет проводить основанный на обновленной информации и удобный для пользователей обзор проектов технического сотрудничества, и она имеется во всех службах секретариата. |
All throughout Eastern Europe, we have been counselling companies from German-speaking countries for more than 10 years in a fair, competent and correct manner. |
Уже в течение десяти лет мы успешно и честно сотрудничаем с немецкими предприятиями, работающими на рынках Восточной Европы. За исключением области информационных технологий мы заняты практически во всех направлениях бизнеса и промышленности. |
A continuing reminder is the Faroese love of fish and chips and British chocolate such as Dairy Milk (which is readily available in shops throughout the islands but not in Denmark). |
Ещё одним «наследием» тех времён является любовь фарерцев к блюду «рыба и чипсы» и британскому шоколаду, такому как Dairy Milk, который легко купить во всех магазинах на островах, но практически не достать в самой Дании. |
To ensure that the policy of programmatic fusion trickles down throughout the Department, encouragement from the top should be underpinned by persistent and practical action. |
Для того чтобы политика спаянности программ закрепилась во всех звеньях Департамента, продвижение этой политики сверху должно подкрепляться настойчивыми мерами практического порядка. |
The prison situation throughout the Democratic Republic of the Congo is deplorable and inhumane, and conditions of detention are appalling. |
Ситуация во всех тюрьмах в ДРК свидетельствует о вопиющем нарушении принципа уважения человеческого достоинства, а условия содержания под стражей не отвечают минимально приемлемым нормам. |
His role as Rembrandt Brown on Sliders with Jerry O'Connell, Sabrina Lloyd and John Rhys-Davies was the only Sliders character to appear throughout the entire series. |
Его роль Рембрандта Брауна в сериале «Скользящие» с Джерри О'Коннеллом, Сабриной Ллойд, Джоном Рис-Дэвисом примечательна тем, что Деррикс является единственным оригинальным актёром «Скользящих» появляющимся во всех сериях. |
The Bahamas completed extensive consultations with stakeholders throughout the archipelago and the assessment was completed in 2009 by the scheduled deadline. |
Во всех районах архипелага состоялись широкие консультации с заинтересованными сторонами, и проведение этой оценки было завершено в 2009 году к установленному сроку. |