Terrorism, in all its manifestations, affects security and political and economic stability in our neighbourhoods and throughout our planet. |
Терроризм во всех его проявлениях создает угрозу безопасности, политической и экономической стабильности как в наших регионах, так на всей планете. |
These should be promoted as good practices throughout the United Nations system and broadly to all Member States. |
Такие меры следует поощрять в качестве передовой практики на уровне всей системы Организации Объединенных Наций в целом и - в более широком плане - во всех государствах-членах. |
Generally, poverty appears to have declined throughout SEE and the CIS over the last few years. |
В общем плане бедность, по-видимому, уменьшилась за последние несколько лет во всех странах ЮВЕ и СНГ. |
It was distributed to all child and family service offices and to related community-based agencies throughout the province. |
Брошюра была распространена среди всех отделений, оказывающих услуги детям и семье, а также соответствующих агентств в общинах во всех районах провинции. |
It should be noted that Umoja will be deployed throughout the Secretariat, including in field operations. |
Следует отметить, что система «Умоджа» будет развернута во всех подразделениях Секретариата, в том числе в полевых операциях. |
Identify partnership focal points throughout all United Nations organs and agencies |
назначить координаторов по вопросам партнерства во всех органах и учреждениях системы Организации Объединенных Наций; |
Instead, a climate of tolerance and mutual respect throughout all ethnic communities has to be created. |
Необходимо создать атмосферу терпимости и взаимного уважения во всех этнических общинах. |
The UNESCO medium-term strategy for 2002-2007 stipulates that the needs of women must be mainstreamed throughout all the Organization's programme activities and projects. |
В соответствии со среднесрочной стратегией ЮНЕСКО на 2002- 2007 годы потребности женщин должны учитываться во всех программных мероприятиях и проектах организации. |
That approach should be expanded throughout all relevant United Nations operations and agencies. |
Этот подход должен применяться во всех соответствующих операциях, проводимых Организацией Объединенных Наций и учреждениями. |
Gender mainstreaming is similarly reflected throughout all programmes, again with the South-South dimension in the foreground. |
Точно так же гендерная проблематика находит отражение во всех программах при приоритете сотрудничества Юг-Юг. |
The Advisory Committee notes that throughout the peacekeeping budget submissions, the term "partnerships" is used frequently but inconsistently. |
Консультативный комитет отмечает, что во всех бюджетах миротворческих миссий часто используется термин «партнерские связи», однако он употребляется непоследовательно. |
The Field Personnel Division does not have the capacity to address the magnitude of the classification of posts throughout field operations. |
Отдел полевого персонала не имеет возможности углубленно заниматься столь масштабной проблемой классификации должностей во всех полевых операциях. |
These communities are scattered throughout the Amazon region and constitute discrete language families and ethnic groups. |
Эти общины представляют собой население, некомпактно проживающее во всех уголках Амазонии и образующее языковые семьи и этнические группы. |
They were represented throughout the power structure and had already occupied the highest function of the State. |
Женщины работают во всех органах государственной власти, и одна из женщин уже занимала самую высокую должность в государстве. |
Somali women were present throughout the peace processes, even though their participation was not acknowledged or rewarded in some instances. |
Сомалийские женщины участвовали во всех процессах миростроительства, хотя в некоторых случаях их деятельность не получала признания и должной оценки. |
Gender is mainstreamed throughout the Institute's programmes and a strong focus has been developed on South-South cooperation in democracy-building. |
Гендерная проблематика учитывается во всех программах Института, и сейчас уделяется немало внимания сотрудничеству Юг-Юг в сфере развития демократии. |
The Committee notes that this decision was applied as a binding precedent throughout the legal decisions adopted against the author. |
Комитет отмечает, что это решение использовалось в качестве прецедента, имеющего обязательную силу, во всех юридических решениях, принятых против автора. |
Land reform, and especially access to it, is a highly sensitive issue throughout Africa. |
Земельная реформа, и особенно доступ к земле, это очень острый вопрос во всех странах Африки. |
In ancient Greece the Truce was proclaimed throughout the city States by a special herald. |
В древней Греции перемирие провозглашал во всех городах-государствах особый глашатай. |
The way to do this is through the integration of a gender perspective throughout the governmental structure. |
Путем к достижению этого является обеспечение учета гендерных факторов во всех государственных структурах. |
Correspondingly, there is a lack of effective "mainstreaming" of sound chemicals management throughout relevant sectors and into development strategies and plans. |
В этом отношении предпринимаются недостаточные усилия по эффективной «актуализации» мер по рациональному регулированию химических веществ во всех соответствующих секторах и в стратегиях и планах развития. |
Success had not been uniform in all areas and throughout the ASEAN region. |
Успех не был одинаковым во всех областях и во всем регионе АСЕАН. |
The units of emission factors need revising to ensure consistency throughout the Guidebook. |
Единицы измерения факторов выбросов необходимо пересмотреть с целью обеспечения согласованности во всех разделах Справочного руководства. |
Thus the number and technical content of the standard are exactly the same throughout Europe. |
Таким образом, номер и техническое содержание стандарта являются абсолютно одинаковыми во всех странах Европы. |
The Disabilities Bill was developed over a three-year period following consultations with disabled persons throughout the Maldives. |
Закон об инвалидности был разработан в течение трех лет на основании консультаций с инвалидами во всех районах Мальдивских островов. |