| Terrorism, in all its manifestations, affects security and political and economic stability in our neighbourhoods and throughout our planet. | Терроризм во всех его проявлениях создает угрозу безопасности, политической и экономической стабильности как в наших регионах, так на всей планете. | 
| These should be promoted as good practices throughout the United Nations system and broadly to all Member States. | Такие меры следует поощрять в качестве передовой практики на уровне всей системы Организации Объединенных Наций в целом и - в более широком плане - во всех государствах-членах. | 
| Generally, poverty appears to have declined throughout SEE and the CIS over the last few years. | В общем плане бедность, по-видимому, уменьшилась за последние несколько лет во всех странах ЮВЕ и СНГ. | 
| It was distributed to all child and family service offices and to related community-based agencies throughout the province. | Брошюра была распространена среди всех отделений, оказывающих услуги детям и семье, а также соответствующих агентств в общинах во всех районах провинции. | 
| It should be noted that Umoja will be deployed throughout the Secretariat, including in field operations. | Следует отметить, что система «Умоджа» будет развернута во всех подразделениях Секретариата, в том числе в полевых операциях. | 
| Identify partnership focal points throughout all United Nations organs and agencies | назначить координаторов по вопросам партнерства во всех органах и учреждениях системы Организации Объединенных Наций; | 
| Instead, a climate of tolerance and mutual respect throughout all ethnic communities has to be created. | Необходимо создать атмосферу терпимости и взаимного уважения во всех этнических общинах. | 
| The UNESCO medium-term strategy for 2002-2007 stipulates that the needs of women must be mainstreamed throughout all the Organization's programme activities and projects. | В соответствии со среднесрочной стратегией ЮНЕСКО на 2002- 2007 годы потребности женщин должны учитываться во всех программных мероприятиях и проектах организации. | 
| That approach should be expanded throughout all relevant United Nations operations and agencies. | Этот подход должен применяться во всех соответствующих операциях, проводимых Организацией Объединенных Наций и учреждениями. | 
| Gender mainstreaming is similarly reflected throughout all programmes, again with the South-South dimension in the foreground. | Точно так же гендерная проблематика находит отражение во всех программах при приоритете сотрудничества Юг-Юг. | 
| The Advisory Committee notes that throughout the peacekeeping budget submissions, the term "partnerships" is used frequently but inconsistently. | Консультативный комитет отмечает, что во всех бюджетах миротворческих миссий часто используется термин «партнерские связи», однако он употребляется непоследовательно. | 
| The Field Personnel Division does not have the capacity to address the magnitude of the classification of posts throughout field operations. | Отдел полевого персонала не имеет возможности углубленно заниматься столь масштабной проблемой классификации должностей во всех полевых операциях. | 
| These communities are scattered throughout the Amazon region and constitute discrete language families and ethnic groups. | Эти общины представляют собой население, некомпактно проживающее во всех уголках Амазонии и образующее языковые семьи и этнические группы. | 
| They were represented throughout the power structure and had already occupied the highest function of the State. | Женщины работают во всех органах государственной власти, и одна из женщин уже занимала самую высокую должность в государстве. | 
| Somali women were present throughout the peace processes, even though their participation was not acknowledged or rewarded in some instances. | Сомалийские женщины участвовали во всех процессах миростроительства, хотя в некоторых случаях их деятельность не получала признания и должной оценки. | 
| Gender is mainstreamed throughout the Institute's programmes and a strong focus has been developed on South-South cooperation in democracy-building. | Гендерная проблематика учитывается во всех программах Института, и сейчас уделяется немало внимания сотрудничеству Юг-Юг в сфере развития демократии. | 
| The Committee notes that this decision was applied as a binding precedent throughout the legal decisions adopted against the author. | Комитет отмечает, что это решение использовалось в качестве прецедента, имеющего обязательную силу, во всех юридических решениях, принятых против автора. | 
| Land reform, and especially access to it, is a highly sensitive issue throughout Africa. | Земельная реформа, и особенно доступ к земле, это очень острый вопрос во всех странах Африки. | 
| In ancient Greece the Truce was proclaimed throughout the city States by a special herald. | В древней Греции перемирие провозглашал во всех городах-государствах особый глашатай. | 
| The way to do this is through the integration of a gender perspective throughout the governmental structure. | Путем к достижению этого является обеспечение учета гендерных факторов во всех государственных структурах. | 
| Correspondingly, there is a lack of effective "mainstreaming" of sound chemicals management throughout relevant sectors and into development strategies and plans. | В этом отношении предпринимаются недостаточные усилия по эффективной «актуализации» мер по рациональному регулированию химических веществ во всех соответствующих секторах и в стратегиях и планах развития. | 
| Success had not been uniform in all areas and throughout the ASEAN region. | Успех не был одинаковым во всех областях и во всем регионе АСЕАН. | 
| The units of emission factors need revising to ensure consistency throughout the Guidebook. | Единицы измерения факторов выбросов необходимо пересмотреть с целью обеспечения согласованности во всех разделах Справочного руководства. | 
| Thus the number and technical content of the standard are exactly the same throughout Europe. | Таким образом, номер и техническое содержание стандарта являются абсолютно одинаковыми во всех странах Европы. | 
| The Disabilities Bill was developed over a three-year period following consultations with disabled persons throughout the Maldives. | Закон об инвалидности был разработан в течение трех лет на основании консультаций с инвалидами во всех районах Мальдивских островов. |