Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода Во всех

Примеры в контексте "Throughout - Во всех"

Примеры: Throughout - Во всех
However, the Committee notes that no detail concerning the role of that Group in setting cross-cutting targets, ensuring consistency throughout all missions and monitoring achievement of different efficiency measures were included in the report. Вместе с тем, Комитет отмечает отсутствие в этом докладе подробной информации о роли Группы в разработке сквозных показателей, обеспечении единообразия во всех миссиях и контроле за осуществлением различных мер по экономии средств.
In his overview report two years ago, the Secretary-General, in response to a request from the General Assembly, provided details concerning the quantity of temporary duty assignments throughout all peacekeeping missions. Два года назад в своем обзорном докладе Генеральный секретарь в ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи предоставил подробные данные о количестве временных прикомандированных сотрудников во всех миссиях по поддержанию мира.
The Committee should focus on the particular needs of countries in special situations throughout all its discussions concerning the overarching issues of economic growth, eradication of extreme poverty and sustainable development. Комитету следует сконцентрировать внимание на конкретных нуждах стран, находящихся в особой ситуации, во всех своих дискуссиях, касающихся общих вопросов экономического роста, ликвидации нищеты и устойчивого развития.
Hence, a fine system of education on human rights theory and law is established throughout all curriculums starting from the primary schools to universities in the DPRK at present. Итак, в настоящее время в КНДР во всех учебных заведениях, от начальных до высших школ, установлена стройная система обучения теории и законам по вопросам прав человека.
In his opening address, the President of the Assembly pointed to the historic importance of the special session, describing it as "a momentous occasion" for the Authority and the world, a theme that resounded in speeches throughout the day-long celebration. В своей вступительной речи Председатель Ассамблеи указал на историческое значение специальной сессии, назвав ее эпохальным событием для Органа и всего мира, что впоследствии подчеркивалось во всех выступлениях дня.
The Government sought to grow the economy on the basis of the country's natural endowments by concentrating on five primary agricultural projects and developing rural or regional clusters throughout the 74 districts that made up Zambia. Правительство стремится обеспечивать экономический рост за счет природных ресурсов страны, уделяя первостепенное внимание пяти приоритетным сельскохозяйственным проектам и развитию сельских или региональных кластеров во всех 74 районах Замбии.
The electronic training is designed to raise awareness and understanding of human rights and also promote a 'human rights culture' throughout the public sector. Электронный учебный курс разработан с целью повышения осведомленности о правах человека, обеспечения их более глубокого понимания и поощрения формирования культуры прав человека во всех областях государственного управления.
At the heart of the UNEP strategy is ensuring that the objectives of greater efficiency, transparency and use of performance information for improved decision-making by management are embedded throughout its operations. Основанием и неотъемлемым элементом стратегии ЮНЕП является обеспечение большей эффективности и транспарентности, а также использование информации о достигнутых результатах для повышения качества принятия управленческих решений во всех ее операциях.
Good governance inspired confidence throughout societies, and while ODA remained essential, the true driver of significant growth and development was investment and related factors, such as trade and remittances, all of which relied on a climate of confidence and stability in order to flourish. Система благотворного управления пользуется доверием во всех обществах, но хотя ОПР играет важную роль, подлинным двигателем существенного роста и развития являются инвестиции и смежные факторы, такие, как торговля и денежные переводы, все из которых могут принести плоды только в атмосфере доверия и стабильности.
In the report, she noted that in today's globalized world, the risks of human trafficking in supply chains are significant throughout economic sectors, and have not been adequately dealt with, either by States or by businesses themselves (ibid., para. 48). В этом докладе она отметила, что в условиях глобализации в современном мире риск торговли людьми в цепочках поставок значителен во всех секторах экономики, и ни государство, ни сами предприятия не принимают адекватных мер для снижения этого риска (там же, пункт 48).
Despite the efforts of the Mission, incidences of armed conflict increased throughout the areas of operation during the reporting period, while incidents in which UNSMIS vehicles, premises and personnel were directly or indirectly targeted by parties to the conflict also continued to occur. Несмотря на усилия Миссии, за отчетный период число вооруженных столкновений увеличилось во всех районах операций, при этом по-прежнему имели место инциденты, в которых от участников конфликта исходила прямая или косвенная угроза автотранспортным средствам, помещениям и персоналу МООННС.
The Advisory Committee considers that the human resources management reforms approved by the General Assembly in recent years and the availability of pre-cleared candidates on the roster should result in a demonstrable and sustained reduction in actual vacancy rates for civilian staff throughout peacekeeping operations. Консультативный комитет считает, что реформы системы управления людскими ресурсами, одобренные Генеральной Ассамблеей в последние годы, и наличие реестров заранее одобренных кандидатов приведут к ощутимому и последовательному снижению фактических показателей доли вакантных должностей для гражданского персонала во всех операциях по поддержанию мира.
Each individual Under-Secretary-General, or other senior leader for the department or office, will then lead a discussion with his/her direct reports, and the sessions will cascade downward throughout each division or office until all staff members have engaged in a dialogue with their immediate manager. Каждый заместитель Генерального секретаря или другой старший руководитель департамента или управления проведет обсуждение со своими непосредственными подчиненными, после чего такие мероприятия будут проведены во всех структурных подразделениях, с тем чтобы все сотрудники включились в диалог со своим непосредственным руководителем.
Heightened priority attached to the implementation of audit findings, introduction of best practices such as the execution of letters of representation and the mainstreaming of enterprise risk management throughout peacekeeping operations are among the steps that are being taken. Повышение приоритетности осуществления рекомендаций, вынесенных по итогам проверок, внедрение передовых методов, как то представление сопроводительных писем, и введение общеорганизационного управления рисками во всех операциях по поддержанию мира относятся к числу мер, принимаемых в настоящее время.
The Advisory Committee is pleased to note a reduction in the actual and projected vacancy rates for civilian staff throughout peacekeeping operations and believes that every effort to sustain this reduction over time should be made. Консультативный комитет с удовлетворением отмечает сокращение фактического и прогнозируемого показателей доли вакантных должностей гражданского персонала во всех операциях по поддержанию мира и полагает, что следует приложить все усилия к их дальнейшему последовательному сокращению.
They also guide members of the United Nations country teams in the incorporation of gender perspectives into operational activities, through the definition of programme direction and priority focus areas for interventions to ensure that a gender perspective is mainstreamed throughout the entities' organizational mandates. Они также помогают членам страновых групп Организации Объединенных Наций учитывать гендерную проблематику в оперативной деятельности, определяя направленность программ и приоритетные области проведения мероприятий в целях обеспечения всестороннего учета гендерной проблематики во всех организационных мандатах учреждений.
The Complex is working to provide necessary help and assistance for proper sanitation and supply of pure drinking water throughout the rural areas of Bangladesh and is also working to promote education for prevention of HIV/AIDS. Комплекс стремится оказывать необходимые помощь и содействие в улучшении санитарных условий, обеспечении чистой питьевой водой во всех сельских районах Бангладеш, а также поощрять просвещение по вопросам профилактики ВИЧ/СПИДа.
Although national policy was in no way discriminatory, structural discrimination remained a problem characterized by the economic and social gap that separated people of African and indigenous descent from the rest of the population throughout the Americas. Хотя политика государства ни в коей мере не является дискриминационной, структурная дискриминация остается проблемой, для которой характерен разрыв в экономическом и социальном положении, разделяющий лиц африканского происхождения и коренные народы и остальное население во всех странах Америки.
The goal of harmonization of requirements as embodied in the United Nations Global Technical Regulations provides the opportunity to develop vehicles that can be deployed throughout Contracting Parties to achieve uniformity of compliance, and thereby, deployment globally. Целью согласования требований, закрепленных в различных глобальных технических правилах Организации Объединенных Наций, является создание возможности разработки транспортных средств, которые могут эксплуатироваться во всех Договаривающихся сторонах, за счет обеспечения единообразного соблюдения и достигаемого благодаря этому глобального эффекта масштаба.
An information security charter and associated policy documents will be presented to the Management Committee for adoption and promulgation, and the policies established therein will be enforced throughout the Secretariat. В Комитет по вопросам управления для целей принятия и введения в действие будут представлены устав информационной безопасности и соответствующие нормативные документы, и установленная в них политика будет осуществляться во всех подразделениях Секретариата.
Notwithstanding these challenges, by fully embedding results-based management throughout the Secretariat, the Organization will be able to demonstrate how its activities lead to the achievement of expected results and improve its performance management. Несмотря на эти сложности, благодаря полномасштабному внедрению практики УОР во всех подразделениях Секретариата Организация сможет продемонстрировать, каким образом ее деятельность ведет к достижению ожидаемых результатов, и улучшить управление служебной деятельностью.
The delegation emphasized the importance of strategic coordination throughout the United Nations system in all key areas, particularly with regard to gender equality; South-South cooperation; and transition from relief to development. Делегация подчеркнула важность стратегической координации в рамках всей системы Организации Объединенных Наций во всех ключевых областях, особенно в том, что касается обеспечения гендерного равенства; сотрудничества Юг - Юг; и перехода от оказания помощи к развитию.
As indigenous peoples seek to strengthen their resilience to disasters, it is important to consider the existing human resources and undertake an intercultural approach to implementing these steps, ensuring the participation of indigenous peoples throughout the process. В своем стремлении к созданию потенциала противодействия бедствиям коренным народам необходимо исходить из имеющихся людских ресурсов и применять межкультурный подход к реализации этих мер, что обеспечивает их участие во всех этапах этого процесса.
Although the nature of its activities is highly technical and educational, the Institute believes that throughout all its endeavours, the noble objectives of the Millennium Development Goals have constantly been addressed and promoted. Хотя характер деятельности Института является сугубо техническим и образовательным, Институт считает, что во всех своих начинаниях он всегда учитывал и содействовал достижению благородных Целей развития тысячелетия.
Although UNEP has engaged in capacity development since its inception, the 2005 Bali Strategic Plan marked a distinctive step in the evolution of its mandate by introducing capacity-building and technology support as integral to work throughout all priority areas. Хотя ЮНЕП участвовала в деятельности по развитию потенциала с момента своего создания, принятие Балийского стратегического плана 2005 года, в котором была добавлена задача укрепления потенциала и оказания технологической поддержки как неотъемлемых элементов работы во всех приоритетных областях, явилось знаменательным шагом в развитии ее мандата.