| Throughout my statement I have condemned terrorism in all forms. | На протяжении всего своего выступления я осуждал терроризм во всех его проявлениях. | 
| Throughout the visit and in all respects, the Working Group enjoyed the fullest cooperation of the Government. | В течение всей поездки правительство во всех отношениях оказывало Рабочей группе всяческое содействие. | 
| Throughout Somalia, all parties to the conflict continue to violate international humanitarian law and human rights standards. | Нарушения норм международного гуманитарного права и международно-правовых стандартов в области прав человека совершаются всеми сторонами конфликта во всех районах Сомали. | 
| Throughout the Brussels Programme of Action, there are prominent references to the gender dimension and its importance is fully acknowledged as being cross-cutting. | Гендерный аспект занимает видное место во всех разделах Брюссельской программы действий, и важность комплексного характера этого аспекта находит всестороннее подтверждение. | 
| Throughout the entire time series, CO2 accounted for the largest share of total emissions. | Во всех временных рядах наибольшая доля в общих выбросах пришлась на СО2. | 
| Throughout Africa, there is lack of capacity in the public sector to manage sustained growth and development over time. | Во всех странах Африки в государственном секторе отмечается отсутствие потенциала по управлению устойчивым ростом и развитием в долгосрочной перспективе. | 
| Throughout the Commonwealth, efforts had been made to ratify, implement and monitor the Convention. | Во всех странах Содружества предпринимаются шаги по ратификации и применению Конвенции, а также контролю за ее осуществлением. | 
| Throughout, the Kosovo Police and EULEX were present and no violence was reported. | Во всех случаях порядок обеспечивали косовская полиция и ЕВЛЕКС, и сообщений о насильственных действиях не поступало. | 
| Throughout central Africa their traditional way of life is disappearing and their incomparable knowledge of the forest is being lost. | Во всех центральных районах Африки происходит процесс разрушения их традиционного образа жизни и утраты их бесценных знаний лесов. | 
| Throughout the provinces of our country, access to the villages has become extremely precarious as a result of the destruction of roads and of the lack of security. | Во всех провинциях нашей страны доступ в деревни стал исключительно сложным в результате разрушения дорог и отсутствия безопасности. | 
| Throughout these discussions, a common theme persisted: everyone was committed to non-violence and to adherence to democratic ideals and the rule of law. | Во всех этих обсуждениях настойчиво звучала общая тема: все заявляли об отказе от насилия и о приверженности демократическим идеалам и верховенству закона. | 
| Throughout the regions, CIVPOL members participated in meetings and seminars hosted by MICIVIH on the role and responsibilities of police in a democratic society. | Во всех регионах сотрудники СИВПОЛ участвовали в проводимых МГМГ совещаниях и семинарах, посвященных роли и обязанностям полиции в демократическом обществе. | 
| Throughout the major population centres in the affected areas, local organizations have been formed to mobilize support and assistance for affected families and returning children. | Во всех крупных населенных пунктах в пострадавших районах были созданы местные организации по мобилизации поддержки и помощи пострадавшим семьям и возвращающимся детям. | 
| Throughout the English-speaking Caribbean, women have contributed more than their share with regard to the labour movement and in the process towards decolonization. | Во всех англоговорящих странах Карибского бассейна женщины внесли огромный вклад в профсоюзное движение и в процесс деколонизации. | 
| Throughout rural China, the spread of infectious diseases - particularly hepatitis B, which affects millions - reflects a lack of hygiene education. | Во всех сельских районах Китая распространенность инфекционных заболеваний - в частности, гепатита В, который поражает миллионы людей - отражает отсутствие санитарно-гигиенической грамотности. | 
| Throughout the proposals for text, the standards are consistently called referenced standards, rather than listed standards. | Во всех предлагаемых текстах стандарты последовательно называются стандартами, на которые сделаны ссылки, а не перечисленными/упомянутыми стандартами. | 
| Throughout the Standard Rules, the need for involvement of persons with disabilities and their organizations in all the issues pertaining to their rights is stressed repeatedly. | Во всех положениях Стандартных правил постоянно подчеркивается необходимость привлечения инвалидов и их организаций к решению всех вопросов, касающихся их прав. | 
| Throughout the Sahel, UNICEF is working with health centres to ensure that their activities build local capacity to address health and severe malnutrition. | Во всех странах Сахеля ЮНИСЕФ взаимодействует с центрами здравоохранения с целью расширения возможностей на местном уровне для решения проблем, связанных с охраной здоровья и острым недоеданием. | 
| Throughout these areas, UNICEF will emphasize the use of knowledge and evidence-based advocacy to support informed decision-making in children's best interests. | Во всех этих областях ЮНИСЕФ будет делать акцент на использование знаний и пропагандистских приемов, основанных на существующих реалиях, с целью обосновать решения, принимаемые в наилучших интересах детей. | 
| Throughout Kosovo many thousands of ethnic Albanian families have abandoned comfortable homes, businesses or farms. | Во всех районах Косово многие тысячи семей этнических албанцев покинули свои комфортабельные дома, коммерческие предприятия или фермы. | 
| Throughout the report, where information is available, attention will be given to gender issues. | Во всех разделах доклада, при наличии информации, будет уделяться внимание вопросам, касающимся улучшения положения женщин. | 
| Throughout 1993, UNICEF participated actively in all major consultations and debates on the role and effectiveness of the Department of Humanitarian Affairs. | На протяжении 1993 года ЮНИСЕФ принимал активное участие во всех крупных консультациях и дискуссиях по вопросу о роли и эффективности Департамента по гуманитарным вопросам. | 
| Throughout its history, INAMU had worked for the incorporation of a gender-equity Unit in all State agencies. | На протяжении всей своей истории существования ИНАМУ принимал меры в целях создания групп по обеспечению гендерной справедливости во всех государственных учреждениях. | 
| Throughout the National Transitional Government, former warlords increased the staff of their ministries and agencies by employing many of their former fighters. | Во всех подразделениях Национального переходного правительства бывшие «военные бароны» увеличили штат своих министерств и ведомств, взяв на работу многих своих бывших боевиков. | 
| Throughout all these processes, the International Year of the Family has guided us by enhancing public awareness of family issues within our society. | Во всех этих процессах Международный год семьи помогал нам, повышая осведомленность в вопросах семьи внутри нашего общества. |