Throughout my statement I have condemned terrorism in all forms. |
На протяжении всего своего выступления я осуждал терроризм во всех его проявлениях. |
Throughout the visit and in all respects, the Working Group enjoyed the fullest cooperation of the Government. |
В течение всей поездки правительство во всех отношениях оказывало Рабочей группе всяческое содействие. |
Throughout Somalia, all parties to the conflict continue to violate international humanitarian law and human rights standards. |
Нарушения норм международного гуманитарного права и международно-правовых стандартов в области прав человека совершаются всеми сторонами конфликта во всех районах Сомали. |
Throughout the Brussels Programme of Action, there are prominent references to the gender dimension and its importance is fully acknowledged as being cross-cutting. |
Гендерный аспект занимает видное место во всех разделах Брюссельской программы действий, и важность комплексного характера этого аспекта находит всестороннее подтверждение. |
Throughout the entire time series, CO2 accounted for the largest share of total emissions. |
Во всех временных рядах наибольшая доля в общих выбросах пришлась на СО2. |
Throughout Africa, there is lack of capacity in the public sector to manage sustained growth and development over time. |
Во всех странах Африки в государственном секторе отмечается отсутствие потенциала по управлению устойчивым ростом и развитием в долгосрочной перспективе. |
Throughout the Commonwealth, efforts had been made to ratify, implement and monitor the Convention. |
Во всех странах Содружества предпринимаются шаги по ратификации и применению Конвенции, а также контролю за ее осуществлением. |
Throughout, the Kosovo Police and EULEX were present and no violence was reported. |
Во всех случаях порядок обеспечивали косовская полиция и ЕВЛЕКС, и сообщений о насильственных действиях не поступало. |
Throughout central Africa their traditional way of life is disappearing and their incomparable knowledge of the forest is being lost. |
Во всех центральных районах Африки происходит процесс разрушения их традиционного образа жизни и утраты их бесценных знаний лесов. |
Throughout the provinces of our country, access to the villages has become extremely precarious as a result of the destruction of roads and of the lack of security. |
Во всех провинциях нашей страны доступ в деревни стал исключительно сложным в результате разрушения дорог и отсутствия безопасности. |
Throughout these discussions, a common theme persisted: everyone was committed to non-violence and to adherence to democratic ideals and the rule of law. |
Во всех этих обсуждениях настойчиво звучала общая тема: все заявляли об отказе от насилия и о приверженности демократическим идеалам и верховенству закона. |
Throughout the regions, CIVPOL members participated in meetings and seminars hosted by MICIVIH on the role and responsibilities of police in a democratic society. |
Во всех регионах сотрудники СИВПОЛ участвовали в проводимых МГМГ совещаниях и семинарах, посвященных роли и обязанностям полиции в демократическом обществе. |
Throughout the major population centres in the affected areas, local organizations have been formed to mobilize support and assistance for affected families and returning children. |
Во всех крупных населенных пунктах в пострадавших районах были созданы местные организации по мобилизации поддержки и помощи пострадавшим семьям и возвращающимся детям. |
Throughout the English-speaking Caribbean, women have contributed more than their share with regard to the labour movement and in the process towards decolonization. |
Во всех англоговорящих странах Карибского бассейна женщины внесли огромный вклад в профсоюзное движение и в процесс деколонизации. |
Throughout rural China, the spread of infectious diseases - particularly hepatitis B, which affects millions - reflects a lack of hygiene education. |
Во всех сельских районах Китая распространенность инфекционных заболеваний - в частности, гепатита В, который поражает миллионы людей - отражает отсутствие санитарно-гигиенической грамотности. |
Throughout the proposals for text, the standards are consistently called referenced standards, rather than listed standards. |
Во всех предлагаемых текстах стандарты последовательно называются стандартами, на которые сделаны ссылки, а не перечисленными/упомянутыми стандартами. |
Throughout the Standard Rules, the need for involvement of persons with disabilities and their organizations in all the issues pertaining to their rights is stressed repeatedly. |
Во всех положениях Стандартных правил постоянно подчеркивается необходимость привлечения инвалидов и их организаций к решению всех вопросов, касающихся их прав. |
Throughout the Sahel, UNICEF is working with health centres to ensure that their activities build local capacity to address health and severe malnutrition. |
Во всех странах Сахеля ЮНИСЕФ взаимодействует с центрами здравоохранения с целью расширения возможностей на местном уровне для решения проблем, связанных с охраной здоровья и острым недоеданием. |
Throughout these areas, UNICEF will emphasize the use of knowledge and evidence-based advocacy to support informed decision-making in children's best interests. |
Во всех этих областях ЮНИСЕФ будет делать акцент на использование знаний и пропагандистских приемов, основанных на существующих реалиях, с целью обосновать решения, принимаемые в наилучших интересах детей. |
Throughout Kosovo many thousands of ethnic Albanian families have abandoned comfortable homes, businesses or farms. |
Во всех районах Косово многие тысячи семей этнических албанцев покинули свои комфортабельные дома, коммерческие предприятия или фермы. |
Throughout the report, where information is available, attention will be given to gender issues. |
Во всех разделах доклада, при наличии информации, будет уделяться внимание вопросам, касающимся улучшения положения женщин. |
Throughout 1993, UNICEF participated actively in all major consultations and debates on the role and effectiveness of the Department of Humanitarian Affairs. |
На протяжении 1993 года ЮНИСЕФ принимал активное участие во всех крупных консультациях и дискуссиях по вопросу о роли и эффективности Департамента по гуманитарным вопросам. |
Throughout its history, INAMU had worked for the incorporation of a gender-equity Unit in all State agencies. |
На протяжении всей своей истории существования ИНАМУ принимал меры в целях создания групп по обеспечению гендерной справедливости во всех государственных учреждениях. |
Throughout the National Transitional Government, former warlords increased the staff of their ministries and agencies by employing many of their former fighters. |
Во всех подразделениях Национального переходного правительства бывшие «военные бароны» увеличили штат своих министерств и ведомств, взяв на работу многих своих бывших боевиков. |
Throughout all these processes, the International Year of the Family has guided us by enhancing public awareness of family issues within our society. |
Во всех этих процессах Международный год семьи помогал нам, повышая осведомленность в вопросах семьи внутри нашего общества. |