| The Technical Secretariat for Electoral Administration has commenced work to update the voter registry, which will proceed throughout the districts. | Технический секретариат Управления по проведению выборов приступил к обновлению списков зарегистрированных избирателей, что будет сделано во всех районах. | 
| Democratic culture is spreading throughout social classes as the intellectual level of our populations increases. | Демократическая культура распространяется во всех классах общества по мере того, как возрастает интеллектуальный уровень нашего населения. | 
| The international community must work to improve access to information throughout the developing world and ensure that such information was wholly transparent. | Международное сообщество должно принимать меры в целях расширения доступа к информации во всех развивающихся странах и следить за тем, чтобы информация была полностью транспарентной. | 
| AIDIS is a developing-country network that provides information exchange and technology diffusion in the water sector throughout the Americas. | АИДИС является сетью развивающихся стран, которая обеспечивает обмен информацией и распространение технологий в секторе водных ресурсов во всех странах Северной и Южной Америки. | 
| The Electronic Data-Processing Section is responsible for planning, systems analysis, design, programming and implementation of office automation throughout MONUC. | Секция электронной обработки данных отвечает за планирование, системный анализ, разработку, программирование и установку аппаратуры автоматизации делопроизводства во всех подразделениях МООНДРК. | 
| Under this configuration, an appropriate segregation of duties has been maintained at all levels throughout the organization. | В соответствии с этой конфигурацией во всех эшелонах организации поддерживалось соответствующее разделение обязанностей. | 
| The team bases afforded ready access to the population throughout the conflict zone and allowed close liaison with local civil and military authorities. | Точки базирования обеспечивали военным наблюдателям неограниченный доступ к местному населению во всех районах зоны конфликта и позволяли поддерживать тесную связь с местными гражданскими и военными властями. | 
| Section 13.7.2: In the English text replace "tank/tanks" by "shell/shells" throughout. | Раздел 13.7.2: Во всех случаях вместо "цистерна/цистерны" читать "корпус/корпуса". | 
| Effective security measures are in effect at all times throughout United Nations premises. | Постоянно действующие во всех помещениях Организации Объединенных Наций эффективные меры безопасности. | 
| Defence lawyers had been present throughout the proceedings and there had been no pre-trial contact with the police. | Адвокаты участвовали во всех этапах судебного разбирательства, при этом на досудебной стадии не предпринималось никаких попыток с целью вступления в контакт с полицией. | 
| The twentieth century has been marked by violence and tragedy throughout. | Двадцатый век отмечен насилием и трагедиями во всех регионах мира. | 
| The successful implementation of IMIS throughout the United Nations system would depend heavily on the availability of adequate funding. | Успешное внедрение ИМИС во всех подразделениях системы Организации Объединенных Наций будет в значительной степени зависеть от наличия достаточных финансовых средств. | 
| Thirdly, the media should become involved in promoting the resolution by disseminating it throughout each country. | В-третьих, обеспечить участие средств массовой информации в пропаганде резолюции посредством ее распространения во всех странах. | 
| They did deliver on their commitment to deploy the Mission in a timely manner throughout Haiti's regions. | Они своевременно выполнили свое обязательство по развертыванию Миссии во всех регионах Гаити. | 
| Such national action throughout all UNECE member States is a prerequisite for full implementation across the region. | Такие национальные действия во всех государствах-членах ЕЭК ООН являются предпосылкой для полномасштабного осуществления правового документа во всем регионе. | 
| Thus, this policy supports the growth of democratization throughout the countries of the world and encourages constructive interchange among its civil societies. | Таким образом, эта политика способствует укреплению процесса демократизации во всех странах мира и конструктивному взаимодействию его гражданских обществ. | 
| Poverty, combined with a lack of job opportunities and deteriorating living conditions, is fueling extremist tensions throughout the Mediterranean. | Бедность наряду с отсутствием возможностей занятости и ухудшением жизненных условий ведет к разжиганию экстремистских настроений во всех странах Средиземноморья. | 
| An early warning system for epidemic diarrhoeal diseases is functional in most countries throughout WHO's six Regions. | В большинстве стран во всех шести регионах ВОЗ действует система раннего предупреждения об эпидемических диарейных заболеваниях. | 
| FICSA requests that the existing language incentive schemes be retained and applied throughout United Nations system organizations. | ФАМГС просит сохранить существующую систему поощрения знания языков и применять ее во всех организациях системы Организации Объединенных Наций. | 
| Paragraph 7.2.2.1., replace the word "throughout" to read "with all manikins of". | Пункт 7.2.2.1 заменить фразу "во всех случаях" на "со всеми манекенами". | 
| Following assessment of the pilots, the new procedures were implemented throughout the Prison Service in April 2002. | После оценки проведенных экспериментов, с апреля 2002 года новые процедуры стали применяться во всех учреждениях, находящихся в ведении Службы тюрем. | 
| Minority protection is still weak throughout the institutions. | Защита меньшинств по-прежнему осуществляется недостаточно эффективно во всех учреждениях. | 
| Moreover, subcommittees were formed on the subject of population and health throughout the provinces of Syria. | Кроме того, были сформированы подкомитеты по вопросу народонаселения и здравоохранения во всех губернаторствах Сирии. | 
| These sample assessments have provided information on the state of education throughout Argentina. | Результаты этих проверок, носящих показательный характер, позволяют получить информацию о состоянии системы просвещения во всех уголках страны. | 
| The aim was to standardize security measures throughout Europe and the world. | Цель состояла в стандартизации мер безопасности во всех странах Европы и мира. |