The Technical Secretariat for Electoral Administration has commenced work to update the voter registry, which will proceed throughout the districts. |
Технический секретариат Управления по проведению выборов приступил к обновлению списков зарегистрированных избирателей, что будет сделано во всех районах. |
Democratic culture is spreading throughout social classes as the intellectual level of our populations increases. |
Демократическая культура распространяется во всех классах общества по мере того, как возрастает интеллектуальный уровень нашего населения. |
The international community must work to improve access to information throughout the developing world and ensure that such information was wholly transparent. |
Международное сообщество должно принимать меры в целях расширения доступа к информации во всех развивающихся странах и следить за тем, чтобы информация была полностью транспарентной. |
AIDIS is a developing-country network that provides information exchange and technology diffusion in the water sector throughout the Americas. |
АИДИС является сетью развивающихся стран, которая обеспечивает обмен информацией и распространение технологий в секторе водных ресурсов во всех странах Северной и Южной Америки. |
The Electronic Data-Processing Section is responsible for planning, systems analysis, design, programming and implementation of office automation throughout MONUC. |
Секция электронной обработки данных отвечает за планирование, системный анализ, разработку, программирование и установку аппаратуры автоматизации делопроизводства во всех подразделениях МООНДРК. |
Under this configuration, an appropriate segregation of duties has been maintained at all levels throughout the organization. |
В соответствии с этой конфигурацией во всех эшелонах организации поддерживалось соответствующее разделение обязанностей. |
The team bases afforded ready access to the population throughout the conflict zone and allowed close liaison with local civil and military authorities. |
Точки базирования обеспечивали военным наблюдателям неограниченный доступ к местному населению во всех районах зоны конфликта и позволяли поддерживать тесную связь с местными гражданскими и военными властями. |
Section 13.7.2: In the English text replace "tank/tanks" by "shell/shells" throughout. |
Раздел 13.7.2: Во всех случаях вместо "цистерна/цистерны" читать "корпус/корпуса". |
Effective security measures are in effect at all times throughout United Nations premises. |
Постоянно действующие во всех помещениях Организации Объединенных Наций эффективные меры безопасности. |
Defence lawyers had been present throughout the proceedings and there had been no pre-trial contact with the police. |
Адвокаты участвовали во всех этапах судебного разбирательства, при этом на досудебной стадии не предпринималось никаких попыток с целью вступления в контакт с полицией. |
The twentieth century has been marked by violence and tragedy throughout. |
Двадцатый век отмечен насилием и трагедиями во всех регионах мира. |
The successful implementation of IMIS throughout the United Nations system would depend heavily on the availability of adequate funding. |
Успешное внедрение ИМИС во всех подразделениях системы Организации Объединенных Наций будет в значительной степени зависеть от наличия достаточных финансовых средств. |
Thirdly, the media should become involved in promoting the resolution by disseminating it throughout each country. |
В-третьих, обеспечить участие средств массовой информации в пропаганде резолюции посредством ее распространения во всех странах. |
They did deliver on their commitment to deploy the Mission in a timely manner throughout Haiti's regions. |
Они своевременно выполнили свое обязательство по развертыванию Миссии во всех регионах Гаити. |
Such national action throughout all UNECE member States is a prerequisite for full implementation across the region. |
Такие национальные действия во всех государствах-членах ЕЭК ООН являются предпосылкой для полномасштабного осуществления правового документа во всем регионе. |
Thus, this policy supports the growth of democratization throughout the countries of the world and encourages constructive interchange among its civil societies. |
Таким образом, эта политика способствует укреплению процесса демократизации во всех странах мира и конструктивному взаимодействию его гражданских обществ. |
Poverty, combined with a lack of job opportunities and deteriorating living conditions, is fueling extremist tensions throughout the Mediterranean. |
Бедность наряду с отсутствием возможностей занятости и ухудшением жизненных условий ведет к разжиганию экстремистских настроений во всех странах Средиземноморья. |
An early warning system for epidemic diarrhoeal diseases is functional in most countries throughout WHO's six Regions. |
В большинстве стран во всех шести регионах ВОЗ действует система раннего предупреждения об эпидемических диарейных заболеваниях. |
FICSA requests that the existing language incentive schemes be retained and applied throughout United Nations system organizations. |
ФАМГС просит сохранить существующую систему поощрения знания языков и применять ее во всех организациях системы Организации Объединенных Наций. |
Paragraph 7.2.2.1., replace the word "throughout" to read "with all manikins of". |
Пункт 7.2.2.1 заменить фразу "во всех случаях" на "со всеми манекенами". |
Following assessment of the pilots, the new procedures were implemented throughout the Prison Service in April 2002. |
После оценки проведенных экспериментов, с апреля 2002 года новые процедуры стали применяться во всех учреждениях, находящихся в ведении Службы тюрем. |
Minority protection is still weak throughout the institutions. |
Защита меньшинств по-прежнему осуществляется недостаточно эффективно во всех учреждениях. |
Moreover, subcommittees were formed on the subject of population and health throughout the provinces of Syria. |
Кроме того, были сформированы подкомитеты по вопросу народонаселения и здравоохранения во всех губернаторствах Сирии. |
These sample assessments have provided information on the state of education throughout Argentina. |
Результаты этих проверок, носящих показательный характер, позволяют получить информацию о состоянии системы просвещения во всех уголках страны. |
The aim was to standardize security measures throughout Europe and the world. |
Цель состояла в стандартизации мер безопасности во всех странах Европы и мира. |