| To increase the capacity for the sound management of chemicals throughout their life cycle in all countries; | а) наращивание потенциала для рационального регулирования химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла во всех странах; | 
| The Ministry of Health is the governmental body in charge of providing health-related services and has hospitals distributed throughout all governorates, districts and subdistricts, as well as clinics and specialist health centres. | Министерство здравоохранения является правительственным органом, уполномоченным предоставлять медицинские услуги, и имеет больницы во всех мухафазах, районах и округах, а также клиники и специализированные лечебные центры. | 
| Modern, three-bedroom tract house with two bathrooms for easy and fast flushing high-grade drugs stashed throughout all rooms, included in sale price. | Современный дом с тремя спальнями двумя ванными для быстрого и легкого смывания качественных наркотиков, спрятанных во всех комнатах, включенных в цену. | 
| Because UNOPS clients frequently target gender issues in their work, projects containing gender objectives and components will be found throughout the present report. | Поскольку клиенты ЮНОПС весьма часто учитывают гендерные проблемы в своей работе, проекты, содержащие связанные с этим цели и компоненты, обсуждаются во всех разделах настоящего доклада. | 
| Cyprus noted a lack of gender balance throughout decision-making in all social and political structures and processes, including the mass media. | Кипр отмечал недостаточную представленность женщин на руководящих должностях во всех социальных и политических структурах и процессах, включая средства массовой информации. | 
| However, the Working Group also noted the continuing manifestations of discrimination still faced by indigenous peoples throughout the globe as well as their difficulties in exercising their rights. | Вместе с тем Рабочая группа также отметила продолжающиеся случаи дискриминации, с которыми все еще сталкиваются коренные народы во всех уголках мира, а также испытываемые ими трудности в деле осуществления своих прав. | 
| The photographs could be seen as a poster throughout Africa, he said, but the patient portrayed was Haitian. | Эти фотографии воспроизведены в качестве плакатов, которые можно увидеть во всех странах Африки, но, как заявил выступающий, изображенный на них больной является гаитянином. | 
| The report makes a number of recommendations and suggests approaches in which the travel-related policies and practices throughout the organizations of the United Nations system may be harmonized and made more cost-effective. | В докладе содержится ряд рекомендаций и предложения в отношении подходов, на основе которых политику и практику, связанные с поездками и применяемые во всех организациях системы Организации Объединенных Наций, можно было бы унифицировать и сделать более эффективными с точки зрения затрат. | 
| These committees are organized at all levels of national agencies, workplaces and units throughout the regions and districts... | Эти комитеты созданы на всех уровнях в национальных учреждениях, на рабочих местах и в трудовых коллективах во всех районах и округах... | 
| Concerns have also been expressed regarding the civil defence training provided by LTTE to civilian communities throughout the north and east. | Высказывалась также обеспокоенность в связи с организуемой ТОТИ подготовкой гражданского населения во всех северных и восточных районах страны по гражданской обороне. | 
| Web site development and database enhancements are being proposed throughout to strengthen the Secretariat's ability to promote the knowledge capital of the Organization. | Для расширения возможностей Секретариата по распространению накопленных в Организации знаний во всех программах предусматривается создание веб-сайтов и расширение баз данных. | 
| The peaceful resolution of this conflict will have a positive psychological effect of enormous scale, capable of provoking a chain reaction of peace throughout the conflict areas of the world. | Мирное урегулирование этого конфликта окажет огромное позитивное психологическое воздействие, способное вызвать цепную реакцию мира во всех зонах конфликтов повсюду на планете. | 
| They are the majority of the commanding officers in Central Command, controlling starships and bases, and serving as prefects and planetary governors throughout the client worlds of the Union. | Они составляют большинство командного состава Центрального командования, контролируют звездолеты и базы, и служат префектами и планетарными правителями во всех клиентских мирах. | 
| Lucas also insisted that written text throughout the films look as dissimilar from the English alphabet as possible, and constructed alphabets were developed. | Лукас также настаивал на том, чтобы письменный текст во всех фильмах выглядел как можно более похожим на английский алфавит, и были разработаны соответствующие искусственные алфавиты. | 
| It is a complaint throughout the developing world that donors make pledges of financial and material support but do not follow through on those pledges. | Во всех странах развивающегося мира звучат жалобы на то, что доноры не выполняют объявленные ими обязательства по предоставлению финансовой и материальной поддержки. | 
| There were calls for stronger commitment from UNHCR's senior management as a means to encourage wider commitment to this mainstreaming throughout the Office. | Были озвучены призывы к усилению приверженности у старшего руководства УВКБ как средства поощрения более широкой приверженности к этой работе во всех подразделениях Управления. | 
| The elections were held by secret, free and direct ballot in all schools throughout the Republic and the process gave schoolchildren wide scope to freely express their opinions and aspirations. | Эти выборы проводились тайным, свободным и прямым голосованием во всех школах Республики и предоставили широкую возможность школьникам свободно выражать свои мнения и чаяния. | 
| It was stressed that once revised, the methodology should stay unchanged throughout the survey round to ensure its consistent application at all locations surveyed during its application. | Было подчеркнуто, что после пересмотра методология должна оставаться неизменной в течение цикла обследования, с тем чтобы обеспечить ее последовательное применение во всех обследуемых точках. | 
| Schmitz Cargobull is represented in all European countries with its own sales branches and sales partners and maintains a network of approximately 1,200 authorised workshops throughout Europe. | Во всех европейских странах компания Schmitz Cargobull представлена собственными центрами продаж или официальными дистрибьюторами, а её сервисная сеть включает около 1200 авторизованных мастерских по всей Европе включая РФ. | 
| The protein that prions are made of (PrP) is found throughout the body, even in healthy people and animals. | Белок, из которого состоят прионы (РгР), можно найти во всех частях тела у здоровых людей и животных. | 
| The Secretary-General wishes to express his appreciation for this much-needed stride towards increased safety and security for personnel throughout all United Nations organizations. | Генеральный секретарь хотел бы выразить глубокое удовлетворение в связи с проведенной исключительно важной работой в целях повышения эффективности мер по охране и безопасности персонала во всех организациях системы Организации Объединенных Наций. | 
| Once these enhancements have been completed, the Organization may begin to consolidate administrative functions, which are currently decentralized and replicated throughout all offices away from Headquarters. | После завершения этой модернизации Организация сможет приступить к объединению административных функций, которые в настоящее время осуществляются децентрализованно и дублируются во всех периферийных отделениях. | 
| Good governance should include respect for all human rights and due attention to the social and environmental impacts of policies, as well as ensuring equality throughout all areas of society. | Надлежащее управление должно включать соблюдение всех прав человека и необходимое внимание к социальным и экологическим последствиям политики, а также обеспечение равенства во всех секторах общества. | 
| Various training programs have been provided for social workers, in charge of services and social rehabilitation throughout all provinces of Indonesia. | Во всех провинциях Индонезии организованы различные учебные программы для работников социальной сферы, занимающихся оказанием услуг и обеспечением социальной реабилитации. | 
| The theory posits that the force of gravity is the result of tiny particles or waves moving at high speed in all directions, throughout the universe. | Теория утверждает, что сила гравитации - это результат движения крошечных частиц, двигающихся на высокой скорости во всех направлениях во Вселенной. |