Increase in and effective application of all the policies throughout the Court's structures |
Расширение охвата и эффективное применение всех мер политики во всех структурах Суда |
Complaints forms are available throughout establishments and training is given to staff in how to investigate and respond to complaints. |
Бланки жалоб имеются во всех тюремных заведениях, а тюремный персонал проходит учебную подготовку по вопросам о том, как расследовать жалобы и реагировать на них. |
UNFPA also provided a cash grant to the Ministry of Health and Medical Education for emergency medical and reproductive health supplies and supported the installation of sanitary facilities throughout the affected areas. |
ЮНФПА также предоставил денежную субсидию министерству здравоохранения и медицинского просвещения на цели поставок средств по оказанию срочной медицинской помощи и обеспечению репродуктивного здоровья и помог в установке санитарно-гигиенических сооружений во всех пострадавших районах. |
This will include learning from both the investigation and inquest and changes made to procedures to be shared throughout the Prison Service. |
Это будет включать изучение практики расследований и дознания и внесение изменений в процедуры, которые должны применяться во всех учреждениях, подведомственных Пенитенциарной администрации. |
For its part, Japan will spare no effort to support UN Women and its head in their efforts to mainstream gender throughout the United Nations system. |
Со своей стороны, Япония не пожалеет сил для поддержки структуры «ООНженщины» и ее руководителя в их усилиях по учету гендерной проблематики во всех сферах деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
Crucial in the context of the economic and financial crisis, UNIFEM supported stronger social protection legislation in Albania, Kyrgyzstan and throughout the Caribbean region. |
Учитывая важнейшее значение этой деятельности в условиях экономического и финансового кризиса, ЮНИФЕМ содействовал принятию более эффективного законодательства в области социальной защиты в Албании, Кыргызстане и во всех странах Карибского региона. |
In 2009, UNIFEM also supported partners to strengthen service delivery to women infected or affected by HIV through mainstream institutions in nine countries and throughout the Caribbean region. |
Кроме того, в 2009 году ЮНИФЕМ поддерживал усилия партнеров по обеспечению более эффективного предоставления услуг инфицированным или затронутым ВИЧ женщинам через основные учреждения в девяти странах и во всех странах Карибского региона. |
Through a revolving fund, a community cooperative will provide services in building similar facilities throughout communities in Samoa and in tourism facilities recovering from the recent tsunami. |
С помощью оборотного фонда общинный кооператив будет предоставлять услуги по строительству аналогичных объектов во всех общинах на Самоа и в туристических центрах, восстанавливающих свою деятельности после произошедшего недавно цунами. |
Ms. McKay (Australia) said that her country's Development for All strategy sought to mainstream disability throughout its aid programme. |
Г-жа Маккей (Австралия) говорит, что реализуемая в ее стране стратегия "Развитие для всех" нацелена на учет интересов инвалидов во всех аспектах ее программы помощи. |
The Commission aims to play a leading role in enhancing road safety and to encourage the development of high-level, common standards for driving licences throughout its member countries. |
Комиссия намеревается играть ведущую роль в укреплении безопасности дорожного движения и стимулировании разработки высоких общих стандартов для получения водительского удостоверения во всех своих странах-членах. |
This Commission is charged with developing strategies to eliminate corruption and to promote a talented, competent and committed civil service throughout the Afghan Government. |
Комиссия отвечает за разработку стратегий по ликвидации коррупции и поощрению способных, компетентных и добросовестных гражданских служащих во всех афганских государственных органах. |
Here, let me recall my country's participation throughout the preparatory work for the summit on landmines to be held in Nairobi later this year. |
В связи с этим позвольте мне напомнить, что наша страна принимала участие во всех стадиях процесса подготовки к саммиту «Мир, свободный от мин», который пройдет в Найроби в конце текущего года. |
All women develop to their fullest potential in all fields and become valuable human resources, self-reliant and able to live with dignity throughout their lives. |
Все женщины имеют право на всестороннее развитие своего потенциала во всех областях и на то, чтобы стать ценным и самостоятельным людским ресурсом и иметь достойное существование в течение всей жизни. |
The number of such associations throughout Azerbaijan is considerably higher; such associations exist in virtually all regions where ethnic minorities reside in large numbers. |
Количество таких обществ по всей стране значительно выше, практически они существуют во всех районах, в которых компактно проживают этнические меньшинства. |
The development of an enterprise tool to support the framework is under way and will eventually be deployed to all ICT units throughout the Organization. |
Осуществляется разработка общеорганизационного приложения для поддержки этой системы, которое в конечном итоге будет развернуто во всех подразделениях по вопросам ИКТ в Организации. |
The Office continues to meet its targets on geographical representation and gender balance and is also expending considerable energy and resources in those accomplishments throughout the Secretariat. |
Управление по-прежнему обеспечивает достижение целевых показателей в отношении географической представленности и гендерной сбалансированности и также затрачивает значительные усилия и ресурсы для обеспечения достижения показателей в этом отношении во всех подразделениях Секретариата. |
As Chairman of the Economic Community of West African States, he fought tirelessly against unconstitutional changes of Government and for the restoration of peace and stability throughout the subregion. |
На посту Председателя Экономического сообщества западноафриканских государств он неустанно боролся против неконституционной смены правительств и выступал за восстановление мира и стабильности во всех странах субрегиона. |
Improvements in the education facilities including the decentralisation of schools throughout Samoa over the last few years is noted in the report. |
В докладе отмечается происшедшее за последние несколько лет улучшение учебно-образовательной базы, в том числе децентрализация школ во всех регионах Самоа. |
An additional $0.4 million estimated budget is proposed for the post and associated operating cost to perform preparatory functions for IPSAS roll out and to ensure accounting data quality and reliability throughout UNIFEM. |
Для создания этой должности и покрытия смежных оперативных расходов в связи с выполнением подготовительных функций для перехода на МСУГС и обеспечения качества и надежности учетной информации во всех подразделениях ЮНИФЕМ предлагается выделить дополнительные ассигнования в размере 0,4 млн. долл. США. |
The Law requires appropriate representation of the various groups throughout the Civil Service, at all levels and in all professions. |
Этот закон требует соответствующей представленности различных групп населения на государственной службе в целом на всех уровнях и во всех профессиях. |
Additionally, in the materials we previously provided to the Committee we described numerous efforts throughout the states to document and combat the practice of racial profiling. |
Кроме того, в материалах, которые авторы ранее представили Комитету, были охарактеризованы многочисленные усилия, предпринимаемые во всех штатах с целью регистрации практики расового профилирования и борьбы с ней. |
That is, structured finance mechanisms encourage banks to finance borrowers throughout the supply chain (i.e. producers, traders, transporters, processors and exporters). |
Таким образом, механизмы структурированного финансирования способствуют финансированию банками заемщиков во всех звеньях производственно-сбытовой цепочки (производителей, трейдеров, перевозчиков, переработчиков и экспортеров). |
All told, 138 specialized centres throughout the constituent entities of the Russian Federation provide services to persons without a fixed place of residence or employment. |
Оказанием услуг лицам без определенного места жительства и занятий занимаются 138 специализированных учреждений, имеющихся во всех субъектах Российской Федерации. |
As issues related to asset recovery, international cooperation and mutual legal assistance continue to arise throughout those subregions, UNODC will provide assistance, guidance and support, as required. |
Поскольку вопросы, связанные с возвращением активов, международным сотрудничеством и взаимной правовой помощью, по-прежнему возникают во всех этих субрегионах, ЮНОДК будет по мере необходимости оказывать содействие, давать руководящие указания и предоставлять другую поддержку. |
The period from 2009 to 2011 has seen the establishment of stronger institutional mechanisms for promoting partnerships, knowledge and technology sharing and peer-learning throughout the South. |
В период с 2009 по 2011 год во всех странах Юга шел процесс укрепления организационных механизмов для содействия установлению партнерских связей, обмена знаниями и технологиями и коллегиального обучения. |