| The Ministry of Justice funds restorative justice processes before sentencing through 26 community-based provider groups throughout New Zealand. | Министерство юстиции финансирует процессы восстановительного правосудия на этапе, предшествующем вынесению приговора, в рамках 26 общинных групп, практикующих такие процессы во всех районах Новой Зеландии. | 
| They emphasized the crucial role played by those stakeholders throughout the reporting process and agreed to prepare information notes on the modalities of the interactions. | Они подчеркнули ту важную роль, которую играют эти заинтересованные стороны во всех этапах процесса подготовки и представления докладов, и согласились подготовить информационные записки по механизмам взаимодействия. | 
| But our Government has emphasized one thing throughout this year in all international gatherings we have been privileged to attend. | Однако на протяжении всего текущего года наш президент выделяет во всех международных форумах, в которых мы удостоены чести принимать участие, один аспект. | 
| Domestic violence legislation throughout Australia recognizes the need for this "portability" of orders. | В законодательстве, касающемся насилия в семье и действующем во всех частях Австралии, признается необходимость в такой "переносимости" судебных приказов. | 
| B The concentration is always the same throughout the cargo tank. | В В грузовом танке концентрация во всех случаях одинакова. | 
| Data from this study shows significant gender gaps throughout the economy. | Данные этого исследования свидетельствуют о гендерных разрывах во всех секторах экономики. | 
| The electrical system was improved throughout the prison. | Улучшена электропроводка во всех помещениях тюрьмы. | 
| Public meetings were conducted throughout the districts by the Referendum Team. | Собрания общественности были организованы во всех округах Группой по проведению референдума. | 
| The group uses Ivorian legal and regulatory provisions and the administrative texts regarding the operations of Ivorian Customs to support its findings throughout. | Группа использует ивуарийские правовые и регламентирующие положения и административные тексты, касающиеся деятельности ивуарийской таможни, в поддержку своих выводов во всех отношениях. | 
| Spain stated that its domestic legislation required the labelling of fresh fish and frozen fish products throughout the marketing chain. | Испания заявила, что ее отечественное законодательство требует маркировки свежей рыбы и замороженных рыбопродуктов во всех звеньях цепочки их сбыта. | 
| It has become increasingly user-friendly and valuable to energy efficiency experts throughout Eastern Europe and the CIS. | Он становится все более удобным для пользователей и ценным для экспертов по вопросам энергетической эффективности во всех странах Восточной Европы и СНГ. | 
| Young people's issues will be mainstreamed throughout the three areas. | Деятельность во всех трех областях будет включать и работу над вопросами молодежной проблематики. | 
| Information was needed on any efforts being made to standardize credit systems throughout the regions of the country and to streamline the process for women. | Необходима информация о любых действиях по стандартизации систем кредитования во всех районах страны и упрощению процедуры предоставления кредитов женщинам. | 
| They must also enact legislation that prohibits discrimination in all fields of women's lives under the Convention and throughout their lifespan. | Они должны также принять закон, запрещающий в соответствии с Конвенцией дискриминацию женщин во всех сферах их жизнедеятельности и на протяжении всей их жизни. | 
| In contrast with other United Nations organizations, UNFPA has evaluation resources throughout the organization rather than in one organizational unit. | В отличие от других организаций системы Организации Объединенных Наций ЮНФПА располагает ресурсами для проведения оценки во всех структурах организации, а не в одном организационном подразделении. | 
| He reported that the organization was piloting the gender marker in 2010 and hoped to implement it throughout UNICEF in 2011. | Он сообщил, что в 2010 году в организации используется на экспериментальной основе специальный гендерный показатель, и он надеется на внедрение этого показателя во всех подразделениях ЮНИСЕФ в 2011 году. | 
| The latter vote at all elections, are represented in Parliament and have freedom of movement and establishment throughout French territory. | Последние принимают участие во всех выборах, они представлены в парламенте и имеют свободу передвижения и постоянного проживания на всей территории страны. | 
| The MoES aims to ensure step-by step accessibility of inclusive education in all schools throughout Georgia. | МОН стремится обеспечить поэтапную доступность инклюзивного образования во всех школах на всей территории Грузии. | 
| One of his first tasks would be to try and systematize best practices throughout all situations of transitional justice. | В числе его первых задач будет попытка изучить и обобщить передовую практику отправления правосудия в переходный период во всех странах. | 
| Data collection and presentation were not always consistent or standard throughout the Agency. | Сбор и представление данных не всегда имеют последовательный характер или являются стандартными во всех подразделениях Агентства. | 
| The foreign-born population was located throughout the United States. | Родившиеся за рубежом лица проживают во всех районах страны. | 
| Numerous models of alternative education programs and services have been developed throughout the province to serve local needs. | Разработаны многочисленные модели программ и услуг альтернативного образования во всех районах провинции, с тем чтобы удовлетворить местные потребности. | 
| In 2009, the mechanism was extended to 14 other locations throughout all regions. | В 2009 году этот механизм был распространен на 14 других мест во всех районах страны. | 
| There is no pre-established strategy that can be applied throughout all areas of development. | Нет какой-то одной готовой стратегии, которая могла бы применяться во всех областях развития. | 
| If international instruments are expected to be universally accepted and implemented, the possibility for all States to participate throughout the entire negotiations is key. | Если предполагается, что международные документы будут приняты и будут осуществляться на универсальной основе, то ключевым элементом является созданные для всех государств возможности участвовать во всех переговорах. |