The Ministry of Justice funds restorative justice processes before sentencing through 26 community-based provider groups throughout New Zealand. |
Министерство юстиции финансирует процессы восстановительного правосудия на этапе, предшествующем вынесению приговора, в рамках 26 общинных групп, практикующих такие процессы во всех районах Новой Зеландии. |
They emphasized the crucial role played by those stakeholders throughout the reporting process and agreed to prepare information notes on the modalities of the interactions. |
Они подчеркнули ту важную роль, которую играют эти заинтересованные стороны во всех этапах процесса подготовки и представления докладов, и согласились подготовить информационные записки по механизмам взаимодействия. |
But our Government has emphasized one thing throughout this year in all international gatherings we have been privileged to attend. |
Однако на протяжении всего текущего года наш президент выделяет во всех международных форумах, в которых мы удостоены чести принимать участие, один аспект. |
Domestic violence legislation throughout Australia recognizes the need for this "portability" of orders. |
В законодательстве, касающемся насилия в семье и действующем во всех частях Австралии, признается необходимость в такой "переносимости" судебных приказов. |
B The concentration is always the same throughout the cargo tank. |
В В грузовом танке концентрация во всех случаях одинакова. |
Data from this study shows significant gender gaps throughout the economy. |
Данные этого исследования свидетельствуют о гендерных разрывах во всех секторах экономики. |
The electrical system was improved throughout the prison. |
Улучшена электропроводка во всех помещениях тюрьмы. |
Public meetings were conducted throughout the districts by the Referendum Team. |
Собрания общественности были организованы во всех округах Группой по проведению референдума. |
The group uses Ivorian legal and regulatory provisions and the administrative texts regarding the operations of Ivorian Customs to support its findings throughout. |
Группа использует ивуарийские правовые и регламентирующие положения и административные тексты, касающиеся деятельности ивуарийской таможни, в поддержку своих выводов во всех отношениях. |
Spain stated that its domestic legislation required the labelling of fresh fish and frozen fish products throughout the marketing chain. |
Испания заявила, что ее отечественное законодательство требует маркировки свежей рыбы и замороженных рыбопродуктов во всех звеньях цепочки их сбыта. |
It has become increasingly user-friendly and valuable to energy efficiency experts throughout Eastern Europe and the CIS. |
Он становится все более удобным для пользователей и ценным для экспертов по вопросам энергетической эффективности во всех странах Восточной Европы и СНГ. |
Young people's issues will be mainstreamed throughout the three areas. |
Деятельность во всех трех областях будет включать и работу над вопросами молодежной проблематики. |
Information was needed on any efforts being made to standardize credit systems throughout the regions of the country and to streamline the process for women. |
Необходима информация о любых действиях по стандартизации систем кредитования во всех районах страны и упрощению процедуры предоставления кредитов женщинам. |
They must also enact legislation that prohibits discrimination in all fields of women's lives under the Convention and throughout their lifespan. |
Они должны также принять закон, запрещающий в соответствии с Конвенцией дискриминацию женщин во всех сферах их жизнедеятельности и на протяжении всей их жизни. |
In contrast with other United Nations organizations, UNFPA has evaluation resources throughout the organization rather than in one organizational unit. |
В отличие от других организаций системы Организации Объединенных Наций ЮНФПА располагает ресурсами для проведения оценки во всех структурах организации, а не в одном организационном подразделении. |
He reported that the organization was piloting the gender marker in 2010 and hoped to implement it throughout UNICEF in 2011. |
Он сообщил, что в 2010 году в организации используется на экспериментальной основе специальный гендерный показатель, и он надеется на внедрение этого показателя во всех подразделениях ЮНИСЕФ в 2011 году. |
The latter vote at all elections, are represented in Parliament and have freedom of movement and establishment throughout French territory. |
Последние принимают участие во всех выборах, они представлены в парламенте и имеют свободу передвижения и постоянного проживания на всей территории страны. |
The MoES aims to ensure step-by step accessibility of inclusive education in all schools throughout Georgia. |
МОН стремится обеспечить поэтапную доступность инклюзивного образования во всех школах на всей территории Грузии. |
One of his first tasks would be to try and systematize best practices throughout all situations of transitional justice. |
В числе его первых задач будет попытка изучить и обобщить передовую практику отправления правосудия в переходный период во всех странах. |
Data collection and presentation were not always consistent or standard throughout the Agency. |
Сбор и представление данных не всегда имеют последовательный характер или являются стандартными во всех подразделениях Агентства. |
The foreign-born population was located throughout the United States. |
Родившиеся за рубежом лица проживают во всех районах страны. |
Numerous models of alternative education programs and services have been developed throughout the province to serve local needs. |
Разработаны многочисленные модели программ и услуг альтернативного образования во всех районах провинции, с тем чтобы удовлетворить местные потребности. |
In 2009, the mechanism was extended to 14 other locations throughout all regions. |
В 2009 году этот механизм был распространен на 14 других мест во всех районах страны. |
There is no pre-established strategy that can be applied throughout all areas of development. |
Нет какой-то одной готовой стратегии, которая могла бы применяться во всех областях развития. |
If international instruments are expected to be universally accepted and implemented, the possibility for all States to participate throughout the entire negotiations is key. |
Если предполагается, что международные документы будут приняты и будут осуществляться на универсальной основе, то ключевым элементом является созданные для всех государств возможности участвовать во всех переговорах. |