| According to the Guardian, his moderating streak as Tehran's mayor is evident throughout Ghalibaf's political efforts. | По словам Хранителя, его умеренная полоса, поскольку мэр Тегерана проявляется во всех политических усилиях Галибафа. | 
| But throughout the economy, there are facilities that could likewise leverage a new generation of markets for the benefit of all of us. | Но во всех отраслях экономики существуют средства, которые могли бы подобным образом использовать новое поколение рынков на благо всех нас. | 
| Other members of the German minority live scattered throughout other parts of the region. | Другие представители немецкого меньшинства проживают в различных населенных пунктах во всех других частях региона. | 
| A dominant theme throughout the national reports is the erosion of the traditional family unit. | Одной из наиболее распространенных тем во всех национальных докладах является проблема разрушения традиционных семейных устоев. | 
| ECOMOG will station troops throughout the four sectors. | ЭКОМОГ разместит свои силы во всех четырех секторах. | 
| The force, as stated, will be deployed at the gates and throughout the Tomb. | Это подразделение, как уже говорилось, будет размещено у ворот и во всех внутренних помещениях Гробницы. | 
| Already, there are signs throughout Africa of intensified action to involve local peoples in the dryland development dialogue with Governments and non-governmental organizations. | Уже сегодня во всех странах Африки имеются признаки активизации деятельности, направленной на привлечение местных жителей к участию в диалоге с правительствами и неправительственными организациями по вопросам развития засушливых районов. | 
| The next most consumed seafood in America, and also throughout the West, is tuna. | Следующий самый потребляемый морепродукт в Америке, да и во всех странах Запада - тунец. | 
| After the login process customers may make their purchases throughout the platform in all shops. | После процесса регистрации покупатель может осуществлять покупки на всей платформе Yatego, во всех онлайн-магазинах которые здесь расположены. | 
| The latter also lives throughout the Middle East. | Также проживают во всех странах Ближнего Востока. | 
| Already throughout the nation, countless church services are being held. | По всей стране, во всех церквях проходят службы. | 
| The additional deployment of contingents and international contractual personnel throughout the mission area will increase the need for all types of facilities. | В связи с размещением дополнительного числа военнослужащих и международных сотрудников, работающих по контрактам, на всей территории района операций миссии возрастут потребности во всех типах помещений. | 
| President Clark has dissolved the Earth Alliance Senate and announced martial law throughout all of Earth's colonies. | Во время этого визита Президент Земного Альянса Кларк объявил военное положение во всех владениях Земли. | 
| Provision is made for mine-clearing services at all locations throughout the mission area. | Предусматривается оплата услуг по разминированию во всех местах службы в районе миссии. | 
| And this happened throughout the sports world. | И такое произошло во всех видах спорта. | 
| Evidence indicating that summary executions took place has been given throughout the above narrative. | Во всех вышеупомянутых сообщениях содержались свидетельства того, что имели место произвольные казни. | 
| Considerable emphasis has been placed on building endogenous capacity throughout the Programme of Action, which will require considerable effort to implement. | Существенный упор на наращивание внутреннего потенциала делается во всех аспектах Программы действий, однако для этого потребуются значительные усилия. | 
| Sustained economic growth represents a desperately important imperative throughout the developing countries. | Обеспечение устойчивого экономического роста является жгучей необходимостью во всех развивающихся странах. | 
| There is a common thread which runs throughout these conflict situations. | Сейчас проявилась общая тенденция, которая прослеживается во всех этих конфликтных ситуациях. | 
| Malta's adherence to and strict observance of the decisions of the Security Council has been consistent and unequivocal throughout. | Поддержка и строгое соблюдение Мальтой решений Совета Безопасности являются последовательными и безоговорочными во всех отношениях. | 
| Measures designed to enable women to combine child bearing and rearing with paid employment exist throughout Europe. | Во всех европейских странах принимаются меры, направленные на обеспечение для женщин возможности сочетать рождение и воспитание детей с выполнением оплачиваемой работы. | 
| We believe that the promotion of human rights and sustainable development should be a constant priority throughout the activities of the Decade. | Мы считаем, что содействие правам человека и устойчивое развитие должны быть постоянными приоритетами во всех мероприятиях в рамках Десятилетия. | 
| These are occurring throughout the five regions of the United Nations. | Это происходит во всех пяти регионах Организации Объединенных Наций. | 
| Economies are being achieved through the standardization of the hardware platform throughout the duty stations. | Благодаря стандартизации аппаратной поддержки во всех местах службы достигается экономия. | 
| This has resulted in a considerable sharing of both problems and achievements among public servants and political leaders throughout the Commonwealth. | Это привело к значительному разделению как проблем, так и достижений среди государственных служащих и политических лидеров во всех странах Содружества. |