According to the Guardian, his moderating streak as Tehran's mayor is evident throughout Ghalibaf's political efforts. |
По словам Хранителя, его умеренная полоса, поскольку мэр Тегерана проявляется во всех политических усилиях Галибафа. |
But throughout the economy, there are facilities that could likewise leverage a new generation of markets for the benefit of all of us. |
Но во всех отраслях экономики существуют средства, которые могли бы подобным образом использовать новое поколение рынков на благо всех нас. |
Other members of the German minority live scattered throughout other parts of the region. |
Другие представители немецкого меньшинства проживают в различных населенных пунктах во всех других частях региона. |
A dominant theme throughout the national reports is the erosion of the traditional family unit. |
Одной из наиболее распространенных тем во всех национальных докладах является проблема разрушения традиционных семейных устоев. |
ECOMOG will station troops throughout the four sectors. |
ЭКОМОГ разместит свои силы во всех четырех секторах. |
The force, as stated, will be deployed at the gates and throughout the Tomb. |
Это подразделение, как уже говорилось, будет размещено у ворот и во всех внутренних помещениях Гробницы. |
Already, there are signs throughout Africa of intensified action to involve local peoples in the dryland development dialogue with Governments and non-governmental organizations. |
Уже сегодня во всех странах Африки имеются признаки активизации деятельности, направленной на привлечение местных жителей к участию в диалоге с правительствами и неправительственными организациями по вопросам развития засушливых районов. |
The next most consumed seafood in America, and also throughout the West, is tuna. |
Следующий самый потребляемый морепродукт в Америке, да и во всех странах Запада - тунец. |
After the login process customers may make their purchases throughout the platform in all shops. |
После процесса регистрации покупатель может осуществлять покупки на всей платформе Yatego, во всех онлайн-магазинах которые здесь расположены. |
The latter also lives throughout the Middle East. |
Также проживают во всех странах Ближнего Востока. |
Already throughout the nation, countless church services are being held. |
По всей стране, во всех церквях проходят службы. |
The additional deployment of contingents and international contractual personnel throughout the mission area will increase the need for all types of facilities. |
В связи с размещением дополнительного числа военнослужащих и международных сотрудников, работающих по контрактам, на всей территории района операций миссии возрастут потребности во всех типах помещений. |
President Clark has dissolved the Earth Alliance Senate and announced martial law throughout all of Earth's colonies. |
Во время этого визита Президент Земного Альянса Кларк объявил военное положение во всех владениях Земли. |
Provision is made for mine-clearing services at all locations throughout the mission area. |
Предусматривается оплата услуг по разминированию во всех местах службы в районе миссии. |
And this happened throughout the sports world. |
И такое произошло во всех видах спорта. |
Evidence indicating that summary executions took place has been given throughout the above narrative. |
Во всех вышеупомянутых сообщениях содержались свидетельства того, что имели место произвольные казни. |
Considerable emphasis has been placed on building endogenous capacity throughout the Programme of Action, which will require considerable effort to implement. |
Существенный упор на наращивание внутреннего потенциала делается во всех аспектах Программы действий, однако для этого потребуются значительные усилия. |
Sustained economic growth represents a desperately important imperative throughout the developing countries. |
Обеспечение устойчивого экономического роста является жгучей необходимостью во всех развивающихся странах. |
There is a common thread which runs throughout these conflict situations. |
Сейчас проявилась общая тенденция, которая прослеживается во всех этих конфликтных ситуациях. |
Malta's adherence to and strict observance of the decisions of the Security Council has been consistent and unequivocal throughout. |
Поддержка и строгое соблюдение Мальтой решений Совета Безопасности являются последовательными и безоговорочными во всех отношениях. |
Measures designed to enable women to combine child bearing and rearing with paid employment exist throughout Europe. |
Во всех европейских странах принимаются меры, направленные на обеспечение для женщин возможности сочетать рождение и воспитание детей с выполнением оплачиваемой работы. |
We believe that the promotion of human rights and sustainable development should be a constant priority throughout the activities of the Decade. |
Мы считаем, что содействие правам человека и устойчивое развитие должны быть постоянными приоритетами во всех мероприятиях в рамках Десятилетия. |
These are occurring throughout the five regions of the United Nations. |
Это происходит во всех пяти регионах Организации Объединенных Наций. |
Economies are being achieved through the standardization of the hardware platform throughout the duty stations. |
Благодаря стандартизации аппаратной поддержки во всех местах службы достигается экономия. |
This has resulted in a considerable sharing of both problems and achievements among public servants and political leaders throughout the Commonwealth. |
Это привело к значительному разделению как проблем, так и достижений среди государственных служащих и политических лидеров во всех странах Содружества. |