| Your tendency to attract near-death experiences has made you too great a liability. | Твоя тенденция привлекать почти смертельные происшествия сделала тебя слишком большой ответственностью. |
| Things have a tendency of getting ugly, Rafe. | Это очень плохая тенденция, Рейф. |
| A tendency was occasionally observed to criticize a "conservative" view of how custom was formed. | Порой прослеживается тенденция критиковать «конструктивный» взгляд на то, как формируются нормы обычного права. |
| One of the most disturbing traits of inequality is the tendency to perpetuate itself over time. | Одной из наиболее тревожных черт неравенства является тенденция к его закреплению с течением времени. |
| In recent years this tendency has been strengthened by economic, technological and political developments. | В последние годы эта тенденция стала еще более явной под влиянием определенных изменений в экономической, технологической и политической областях. |
| There had been a strong tendency among leaders in Belgrade to look at each other rather than to look forward. | Среди лидеров в Белграде наблюдается сильная тенденция следить друг за другом, а не смотреть вперед. |
| There is a tendency in some media to generalize and misrepresent every incident involving Kosovo Serbs. | В некоторых средствах массовой информации есть тенденция к обобщению и представлению в ложном свете любого инцидента с участием косовских сербов. |
| Thirdly, there is a pervasive tendency by institutions and Governments to accord marginal importance to youth organizations and issues. | В-третьих, отмечается устойчивая тенденция к тому, чтобы учреждения и правительства уделяли меньше внимания молодежным организациям и проблемам. |
| In some countries, there has been a growing tendency to have projects implemented by NGOs. | В некоторых странах подтверждается тенденция к вовлечению в осуществление этих проектов НПО. |
| Indeed, the tendency toward informal consultations among Council members had helped streamline the Council's deliberations. | По существу, тенденция к проведению неофициальных консультаций между членами Совета способствовала рационализации хода обсуждений в Совете. |
| There has been a tendency to compartmentalize the conflict in Darfur, without taking sufficient account of the national and regional dimensions. | Существует тенденция к рассмотрению конфликта в Дарфуре в отрыве от национальных и региональных аспектов и без их надлежащего учета. |
| Such an abnormal tendency is stronger in the traditionally more conservative regions and also in the case of the lastborn. | Такая ненормальная тенденция наиболее ярко проявляется в традиционно более консервативных районах и в случае последних детей в семье. |
| However, in collecting gender disaggregated data, there was a tendency to focus on women as mothers. | В то же время при сборе дезагрегированных гендерных данных наблюдается тенденция сосредоточивать внимание на женщинах как матерях. |
| This tendency is most pronounced in fast-growing developing countries in Asia. | Особенно заметна эта тенденция в азиатских развивающихся странах с динамично развивающейся экономикой. |
| There is sometimes a tendency in large institutions to focus on process rather than substance. | Порой в деятельности крупных учреждениях отмечается тенденция концентрировать внимание на внешней стороне процессов, а не на их сути. |
| However, there is a tendency to separate monitoring, on the one hand, and assistance, on the other. | Однако проявляется тенденция на разграничение мониторинга, с одной стороны, и помощи с другой. |
| However, there is very often a tendency to equate the situation of irregular migrants with that of refugees. | Однако очень часто наблюдается тенденция приравнивания ситуации мигрантов в неурегулированном положении к положению беженцев. |
| There is a tendency to separate out certain rights as being of more importance to the poor than others. | Существует тенденция вычленять отдельные права как более важные для малоимущих, чем другие. |
| Coupled with this, there is now a growing tendency to stress non-proliferation while playing down nuclear disarmament. | Вкупе с этим сейчас нарастает и тенденция к тому, чтобы делать акцент на нераспространении и в то же время принижать ядерное разоружение. |
| The tendency in recent missions is to treat more civilian staff as "officials" for this purpose. | В ходе последних миссий наблюдается тенденция к приравниванию для этих целей гражданских сотрудников к "должностным лицам". |
| The biggest number of accidents happened in 1996, and since then the tendency has been to decrease. | Наибольшее количество несчастных случаев произошло в 1996 году, и с того времени отмечается тенденция к их сокращению. |
| There has been a recent reversal in the long-standing tendency to place all protected areas under highly centralized management. | Недавно была обращена вспять укоренившаяся тенденция к передаче всех охраняемых районов под управление высокоцентрализированных структур. |
| There was also a tendency to devote undue attention to the financial accountability of United Nations staff. | Кроме того, существует тенденция уделять чрезмерное внимание финансовой подотчетности персонала Организации Объединенных Наций. |
| The tendency thus renders the successful integration of foreigners newly arrived in Denmark more difficult. | Иными словами, эта тенденция затрудняет успешную интеграцию в Дании вновь прибывших иностранцев. |
| There is a tendency to focus on continuing education as an alternative in the area of indigenous education. | Наблюдается тенденция к обеспечению непрерывности процесса образования в качестве альтернативы применительно к образованию для коренных народов. |