As the flood waters receded, there was a widespread tendency to connect these sights with a primitive, half-forgotten cycle of whispered legend which old people resurrected for the occasion. |
Позже, когда вода спала, распространилась тенденция связывать эти странности с примитивным и полузабытым набором устных легенд, которые лишь старики и припоминали к случаю. |
Moreover, this tendency should have been accentuated by the fact that the productivity shock reflected a decline in the global capital-to-labor ratio implied by the integration of Chinese and Indian workers into the global economy. |
Кроме того, эта тенденция должна была быть усилена тем фактом, что шоковый рост производительности отразил снижение капиталовооруженности, связанной с интеграцией китайских и индийских рабочих в мировую экономику. |
The persistent tendency to pay lip service to social sustainability, while implementing economic programs focused on unrelenting austerity, is a leading cause of political instability in Europe. |
Устойчивая тенденция говорить о социальной устойчивости, но при этом осуществлять экономические программы, направленные на нерерывную строгую экономию, является основной причиной политической нестабильности в Европе. |
He senses that the electorate is uneasy with the growing arrogance of the Two, a tendency that has not been mitigated by early and decisive actions that might augur better times. |
Он чувствует, что избирателям не нравится растущее высокомерие «Двойки» - тенденция не смягченная на ранней стадии решительными мерами, которые могли бы предвестить лучшие времена. |
In cognitive science, choice-supportive bias or post-purchase rationalization is the tendency to retroactively ascribe positive attributes to an option one has selected. |
В когнитивной науке искажение в восприятии сделанного выбора - тенденция задним числом приписывать положительные качества предмету или действию, которые человек выбрал. |
You're always fighting upstream like a salmon - never enough money, too much need - and so there is a tendency to have an occupational depression that accompanies my work. |
Вы всегда идёте против течения, как лосось - всегда мало денег, нужда во всём - поэтому существует тенденция заработать профессиональную депрессию, которая сопровождает мою работу. |
Tendency to use the definite article with the names of people, often considered slang in other Spanish-speaking areas: el Jordi, la Elena. |
Тенденция к использованию артиклей с именами собственными, что считается просторечием в других вариантах кастильского: el Jordi, la Elena. |
Trait ascription bias is the tendency for people to view themselves as relatively variable in terms of personality, behavior and mood while viewing others as much more predictable in their personal traits across different situations. |
Искажение при описании черт характера - тенденция людей воспринимать себя как относительно изменчивых в отношении личных качеств, поведения и настроения, одновременно воспринимая других как гораздо более предсказуемых. |
I made the visit deliberately, in order to be in a position to give first-hand evidence of these things if ever, in the future, there develops a tendency to charge these allegations merely to "propaganda". |
Я намеренно вошёл в это помещение для того, чтобы иметь возможность быть непосредственным свидетелем всего этого, если когда-нибудь в будущем появится тенденция относить все эти утверждения к обыкновенной пропаганде. |
But the tendency in recent decades - and especially since 2007 - to suppress interest rates will be reversed within the next few years, owing mainly to rising investment from the developing countries. |
Но тенденция последних десятилетий - особенно после 2007 года - подавлять процентные ставки сохранится еще в течение ближайших нескольких лет, в основном из-за роста инвестиций из развивающихся стран. |
JS: In the old days - this is kind of a graph from the old days, commodities or currencies had a tendency to trend. |
ДС: В те времена - это старый график - у товаров и валют была тенденция к тренду. |
It has been found that such cases entail a disproportionate use of firearms on the part of police officers and a tendency to obstruct subsequent investigations, even to the point of falsifying evidence and tampering with the scene of the crime. |
Проверка показала, что во всех этих случаях отмечается неоправданное применение оружия со стороны сотрудников полиции, а также тенденция помешать проведению последующего расследования вплоть до замены улик и изменения места преступления. |
The demand for commodities has also been affected by technological change, as evidenced by the long-run tendency for the intensity of output of raw materials in developed countries to decline. |
Технологические изменения оказали также свое влияние на спрос на сырьевые товары, о чем свидетельствует долгосрочная тенденция снижения материалоемкости продукции в развитых странах. |
And, in fact, if allowance is made for the uncharacteristic jump in 1990, there is a tendency for the rate of increase of NFTCE to decrease over time. |
А по существу, если сделать поправку на нехарактерное резкое увеличение в 1990 году, то прослеживается тенденция к снижению темпов роста НФРТС. |
You're always fighting upstream like a salmon - never enough money, too much need - and so there is a tendency to have an occupational depression that accompanies my work. |
Вы всегда идёте против течения, как лосось - всегда мало денег, нужда во всём - поэтому существует тенденция заработать профессиональную депрессию, которая сопровождает мою работу. |
As chart 15 shows, the general trend in growth is downward. That is, there is a tendency for the rate of increase to become smaller on the average. |
Как видно из диаграммы 15, наблюдается общая тенденция к уменьшению роста; т.е. в среднем темпы роста сокращаются. |
Although there has been a tendency to de-emphasize the role of the State in the economy through privatization and other measures, the State still plays a critical role. |
Хотя наблюдается тенденция к снижению значения государства в экономике в результате приватизации и других мер, оно по-прежнему играет важную роль. |
In too many countries, social welfare systems do not take sufficient account of the specific conditions of women living in poverty, and there is a tendency to scale back the services provided by such systems. |
В слишком многих странах системы социального обеспечения недостаточно учитывают особое положение женщин, живущих в условиях нищеты, и имеется тенденция к сокращению услуг, предоставляемых такими системами. |
Throughout virtually the whole century, there has been a tendency for the number of Mexico's indigenous inhabitants to grow in absolute terms and to decline in relative terms. |
В течение почти всего столетия в Мексике наблюдалась тенденция увеличения численности коренных жителей в абсолютном выражении и сокращения их числа в относительных показателях. |
In the medium and long terms, however, there is a tendency for men and women to draw even on the score of schooling. |
Однако в расчете на среднесрочную и долгосрочную перспективу наблюдается тенденция к выравниванию результатов между мужчинами и женщинами в отношении успеваемости. |
In recent years there had been a tendency, not only in the United Kingdom, to contract out core State functions to the private sector. |
В последние годы наблюдается тенденция передавать выполнение основных государственных функций частному сектору, причем такое явление отмечается не только в Соединенном Королевстве. |
She expressed concern at the fact that proposals by Member States for increasing the transparency of the Secretariat's activities had been given scant regard; at the same time, there was a tendency to weaken the role of the Council and its members. |
Она выражает озабоченность по поводу того, что предложениям государств-членов в отношении повышения транспарентности деятельности Секретариата было уделено недостаточное внимание; в то же время существует тенденция к ослаблению роли Совета и его членов. |
Amongst the positive factors, the Government's cessation of forcible recruitment for military service, its greater moderation in the use of force by the police and security forces and the army's tendency to show more restraint in the armed conflict merit particular emphasis. |
Среди положительных факторов заслуживают особого внимания: прекращение правительством принудительного призыва на военную службу, более умеренное применение силы полицией и силами безопасности и тенденция армии проявлять большую сдержанность в вооруженном конфликте. |
Fertility levels, measured by the total fertility rate, have continued their tendency to decline in all regions. |
Тенденция к снижению уровня рождаемости, измеряемого общим коэффициентом рождаемости, сохранялась во всех регионах. |
On the surface the defence of the refugees appears to be acceptable but there has been a tendency not to make a clear distinction between the innocent and those guilty of genocide. |
В целом защита беженцев представляется уместной, однако наблюдается тенденция к тому, чтобы не проводить четкого различия между невиновными и теми, кто виновен в актах геноцида. |