Английский - русский
Перевод слова Tendence
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Tendence - Тенденция"

Все варианты переводов "Tendence":
Примеры: Tendence - Тенденция
In this age of exponentially advancing technology and interconnectedness, there is a tendency for predominant economic and political power to manifest itself as a force of cultural domination, overwhelming vulnerable and weak societies. В наше время поступательного технического прогресса и укрепления взаимосвязей наметилась тенденция, когда ведущие экономические и политические державы зачастую выступают в роли фактора культурного доминирования над уязвимыми и слабыми странами.
Therefore, we are greatly dismayed by the recent tendency in some quarters to cast doubt on the continued soundness of these basic principles. Поэтому мы глубоко сожалеем по поводу того, что в некоторых кругах в последнее время проявляется тенденция подвергать сомнению нерушимость этих основополагающих принципов.
On the other hand, there is a tendency among some non-governmental organizations to unite in associations for better cooperation in the implementation of common goals. С другой стороны, среди ряда неправительственных организаций наблюдается тенденция к объединению в ассоциации в целях лучшей координации деятельности, направленной на достижение общих целей.
But one little noticed, yet likely, aspirant has been sneaking up on the world economy: the growing tendency to limit the free circulation of people, to "fence in" the rich world. Однако все это время к мировой экономике незаметно подкрадывался мало кем замеченный, однако вероятный претендент: растущая тенденция ограничить свободное передвижение людей, «огородить» богатые страны мира.
While the general tendency is to seek ways of deepening political cooperation and economic integration, the unity and stability of some States, especially on the African continent, is being threatened by ethnic, social and other intra-State conflicts. Хотя общая тенденция направлена на поиск путей активизации политического сотрудничества и экономической интеграции, единству и стабильности некоторых государств, особенно на африканском континенте, угрожают этнические, социальные и другие межгосударственные конфликты.
We know that in the exercise of the functions of the Council, there is sometimes a tendency to rely on the work of the permanent members. Мы знаем, что при осуществлении функций Совета иногда имеет место тенденция полагаться на работу, проводимую постоянными членами.
Indeed, there is a well-recognized tendency for capital, technology and skilled labour to be increasingly concentrated in the richest and more dynamic economies of the world. Фактически, широко признается тенденция к усилению концентрации капитала, технологии и квалифицированной рабочей силы в наиболее богатых и более динамичных странах мира.
They lie, inter alia, in the swift circulation of information; in the ongoing liberalization of factors of production; in the widespread tendency to deregulate national economies; and in particular in the unprecedented expansion of multinational corporations supported by enormous private investment. Это, среди прочего, быстрое распространение информации; постоянная либерализация факторов производства; широко распространенная тенденция дерегулирования национальной экономики; и особенно, беспрецедентная экспансия многонациональных корпораций при огромной поддержке крупных частных инвестиций.
Too often the tendency is for some to choose this or that right according to their own liking and to ignore the ones that go against their transient interests. Слишком часто проявляется тенденция, когда некоторые выбирают то или другое право на свое усмотрение и игнорируют другие, которые противоречат их сиюминутным интересам.
It is obvious that reluctance to recognize the realities in the island, and the tendency to apply pressure to one side alone, have not led us to a negotiated solution. Очевидно, что нежелание признать существующую на острове реальность и тенденция к оказанию давления лишь на одну сторону не позволили нам добиться урегулирования на основе переговоров.
The tendency to focus on management processes rather than on achievements is reinforced by the need to attend to the differing requirements for the approval of proposals and to substantive and financial monitoring of implementation. Тенденция уделять основное внимание процессам управления, а не достижениям, подкрепляется необходимостью учета различных требований для утверждения предложений, а также оперативного и финансового контроля за осуществлением.
The growing global tendency to develop technical and industrial partnerships between the public and private sectors of the economy would also have to be taken into account in the sectoral and thematic organization of UNIDO activities. Мировая тенденция, которая делает упор на области развития технико-промышленных партнерских связей между государственным и частным секторами экономики, должна также приниматься во внимание в секторальной и тематической схеме деятельности ЮНИДО.
Two different forecast scenarios show that the tendency of a growing share of road transport, both freight and passenger, is expected to continue in the next 10-15 years. Согласно двум различным сценариям прогнозов, в следующие 10-15 лет будет сохраняться тенденция к росту доли как грузовых, так и пассажирских автомобильных перевозок.
In recent years, there has been a growing tendency in the First Committee to set up expert groups to prepare studies on various extremely important issues relating to disarmament, non-proliferation and arms control. В последние годы в Первом комитете отмечается растущая тенденция к созданию групп экспертов, которые готовят исследования по различным весьма актуальным вопросам в области разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями.
Because of their limited knowledge on the GAD budget and its purpose, there is also the tendency to resist the implementation of the policy and instead finance other projects. Из-за ограниченности их знаний о бюджете ГИР и преследуемой цели отмечается также тенденция к противодействию осуществлению этой политики и к финансированию вместо этого других проектов.
In recent years, especially following the end of cold war, there has been an increasing tendency to resort to enforcement measures under Chapter VII of the Charter of the United Nations. В последние годы, особенно после окончания «холодной войны», усилилась тенденция в направлении использования принудительных мер в соответствии с главой VII Устава Организации Объединенных Наций.
Where it is carried out by TNCs, UNCTAD notes a tendency for the latter to "transfer the results of R&D rather than the process itself". ЮНКТАД отмечает, что, когда они осуществляются ТНК, то наблюдается тенденция к "передаче последними результатов НИОКР, а не самого процесса".
Their tendency to ignore the ongoing urbanization of poverty is well documented in the UN-Habitat publication entitled The Challenge of Slums: Global Report on Human Settlements 2003. Их тенденция к игнорированию современной урбанизации нищеты обстоятельно зафиксирована в публикации ООН-Хабитат под названием «Вызовы трущоб: Глобальный доклад по населенным пунктам, 2003 год».
At the national level, in many African countries, as a result of the personalization of power and the neo-patrimonial nature of the State, the tendency has been towards institutional decay rather than development. На национальном уровне во многих африканских странах в результате персонализации власти и формирования неопатримониального государства наблюдается тенденция к развалу, а не к развитию институциональных структур.
The tendency of preparing a five-page written speech, distributing it and then reading it out was an affront to colleagues and detracted from an interactive debate. Тенденция к подготовке письменных выступлений объемом в пять страниц, распространению их, а затем их зачтению оскорбляет коллег и отвлекает внимание от интерактивных прений.
Unless the Security Council finds more effective ways of dealing with these emerging issues, there could be an increasing tendency for groups of States to address them outside of a Charter context. Если Совет Безопасности не найдет более эффективные пути для решения этих возникающих вопросов, может усилиться тенденция к тому, чтобы группы государств решали их вне контекста Устава.
As a result of the active labour market policy conducted by the Bulgarian governments and, on the whole, of the constructive behaviour of social partners, employment has been demonstrating positive upward tendencies over the last six years. Благодаря активной политике болгарского правительства на рынке труда, а также в целом - конструктивной позиции социальных партнеров за последние шесть лет в стране наблюдалась позитивная тенденция к росту занятости.
Tariff formation under Alternative 4 - small-scale CHP plant - differs from the one in Alternatives 2 and 3 due to generation of electricity in addition. However, the tendency towards tariffs reduction is maintained. Формирование тарифов в Варианте 4 «Мини ТЭЦ» несколько отличается от Вариантов 2 и 3, вследствие наличия выработки электрической энергии, однако тенденция к снижению тарифа сохранится.
The tendency for outcome texts to be "pre-cooked" was also discussed in the context of the composition of the Security Council in 2011, which will include five non-permanent members who aspire to permanent membership. Тенденция к составлению заранее готовых текстов была обсуждена также в контексте членского состава Совета Безопасности в 2011 году, в который будут входить пять непостоянных членов, стремящихся получить постоянное членство.
There is a tendency, for example, for permanent members to prepare texts of resolutions and to discuss their substance with interested parties without consulting the non-permanent members. К примеру, наблюдается тенденция к тому, что подготовка текстов резолюций и обсуждение их существа с заинтересованными сторонами ведутся постоянными членами без консультаций с непостоянными членами.