Английский - русский
Перевод слова Tendence
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Tendence - Тенденция"

Все варианты переводов "Tendence":
Примеры: Tendence - Тенденция
Since the State is unable to administer justice, there is a growing tendency for the parties concerned to take justice into their own hands. Поскольку государство не в состоянии обеспечить отправление правосудия, среди заинтересованных лиц наблюдается растущая тенденция добиваться справедливости своими силами.
The number of applications has a tendency to increase, as the right holders' become more informed on the Customs authorities' activities in the field of IPR. Наблюдается тенденция к росту числа заявлений по мере того, как правообладатели больше узнают о деятельности таможенных органов в сфере ПИС.
There has been a tendency to insist that all that is needed is to set in place a framework of laws. Существует тенденция, сторонники которой настаивают на том, что нужно лишь следовать нормам права.
In the foreign exchange markets, the dollar depreciated, a tendency which gathered momentum in early 2003. Понизился курс доллара на валютных рынках, и эта тенденция усилилась в начале 2003 года.
In some instances the Special Representative has witnessed a tendency by State authorities and even by certain media to assimilate defenders to the persons whose human rights they are seeking to protect. В некоторых случаях Специальным представителем наблюдалась тенденция со стороны государственных властей и даже некоторых средств массовой информации отождествлять правозащитников с лицами, чьи права человека они стремятся защитить.
The growing tendency to give the Committee on Contributions complex instructions involving issues that should be resolved through political negotiations among Member States had made that Committee's work more difficult. Все большая тенденция направлять Комитету по взносам сложные указания, касающиеся вопросов, которые следует рассматривать при помощи политических переговоров между государствами-членами, затруднила работу Комитета.
The third root cause is the mindset and tendency of politically oriented interest groups to resort to violence to incite the population and gain greater influence. Третья коренная причина - это тенденция групп, преследующих политические интересы, прибегать к насилию в целях подстрекательства населения и достижения большего влияния.
Those bodies were performing an increasingly important role in international relations, and there was a general tendency to regard them in the same light as international organizations. Эти органы играют все более важную роль в международных отношениях, и прослеживается общая тенденция к их приравниванию к международным организациям.
This tendency towards a culture of giving draws out the basic human compassion for others who suffer because of economic and social hardships. Эта тенденция к формированию культуры помощи является проявлением основного человеческого сострадания к ближним, испытывающим лишения в силу экономических и социальных проблем.
In recent decades in the Western economies, there has been a tendency for these problems to become progressively concentrated in certain areas of certain cities. В последнее десятилетие в западных странах наблюдается тенденция к постепенному сосредоточению этих проблем в определенных районах определенных городов.
The second trend is the growing tendency of the Organization to focus on the regional character of conflicts and, in so doing, to name special representatives for the relevant regions. Вторая тенденция заключается в нарастающей склонности Организации сосредоточивать внимание на региональном характере конфликтов и, как следствие, назначать в соответствующие регионы специальных представителей.
On the one hand there is a tendency to criminalize violations of immigration regulations and to punish them severely, in an attempt to discourage irregular migration. С одной стороны, наблюдается тенденция к криминализации нарушений иммиграционных правил и их суровому наказанию в попытке сдержать нелегальную миграцию.
One reason for this may be the tendency for road traffic injuries to be seen as the focus of a single sector. Одной из причин этого может быть тенденция рассматривать проблему дорожного травматизма как проблему какого-то одного сектора.
The tendency to resort to the army and the proliferation of private security companies have often served to detract from much-needed action to strengthen the civil police. Тенденция использовать армию и распространение частных служб безопасности зачастую наносило ущерб чрезвычайно необходимой деятельности по укреплению гражданской полиции.
In recent years there has been a tendency to reverse comparability, in the sense that restructuring with private creditors precedes a Paris Club negotiation. В последние годы наблюдается тенденция к обратному: достижение соглашения о реструктуризации задолженности с частными кредиторами предшествует началу переговоров с Парижским клубом.
However, the limitations inherent in self-assessments - a tendency to focus on achievements and to attribute shortcomings to external factors - were evident at times in the document. Однако ограниченность, свойственная самооценкам тенденция выделять достижения и относить недостатки на счет внешних факторов, подчас проявлялась и в этом документе.
During the first eight months of 1998 this tendency persisted and was followed by a slowdown of the rate of decrease. В первые восемь месяцев 1998 года эта тенденция сохранялась, а затем спад несколько замедлился.
A particularly distressing tendency is that the poorest countries and social groups do not in practice share the benefits derived from increased economic and trade cooperation. Особенно тревожная тенденция сводится к тому, что наиболее бедные страны и социальные группы на практике не могут пользоваться благами активизации экономического и торгового сотрудничества.
There is a worrisome tendency of departing from the goals of Security Council resolution 1244 (1999), of which the Government of the Federal Republic of Yugoslavia continually warned. Наблюдается тревожная тенденция к отступлению от целей резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности, о чем постоянно предупреждало правительство Союзной Республики Югославии.
That tendency to under-estimate the progress achieved made it more difficult to obtain the resources needed to speed up the normalization process. Такая тенденция к недооценке достигнутых результатов затрудняет получение ресурсов, позволяющих ускорить процесс возвращения к нормальным условиям.
However, in the modern age there was a strong and consistent tendency to include the obligation in a very large body of treaties at the bilateral and multilateral levels. Однако в последнее время проявляется сильная и последовательная тенденция включать эти обязательства в большое количество двусторонних и многосторонних договоров.
These are its proneness to financial crisis, its economic undermining of peasant production and its tendency to neglect the problem of poverty. К ним относятся ее предрасположенность к финансовым кризисам, подрыв экономических основ мелкотоварного сельскохозяйственного производства и тенденция к игнорированию проблемы нищеты.
A major failing was the Council's tendency to engage in a pro forma review of the reports submitted by its subsidiary bodies without in-depth analysis or substantive guidance. Важным недостатком является тенденция к проведению поверхностного обзора докладов вспомогательных органов без их глубокого анализа и представления конкретных рекомендаций.
Since then, the central government's policy stance has been to put brakes on the economy whenever there is a tendency toward over-heating. С тех пор политика центрального правительства заключалась в торможении экономики всякий раз, когда возникала тенденция к перегреву.
We are therefore concerned at the tendency of States to take unilateral action which they deem to be in their national interest in situations of conflict with other nations. В связи с этим нас беспокоит тенденция отдельных государств принимать односторонние меры, которые они рассматривают как соответствующие своим интересам в конфликтных ситуациях с другими государствами.