Since the State is unable to administer justice, there is a growing tendency for the parties concerned to take justice into their own hands. |
Поскольку государство не в состоянии обеспечить отправление правосудия, среди заинтересованных лиц наблюдается растущая тенденция добиваться справедливости своими силами. |
The number of applications has a tendency to increase, as the right holders' become more informed on the Customs authorities' activities in the field of IPR. |
Наблюдается тенденция к росту числа заявлений по мере того, как правообладатели больше узнают о деятельности таможенных органов в сфере ПИС. |
There has been a tendency to insist that all that is needed is to set in place a framework of laws. |
Существует тенденция, сторонники которой настаивают на том, что нужно лишь следовать нормам права. |
In the foreign exchange markets, the dollar depreciated, a tendency which gathered momentum in early 2003. |
Понизился курс доллара на валютных рынках, и эта тенденция усилилась в начале 2003 года. |
In some instances the Special Representative has witnessed a tendency by State authorities and even by certain media to assimilate defenders to the persons whose human rights they are seeking to protect. |
В некоторых случаях Специальным представителем наблюдалась тенденция со стороны государственных властей и даже некоторых средств массовой информации отождествлять правозащитников с лицами, чьи права человека они стремятся защитить. |
The growing tendency to give the Committee on Contributions complex instructions involving issues that should be resolved through political negotiations among Member States had made that Committee's work more difficult. |
Все большая тенденция направлять Комитету по взносам сложные указания, касающиеся вопросов, которые следует рассматривать при помощи политических переговоров между государствами-членами, затруднила работу Комитета. |
The third root cause is the mindset and tendency of politically oriented interest groups to resort to violence to incite the population and gain greater influence. |
Третья коренная причина - это тенденция групп, преследующих политические интересы, прибегать к насилию в целях подстрекательства населения и достижения большего влияния. |
Those bodies were performing an increasingly important role in international relations, and there was a general tendency to regard them in the same light as international organizations. |
Эти органы играют все более важную роль в международных отношениях, и прослеживается общая тенденция к их приравниванию к международным организациям. |
This tendency towards a culture of giving draws out the basic human compassion for others who suffer because of economic and social hardships. |
Эта тенденция к формированию культуры помощи является проявлением основного человеческого сострадания к ближним, испытывающим лишения в силу экономических и социальных проблем. |
In recent decades in the Western economies, there has been a tendency for these problems to become progressively concentrated in certain areas of certain cities. |
В последнее десятилетие в западных странах наблюдается тенденция к постепенному сосредоточению этих проблем в определенных районах определенных городов. |
The second trend is the growing tendency of the Organization to focus on the regional character of conflicts and, in so doing, to name special representatives for the relevant regions. |
Вторая тенденция заключается в нарастающей склонности Организации сосредоточивать внимание на региональном характере конфликтов и, как следствие, назначать в соответствующие регионы специальных представителей. |
On the one hand there is a tendency to criminalize violations of immigration regulations and to punish them severely, in an attempt to discourage irregular migration. |
С одной стороны, наблюдается тенденция к криминализации нарушений иммиграционных правил и их суровому наказанию в попытке сдержать нелегальную миграцию. |
One reason for this may be the tendency for road traffic injuries to be seen as the focus of a single sector. |
Одной из причин этого может быть тенденция рассматривать проблему дорожного травматизма как проблему какого-то одного сектора. |
The tendency to resort to the army and the proliferation of private security companies have often served to detract from much-needed action to strengthen the civil police. |
Тенденция использовать армию и распространение частных служб безопасности зачастую наносило ущерб чрезвычайно необходимой деятельности по укреплению гражданской полиции. |
In recent years there has been a tendency to reverse comparability, in the sense that restructuring with private creditors precedes a Paris Club negotiation. |
В последние годы наблюдается тенденция к обратному: достижение соглашения о реструктуризации задолженности с частными кредиторами предшествует началу переговоров с Парижским клубом. |
However, the limitations inherent in self-assessments - a tendency to focus on achievements and to attribute shortcomings to external factors - were evident at times in the document. |
Однако ограниченность, свойственная самооценкам тенденция выделять достижения и относить недостатки на счет внешних факторов, подчас проявлялась и в этом документе. |
During the first eight months of 1998 this tendency persisted and was followed by a slowdown of the rate of decrease. |
В первые восемь месяцев 1998 года эта тенденция сохранялась, а затем спад несколько замедлился. |
A particularly distressing tendency is that the poorest countries and social groups do not in practice share the benefits derived from increased economic and trade cooperation. |
Особенно тревожная тенденция сводится к тому, что наиболее бедные страны и социальные группы на практике не могут пользоваться благами активизации экономического и торгового сотрудничества. |
There is a worrisome tendency of departing from the goals of Security Council resolution 1244 (1999), of which the Government of the Federal Republic of Yugoslavia continually warned. |
Наблюдается тревожная тенденция к отступлению от целей резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности, о чем постоянно предупреждало правительство Союзной Республики Югославии. |
That tendency to under-estimate the progress achieved made it more difficult to obtain the resources needed to speed up the normalization process. |
Такая тенденция к недооценке достигнутых результатов затрудняет получение ресурсов, позволяющих ускорить процесс возвращения к нормальным условиям. |
However, in the modern age there was a strong and consistent tendency to include the obligation in a very large body of treaties at the bilateral and multilateral levels. |
Однако в последнее время проявляется сильная и последовательная тенденция включать эти обязательства в большое количество двусторонних и многосторонних договоров. |
These are its proneness to financial crisis, its economic undermining of peasant production and its tendency to neglect the problem of poverty. |
К ним относятся ее предрасположенность к финансовым кризисам, подрыв экономических основ мелкотоварного сельскохозяйственного производства и тенденция к игнорированию проблемы нищеты. |
A major failing was the Council's tendency to engage in a pro forma review of the reports submitted by its subsidiary bodies without in-depth analysis or substantive guidance. |
Важным недостатком является тенденция к проведению поверхностного обзора докладов вспомогательных органов без их глубокого анализа и представления конкретных рекомендаций. |
Since then, the central government's policy stance has been to put brakes on the economy whenever there is a tendency toward over-heating. |
С тех пор политика центрального правительства заключалась в торможении экономики всякий раз, когда возникала тенденция к перегреву. |
We are therefore concerned at the tendency of States to take unilateral action which they deem to be in their national interest in situations of conflict with other nations. |
В связи с этим нас беспокоит тенденция отдельных государств принимать односторонние меры, которые они рассматривают как соответствующие своим интересам в конфликтных ситуациях с другими государствами. |