Consequently, there is a tendency to deal with this form of slavery privately, outside the courts. |
Таким образом, наблюдается тенденция к регулированию этой формы рабства в частном порядке, вне суда. |
The tendency towards collective expulsion of nationals of enemy countries in time of armed conflict diminished in the following century. |
В следующем веке тенденция к коллективной высылке граждан неприятельских государств в случае вооруженного конфликта пошла на убыль. |
This tendency has major implications for the design and structure of social policy interventions. |
Эта тенденция имеет существенные последствия для замысла и структуры мероприятий в области социальной политики. |
There is a regrettable tendency to devote disproportionate attention to medical care at the expense of the underlying determinants of health. |
Существует вызывающая сожаление тенденция к уделению несоразмерного внимания медицинскому обслуживанию за счет других основных факторов, определяющих состояние здоровья. |
In the last few years, there is a downward tendency of organic pollution in the border stretch of the Bug River. |
В последние несколько лет на пограничном участке реки Буг наблюдается тенденция к снижению уровня органического загрязнения. |
There has been a tendency to focus on specific subsectors related to the established UNDP service lines. |
Наблюдается тенденция к уделению большего внимания конкретным подсекторам, связанным с уже сложившимися видами услуг, предоставляемыми ПРООН. |
Unfortunately, the tendency by certain countries towards unilateral measures has grown more than ever before. |
К сожалению, тенденция к односторонним мерам, которой придерживаются некоторые страны, возрастает как никогда прежде. |
There is a tendency for aid to become slightly less multilateral. |
Наблюдается тенденция к тому, что оказание помощи постепенно утрачивает свой многосторонний характер. |
There is a tendency to focus too much on the formal sector and to neglect the informal sector. |
Существует тенденция к тому, чтобы уделять слишком много внимания формальному сектору в ущерб неформальному сектору. |
There was also a tendency for foreign borrowing to rise in quite a number of the region's countries. |
В целом ряде стран региона наблюдалась также тенденция к росту объемов заимствования за рубежом. |
This tendency is consistent among low and lower middle-income countries. |
Эта тенденция последовательно прослеживается среди стран с низкими и ниже среднего уровнями доходов. |
The situation in the Middle East region is still dominated by considerable tension, a tendency towards confrontation and lack of stability. |
На Ближнем Востоке все еще сохраняется значительная напряженность, тенденция к конфронтации и отсутствие стабильности. |
That goal remains unfulfilled, while the tendency to allocate vast resources to war and destruction continues. |
Эта задача по-прежнему остается невыполненной, тогда как тенденция к накоплению обширных ресурсов для ведения войны и разрушений продолжается. |
This tendency has single-handedly blocked success and in most cases killed proposals in their infancy. |
Эта тенденция в одностороннем порядке заблокировала успех и в большинстве случаев пресекала предложения в зародыше. |
Since the early 1980s, there has been a strong tendency for ideas from international trade theory to dominate understanding of development processes. |
С начала 1980-х годов наблюдалась рельефно выраженная тенденция доминирования идей, присущих теории международной торговли, в понимании процессов развития. |
The tendency to reduce public spending can have an adverse effect on social services on which poor women and men are dependent. |
Тенденция к сокращению государственных ассигнований может оказать неблагоприятное влияние на социальные услуги, от которых зависят неимущие женщины и мужчины. |
The general tendency in the Ad Hoc Committee had been to take an exclusionary rather than an inclusionary approach. |
Общая тенденция Специального комитета состояла не в инклюзивном, а, скорее, в эксклюзивном подходе. |
Albanian men and women have the tendency to marry early. |
Для албанских мужчин и женщин характерна тенденция раннего вступления в брак. |
A disturbing tendency on the part of the Costa Rican authorities to associate problems of delinquency and insecurity with immigration from Colombia had been noted. |
ЗЗ. Была отмечена вызывающая озабоченность тенденция властей Коста-Рики увязывать проблемы преступности и отсутствия безопасности с прибытием иммигрантов из Колумбии. |
There is also a tendency to avoid placing pre-school children in homes, particularly before the age of 3. |
Проявляется также тенденция не направлять в эти дома детей дошкольного возраста, особенно моложе трех лет. |
That tendency might account for some of the contradictions observed when comparing statistics. |
Эта тенденция может объяснить некоторые противоречия, наблюдаемые при сравнении статистических данных. |
Traditional "male dominance" tendency in Azerbaijan is changed. |
Традиционная для Азербайджана тенденция «доминирования мужчин» меняется. |
This tendency should increase, as 57 per cent of applications for the 2009 selection process are from women. |
Эта тенденция должна усилиться, поскольку 57 процентов среди соискателей в рамках процесса набора кадров на 2009 год - женщины. |
In times of crisis, there was a tendency to cut public services, with implications for future generations. |
В периоды кризиса существует тенденция к сокращению объема государственных услуг, что негативно отражается на будущих поколениях. |
Our guys had a tendency to fire at first provocation. |
У наших ребят была тенденция стрелять на первую же провокацию. |