Английский - русский
Перевод слова Tendence
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Tendence - Тенденция"

Все варианты переводов "Tendence":
Примеры: Tendence - Тенденция
The tendency for untrammelled conditionality to supplant domestic planning and policy-making in programme countries was viewed as one of the major failures of international development cooperation, undermining the development of national capacities. Было отмечено, что тенденция к вытеснению планов и стратегий, разрабатываемых самими странами осуществления программ, практикой неограниченного выдвижения условий является одним из крупных недостатков международного сотрудничества в целях развития и подрывает наращивание национального потенциала.
The recent tendency to criminalize migration went against the right to freedom of movement established in the Declaration of Human Rights of 1948 and the International Covenant on Civil and Political Rights. Недавно наметившаяся тенденция к тому, чтобы квалифицировать миграцию в качестве преступления, противоречит праву на свободу передвижения, установленному во Всеобщей декларации прав человека 1948 года и в Международном пакте о гражданских и политических правах.
As we are all aware, the current tendency to marginalize multilateral efforts - particularly those of the United Nations - has negative effects that only make problems more complex, instead of helping to overcome or resolve them. Как все мы знаем, нынешняя тенденция по маргинализации многосторонних усилий - особенно усилий Организации Объединенных Наций - приводит к негативным последствиям, которые лишь усложняют проблемы вместо того, чтобы способствовать их преодолению или решению.
Since 1999, the increase in enrolment has been steady and has demonstrated a tendency to accelerate, owing to the ageing population of subscribers. С 1999 года число участников постоянно увеличивается, при этом наблюдается тенденция к повышению темпов роста по причине старения контингента участников программы.
Opening the session, the moderator observed that there was often scant difference in form between the Council's public meetings and closed (informal) consultations; both featured a tendency to read prepared statements rather than to engage in interactive, strategic debate. Открывая заседание, ведущая отметила, что открытые заседания Совета и его закрытые (неофициальные) консультации часто мало отличаются друг от друга по своей форме; в обоих случаях наблюдается тенденция к зачитыванию подготовленных заявлений вместо того, чтобы вступать в интерактивное обсуждение стратегического характера.
Thus, there is a tendency towards monopolistic structures compared to other markets, be it in the case of operating systems, auction platforms, social network websites or search engines. Так, наблюдается тенденция к формированию монополистических структур по сравнению с другими рынками, что имеет место в случае операционных систем, аукционных платформ, веб-сайтов Интернет-сообществ и поисковых инструментов.
The unwarranted tendency of certain powers to rely excessively on the unlawful threat and use of force as an instrument of foreign policy was a serious concern and jeopardized the very purposes and principles of the United Nations and international law. Негарантированная тенденция ряда государств в чрезмерной мере полагаться на незаконные угрозы или применение силы в качестве механизма внешней политики вызывает серьезную озабоченность и ставит под угрозу цели и принципы Организации Объединенных Наций и нормы международного права.
On the latter issue, in particular, there was a tendency to examine the subject from a law-enforcement, criminal-justice or immigration perspective only. В частности, что касается последнего вопроса, то в настоящее время наблюдается тенденция изучать этот вопрос только с точки зрения правоохранительной деятельности, уголовного правосудия или иммиграции.
Further, Pakistan is trying to reform the national law on defamation, and there is some tendency towards abuse of the law which must be corrected. Пакистан заявил далее, что он пытается реформировать национальный закон о диффамации, но что при этом существует определенная тенденция к злоупотреблению этим законом, которую следует скорректировать.
Almost all Member States had rejected this tendency, considering it totally unacceptable; nevertheless, it had increased recently, following reform of the policy on the declassification of previously confidential audit reports of the funds and programmes. Почти все государства-члены отвергли эту тенденцию, считая ее полностью неприемлемой; однако с недавних пор, после изменения политики в отношении рассекречивания финансовых отчетов о фондах и программах, ранее носивших конфиденциальный характер, эта тенденция возобновилась и даже усилилась.
It was true that the tendency in this area was to consider the judiciary and NGOs as the main players concerned, whereas the universities also had an essential role to play even if it were for the longer term. Совершенно очевидно, что тенденция в этой области сводится к тому, чтобы считать судебную власть и неправительственные организации важнейшими участниками, но и университеты также должны играть существенную роль, хотя и в более отдаленной перспективе.
The facts showed that there was a current tendency in the United Kingdom towards massive rejection of applications for asylum, with the result that thousands of rejected individuals who had not left the country found themselves without access to work, social security or medical care. Фактически же сейчас в Соединенном Королевстве наблюдается тенденция к массовому отклонению ходатайств о предоставлении убежища, в результате чего тысячи людей, ходатайства которых были отклонены и которые не выехали из страны, оказались лишены доступа к работе, социальному обеспечению и медицинскому обслуживанию.
In the various statements on the issue, we note a clear tendency to highlight the overall importance of reforming the Security Council to strengthen its efforts to maintain international peace and security so that it can address the challenges before it in the best way possible. В различных заявлениях по данному вопросу прослеживается явная тенденция особо выделять общее значение реформы Совета Безопасности для повышения эффективности его усилий по поддержанию международного мира и безопасности, с тем чтобы ему удавалось как можно лучше решать стоящие перед ним сложные задачи.
NCHR and NNGOFHR reported that the political debate in Norway regarding police methods, in particular with regard to counter-terrorism, indicates a tendency towards a lesser degree of respect for the private sphere of individuals. НЦПЧ64 и НФНПОПЧ65 сообщили, что в проходящих в Норвегии политических дебатах по поводу действий полиции, в частности в контексте борьбы с терроризмом, прослеживается тенденция к меньшей степени уважения частной жизни лиц.
Contrary to the inclusive definition set out by the Guiding Principles, there is still a tendency among governments as well as human rights actors to equate internal displacement with conflict. Вопреки всеобъемлющему определению внутреннего перемещения, изложенному в Руководящих принципах, у правительств, также как и у партнеров в области прав человека имеется тенденция связывать внутреннее перемещение с конфликтом.
The tendency of donors - whether Governments, intergovernmental agencies or private non-governmental organizations - to impose various demands on recipients without coordination has also been seen as imposing a heavy burden on the partner Government's administrative capacities, leading to sub-optimal results. Тенденция доноров - будь то правительства, межправительственные учреждения или частные неправительственные организации - предъявлять различные требования реципиентам без должной координации также рассматривается как серьезная нагрузка для административного потенциала правительства-партнера, что ведет к субоптимальным результатам.
She wondered whether at the local level, there might be an inadvertent tendency to prosecute some groups of persons rather than others, and whether the Government had drawn up statistics with the aim of remedying any imbalance. Она задается вопросом о том, не может ли быть так, что на местном уровне существует непроизвольная тенденция к возбуждению преследования в отношении одних, а не других групп лиц, и не были ли составлены статистические данные правительством с целью исправления любого возможного перекоса.
It was observed that where mechanisms obtain a large proportion of their funds in the form of voluntary contributions from member States, this may obscure the focus of the commission by resulting in a tendency to address the particular concerns of the State involved. Отмечалось, что некоторые механизмы получают значительную часть своих средств в виде добровольных взносов государств-членов, и это может негативно сказаться на приоритетах Комиссии: возникает тенденция к приоритетному рассмотрению конкретных вопросов, вызывающих беспокойство соответствующего государства.
As regards languages, we regret that there is a growing tendency at UNCITRAL to use only one language in informal meetings, within which the original version of working documents is drafted. В связи с использованием языков мы сожалеем, что в ЮНСИТРАЛ наблюдается растущая тенденция использовать в ходе неофициальных совещаний, на которых разрабатываются первоначальные варианты рабочих документов, только один язык.
There was a tendency for the Fifth Committee to focus only on time-bound issues, a category sometimes taken to include only the budget-related ones. В рамках Пятого комитета наблюдается тенденция уделения внимания лишь тем вопросам, которые увязаны по срокам, причем это категория, которая иногда включает лишь бюджетные вопросы.
Indeed, if such a general trend exists, is there a natural tendency of capitalist economies to lead to more and more unequal distributional outcomes? Действительно, если подобная общая тенденция существует, то имеет ли экономика капиталистических стран естественную предрасположенность к тому, чтобы приводить к все более и более неравному характеру распределения?
There is an ongoing debate within UNDP on what constitutes the right balance between upstream and downstream activities and there has been a tendency in recent years to tilt the balance in the upstream direction. В настоящее время в ПРООН ведутся дискуссии по вопросу о том, каким должен быть необходимый баланс между мероприятиями на директивном и на низовом уровнях, и тенденция последних лет свидетельствует о том, что чаша весов склоняется в пользу мероприятий директивного уровня.
This tendency has a serious impact on the work of civil society actors, not to mention their ability to access funding as it deters them from seeking foreign funding. Данная тенденция имеет серьезное значение для работы субъектов гражданского общества, не говоря уже об их возможности получать финансовые средства, поскольку она удерживает их от попыток найти финансовые средства за рубежом.
The modern legislative tendency in countries with a truly comprehensive encumbrance registry favours denying or limiting the third-party effects of an unpublicized security against most significant categories of third-party interests. Современная тенденция в законодательной деятельности в тех странах, где существует действительно всеобъемлющий реестр обременения, заключается в отрицании или ограничении последствий для третьих сторон обеспечения, которое не имеет публичного характера, применительно к наиболее существенным категориям интересов третьих сторон.
In the economic argument of exchange rate regimes (one of the most divisive issues among economists), the Journal has a tendency to support fixed exchange rates over floating exchange rates. В экономической аргументации режимов обменного курса (одна из главных аналитических проблем среди экономистов) у «Джорнэл» есть тенденция поддерживать установленные обменные курсы, а не «плавающие», несмотря на поддержку свободного рынка в других отношениях.