Because of disparities in power structures within and among nation States, there is an inherent tendency to transfer the burden of hazardous wastes disposal from the rich to the poor either legally through agreements and payments of fees or illegally. |
В связи с наличием неравенства - в пределах государств, а также в отношениях между ними - наблюдается закономерная тенденция к передаче бремени удаления опасных отходов богатыми государствами бедным, как на законных основаниях, т.е. при помощи заключения соглашений и выплаты компенсаций, так и незаконными способами. |
The dialogue that is taking place now between the parties to the conflict and the tendency towards peace may achieve what has not been possible to achieve by military force, by high-sounding statements or even by fiery poetry. |
Проходящий диалог между сторонами конфликта и тенденция к установлению мира, возможно, смогут обеспечить достижение результатов, которых не удавалось достичь с помощь военной силы, высокопарных заявлений и даже пламенных поэтических строк. |
As the report for 1993-1994 shows, the past year has seen a confirmation of the tendency towards a renewed interest in the Court's jurisdiction that has been evident for some time now. |
Как свидетельствует доклад, охватывающий период 1993-1994 годов, за прошедший год получила новое подтверждение тенденция в сторону углубления интереса к выносимым Судом заключениям, которая прослеживается уже на протяжении определенного времени. |
Ageing populations, and an increasing tendency to care for older people in the community, more particularly in their own homes, have gained recognition for families composed of pensioner and carer. |
Стареющее население и возрастающая тенденция заботы о стариках в общине, особенно в их собственных домах, заставляет нас признать семьей и ту, которая состоит из пенсионеров и тех, кто ухаживает за ними. |
The tendency towards globalization in economic, if not in political, terms suggests an era within which consensus and mutuality of approach will be essential for furthering balanced and sustained global advancement. |
Тенденция в направлении экономической, если не политической, глобализации говорит о приходе новой эры, когда будут необходимы консенсус и общность подхода для установления баланса и достижения устойчивого всеобщего прогресса. |
This tendency to use the Court, acting under its contentious jurisdiction, as a partner in preventive diplomacy rather than as a last-resort alternative is after all only to conform to the place that courts enjoy in any developed domestic system of law. |
Эта тенденция использования Суда, действующего в соответствии со своей спорной юрисдикцией в качестве партнера в рамках превентивной дипломатии, а не последнего средства, в конце концов соответствует тому месту, которое суды занимают в любой развитой внутренней системе права. |
The Committee is particularly concerned about the tendency to transfer items to missions inventories that have little or marginal value, thus incurring unnecessary expenses for transportation, storage and processing. |
У Комитета вызывает особую озабоченность тенденция пополнения запасов миссий предметами, значение которых невелико или же крайне незначительно, что ведет к неоправданным расходам на перевозку, хранение и обработку. |
Opening the Special Committee to all Member States had been counter-productive, since there had been a tendency during the debate to call into question the very existence of the Committee, rather than to focusing on its revitalization. |
Кроме того, открытие Специального комитета для всех государств-членов привело к противоположному эффекту, поскольку в ходе прений прослеживалась тенденция ставить под вопрос само существование Комитета, а не сосредоточивать внимание на активизации его работы. |
The tendency to turn towards smaller groups in the search for solutions can promote the healthy growth of civil society, as evidenced by the burgeoning of citizens groups and non-governmental organizations acting in pursuit of common interests. |
Тенденция к тому, чтобы при поиске решений обращаться к менее крупным группам, может способствовать здоровому развитию гражданского общества, как об этом свидетельствует увеличение числа групп граждан и неправительственных организаций, преследующих общие интересы. |
There remains too often a tendency to act according to old power configurations rather than to seek out collective approaches that address the roots of conflict and attempt to resolve them through common action. |
Слишком часто сохраняется тенденция руководствоваться скорее прежней расстановкой сил вместо того, чтобы изыскивать такие коллективные подходы, которые были бы направлены на устранение причин конфликтов, а также попытаться урегулировать их посредством совместных действий. |
Finally, given the existence throughout Europe of an undeniable tendency towards xenophobia, she asked whether the Danish authorities were making an effort to educate the population in that regard. |
Наконец, поскольку во всей Европе, безусловно, проявляется тенденция к ксенофобии, г-жа Медина Кирога задает вопрос о том, проводят ли датские власти просветительную работу среди населения в этой области. |
There was a regrettable tendency, to which his delegation had drawn attention in 1995, to use human rights to reinforce the North-South divide, assert a dubious moral superiority and exercise political pressure against many developing countries. |
Тенденция, уже наметившаяся в прошлом году, а именно использовать права человека с целью углубить пропасть между Севером и Югом, отстаивать сомнительное моральное превосходство и осуществлять политическое давление на многие развивающиеся страны, вызывает сожаление. |
The deficiencies and weaknesses in the rules and regulations, a cumbersome personnel system, insufficient management and administrative skills, inadequate horizontal and vertical communication and the tendency to shun accountability and responsibility were important issues that must be given priority consideration by the Secretary-General. |
Наличие недостатков и слабых мест в правилах и положениях, громоздкая кадровая система, нехватка опытных управленческих и административных кадров, недостаточная развитость горизонтальных и вертикальных связей и тенденция к отходу от принципа подотчетности и ответственности являются важными вопросами, которые должны рассматриваться Генеральным секретарем в первую очередь. |
The tendency in some countries to decentralize governmental functions to subnational governmental units, such as federal states, regions or municipalities, had two consequences for the measurement of national aggregates. |
Тенденция к децентрализации функций государства в некоторых странах путем передачи их на уровень субнациональных государственных структур, таких как федеральные штаты, регионы или муниципалитеты, имеет с точки зрения определения национальных совокупных показателей последствия двоякого рода. |
The tendency exists to copy new developments from the Dutch educational system, with few or no adjustments. |
существует тенденция к повторению любых изменений, осуществляемых в рамках нидерландской системы образования, при этом корректировка является незначительной или отсутствует вообще; |
Increasingly comprehensive and stringent environmental regulations, combined with an emerging tendency for credit-lines and insurance to be conditional upon best-practice environmental performance, has led a number of mining companies to invest in the development and/or acquisition of cleaner production techniques. |
Экологические нормы, приобретающие все более комплексный и строгий характер, а также недавно возникшая тенденция предоставлять кредиты и осуществлять страхование при условии обеспечения самых лучших экологических характеристик заставляют ряд горнодобывающих компаний инвестировать в разработку и/или приобретение более чистых производственных технологий. |
The growing tendency is to consider the age of majority to be 18, regardless of whether national legislation stipulates an earlier age for majority. |
Все более заметна тенденция считать возрастом наступление совершеннолетия 18 лет независимо от случаев, когда национальное законодательство предусматривает его более ранний возраст. |
First of all, in the case of treaty relations, one notes a general tendency to contest whether treaties involving indigenous peoples have a standing, nowadays, in international law. |
Прежде всего, что касается договорных отношений, то в настоящее время отмечается общая тенденция к оспариванию статуса договоров, участниками которых являются коренные народы, в современном международном праве. |
Although independent monitoring bodies did not yet exist everywhere, the tendency was towards the establishment of units specialized in "internal inquiries" that was linked to the growing importance attached to respect for human rights. |
Хотя независимые контрольные органы пока еще не созданы повсюду, прослеживается тенденция к созданию подразделений, специализирующихся на проведении "внутренних расследований", что связано со все большей важностью, придаваемой уважению прав человека. |
Traditionally, and as a result of actions by foreign companies wishing to sell equipment and services, there is a tendency in countries in transition to apply more precise surveying and mapping standards than required to meet basic needs. |
Традиционно и под влиянием иностранных компаний, торгующих оборудованием и услугами, в странах переходного периода отмечается тенденция к применению более точных стандартов топографической съемки и картографии, чем это необходимо для удовлетворения основных потребностей. |
Another concern is the new tendency in the State of California to terminate the parental rights of long-term prisoners as early as possible in order to increase chances of adoption. |
Не может не беспокоить также и наметившаяся в Калифорнии тенденция к лишению заключенных, отбывающих длительные сроки тюремного заключения, родительских прав в целях создания условий для усыновления их детей. |
While this attention was related to the immediate post-war period, there is a growing tendency to focus on social and economic needs as an overarching phenomenon of the poverty which affects various population groups without distinction. |
Хотя это внимание уделялось прежде всего в период непосредственно после окончания военных действий, все более широкий размах приобретает тенденция рассмотрения социальных и экономических потребностей под углом глобального явления нищеты, которое затрагивает без различия разные слои населения. |
On the assumption that these transactions will be market-based, there will be a tendency for the unit value of reductions to be equalized under the three schemes. |
Если исходить из того, что все эти операции будут осуществляться на основе рыночных отношений, то проявится тенденция к унификации стоимости единицы сокращений в рамках всех трех механизмов. |
The concomitant tendency shown by some developed countries to forget commitments resulting from hard and bitter negotiations in international forums contributed to the crisis and instability now afflicting the United Nations system, in particular UNIDO. |
Кроме того, в ходе тяжелых и огорчительных переговоров на международных форумах у некоторых развитых стран проявилась тенденция забывать свои обязательства, что также способствует углублению кризиса и деста-билизации системы Организации Объединенных Наций, особенно ЮНИДО. |
However, between 1965 and 1985, a tendency towards "counter-urbanization", a process whereby larger metropolitan areas lost population in relative terms to smaller urban centres, was noticed in a number of developed countries. |
Однако в период 1965-1985 годов в ряде развитых стран была отмечена тенденция "контрурбанизации", когда из более крупных городских районов наметился относительный отток населения, которое переезжало в более мелкие городские центры. |