| There is also an emerging tendency for problems to have world-wide effects, prompting States to become the guardians of world interests. | Наметилась также тенденция к интернационализации проблем, и это заставляет государства стоять на страже мировых интересов. |
| This tendency has been compounded by structural adjustment programmes designed and executed in a strictly national context, with the aim of upgrading short-term indicators of macroeconomic and financial performance. | Эта тенденция усугубляется программами структурной перестройки, разработанными и осуществляемыми в строго национальном контексте, посредством растущих краткосрочных показателей макроэкономической и финансовой деятельности. |
| But he also had a tendency to let emotion get the best of him. | Но еще у него была тенденция давать волю эмоциям. |
| Despite these important changes, however, there has been a marked tendency in recent years for the numbers of death sentences handed down and carried out in Ukraine to increase. | Однако, несмотря на такие важные изменения, за последние годы в Украине становится заметной тенденция увеличения вынесенных и исполненных смертных приговоров. |
| There was a tendency, however, to concentrate on the environmental aspect and to overlook the more important question of the relationship between environment and sustainable development. | Тем не менее существует тенденция к сосредоточению внимания на экологическом аспекте и недооценке более важного вопроса взаимосвязи между окружающей средой и устойчивым развитием. |
| The tendency towards continued expansion of settlements remains quite worrisome in that it translates into a continued increase in the number of settlers. | Тенденция к расширению поселений продолжает вызывать серьезное беспокойство в связи с сопутствующим такому расширению ростом численности поселенцев. |
| The tendency described is certainly not to be found in the entire field of international law, but many important international regulations do reflect this inequality. | Описанная тенденция, конечно, наблюдается не во всей сфере международного права, но многие важные международные предписания все же отражают такого рода неравенство. |
| (a) Constant tendency towards a lower birthrate; | а) устойчивая тенденция к снижению рождаемости; |
| A tendency observed in some countries is the partial or total change regarding the origin of the members of the national authorities in relation to restrictive business practices. | В некоторых странах отмечается тенденция частичного или полного изменения среды, из которой назначаются члены национальных органов по ограничительной деловой практике. |
| In many countries, however, there is a general tendency to rely more on market forces and reduce State intervention in the housing system. | Однако во многих странах наблюдается общая тенденция, заключающаяся в более активном использовании рыночных сил и сокращении государственного вмешательства в жилищном секторе. |
| There is a tendency for developing countries to become dumping grounds for products not permitted in the markets of developed countries. | Наметилась тенденция к превращению развивающихся стран в свалку продуктов, которые не допускаются на рынки развитых стран. |
| This tendency is attributed in part to increasing vulnerability in less developed countries, where people are often left more vulnerable to subsequent hazards after experiencing one disaster. | Частично такая тенденция объясняется растущей уязвимостью менее развитых стран, население которых с каждым отдельным стихийным бедствием нередко становится более уязвимым перед дальнейшими такими явлениями. |
| There was a tendency in many countries to criminalize people and deprive them of their liberty, although they had committed no offence. | Во многих странах проявляется тенденция подвергать уголовному преследованию и лишению свободы отдельных лиц, даже если они не совершают никаких правонарушений. |
| Manipulation by interest groups, a tendency towards authoritarian leadership and the exclusion of particular groups and voices, especially women, are all common. | Широко распространены манипуляции заинтересованных групп, тенденция к авторитарному лидерству и исключение отдельных групп и лиц, особенно женщин. |
| Unfortunately, there has been a tendency in recent years for the funding agencies to move away from regional projects and to provide funds directly to specific countries. | К сожалению, в последние годы среди финансирующих учреждений наметилась тенденция к отходу от региональных проектов и к выделению ресурсов непосредственно отдельным странам. |
| The tendency is to overutilize rangelands as the human population as well as the number of livestock animals continue to grow. | Наметилась тенденция к чрезмерному использованию выпасов в связи с ростом населения и увеличением поголовья скота. |
| According to ENDESA 1998, the overall tendency is for women to give birth at a younger age. | По данным ЭНДЕСА, существует тенденция к увеличению количества родов в более молодом возрасте. |
| There was an unfortunate tendency to consider staff resources for the Procurement and Transportation Division separately, without taking fully into account the magnitude and complexity of their work. | Прослеживается досадная тенденция рассматривать кадровые ресурсы для Отдела материально-технического и транспортного обеспечения отдельно, без полного учета масштабов и сложности работы. |
| However, it is possible to discern a tendency over the past two decades towards balance in the numbers of boys and girls enrolled in the basic education system. | Однако, в последние два десятилетия отмечается тенденция к равновесию численности мальчиков и девочек, получающих базовое образование. |
| Also disturbing is the increasing tendency of local authorities, judges, electoral candidates and some regionally based organizations to carry arms or hire groups of armed security guards. | Беспокойство также вызывает тенденция местных властей, судей, избранных кандидатов и некоторых районных организаций к ношению оружия или найму групп вооруженных охранников. |
| However, markets had shown a tendency towards major fluctuations, which posed new and difficult challenges for financial authorities and for the international community. | Однако на рынках наблюдалась тенденция к резким колебаниям, которые создают новые и сложные проблемы для финансовых органов и международного сообщества. |
| Another, equally malign factor is the clear tendency of the phenomenon to perpetuate itself by being passed on from one generation to the next. | Другим в такой же степени пагубным фактором является отчетливая тенденция данного явления к укоренению посредством распространения на последующие поколения. |
| Another factor contributing to the expected fall in trade is the observed tendency towards protectionism in some countries in the form of tariff increases, non-tariff barriers, and subsidies. | Еще одним фактором, способствующим ожидаемому уменьшению объема торговли, является отмечаемая в некоторых странах тенденция к протекционизму в форме увеличения тарифов, нетарифных барьеров и субсидий. |
| It is no wonder that there is a tendency to keep, or to take, arms control initiatives out of the Conference on Disarmament. | И неудивительно, что наметилась тенденция к реализации или выдвижению инициатив по контролю над вооружениями вне Конференции по разоружению. |
| Over the period, there has also been a sustained tendency for numbers of contaminants analysed, laboratories and, consequently, staff engaged in such analysis to rise. | В течение этого времени прослеживается также тенденция к увеличению количества анализируемых примесей, количества лабораторий и соответственно специалистов занятых этими вопросами. |