In some cases there has been a tendency to use the same indicators, due to a close relationship between poverty and land degradation. |
В некоторых случаях отмечается тенденция к использованию одних и тех же показателей, что обусловлено тесной связью между бедностью и деградацией земель. |
But looking at the future construction of relations between the countries of Europe, we see a worrying tendency to take a selective and politicized approach to our common history. |
Но если говорить о строительстве устремленных в будущее отношений между государствами Европы, сегодня настораживает тенденция выборочного и политизированного подхода к нашей общей истории. |
The same thinking led to a tendency to establish a hierarchy of rights, even though they were deemed to be equal. |
Аналогичным образом, наметилась тенденция к выстраиванию иерархии прав, которые при этом считаются равными. |
There has been a tendency in recent years to increase the potential of governmental and non-governmental organizations working in the field of the reproductive health of young people. |
За последние годы в стране наметилась тенденция усиления потенциала правительственных и неправительственных организаций, работающих в сфере репродуктивного здоровья подростков и молодежи. |
First, there is a tendency to misinterpret the notion of the responsibility to protect to mean the right of intervention in the affairs of sovereign States. |
Во-первых, налицо тенденция неверно толковать понятие «обязанность защищать», подразумевая под ним право вмешиваться в дела суверенных государств. |
Both signatories and non-signatories to the Darfur Peace Agreement show an increased tendency to systematically disrespect civilians' fundamental rights. |
Среди подписавших и не подписавших Мирное соглашение по Дарфуру сторон наблюдается усиливающаяся тенденция к систематическому несоблюдению основных прав гражданских лиц. |
There was a general tendency to confer competence over international crimes upon national jurisdictions or to assume that competence will be exercised by such jurisdictions. |
Существовала общая тенденция наделять компетенцией в отношении международных преступлений национальные юрисдикции или исходить из того, что эта компетенция будет осуществляться такими юрисдикциями. |
There also appears to be a tendency to rely on off-the-shelf training programmes provided by private businesses that cannot easily be applied in the United Nations environment. |
Как представляется, также существует тенденция полагаться на предлагаемые частным сектором стандартные учебные программы, которые трудно применить в условия Организации Объединенных Наций. |
In the previous 15 years, there was a tendency for males and females to change the Albanian citizenship by marrying with non-Albanian citizens. |
В последние 15 лет наблюдается тенденция, связанная с изменением мужчинами и женщинами албанского гражданства путем вступления в брак с неалбанскими гражданами. |
It is difficult to predict whether the present tendency of increasing recruitment will carry on in years to come, as many external factors affect the scale of recruitment. |
Трудно предсказать, будет ли в ближайшие годы продолжаться нынешняя тенденция роста призыва, поскольку на его величину влияют многие внешние факторы. |
[BRANDON] There's been a tendency over the past couple decades in mainstream games to make everything bigger and more realistic. |
В последние пару десятков лет в среде мейнстримовых игр возникла тенденция быть всё навороченное и реалистичнее... |
The Council's tendency to act as an autonomous body continues to grow, and, given its responsibilities with regard to international peace and security and its consequent power to impose sanctions or resort to the use of force, that tendency is increasingly dangerous. |
Склонность Совета действовать в автономном режиме усиливается, и, учитывая ответственность, которую он несет за международный мир и безопасность, и полномочия на введение санкций или применение силы, эта тенденция становится все более опасной. |
This tendency has stopped, however, and the 1995 rate for premature birth of 8.2 % has not changed significantly since then - in fact, there has been a slightly increasing tendency. |
Однако эта тенденция прекратилась, и начиная с 1995 года, когда этот коэффициент составил 8,2%, она существенно не изменилась, хотя и несколько возросла. |
The tendency to "infantilize" women with mental disabilities contributes to the discounting of their testimony. |
Тенденция относиться к психически неполноценным женщинам как к детям приводит к тому, что их показания не учитываются. |
However, there is a tendency by some to view and use sport for development and peace primarily in terms of communications and partnerships. |
Вместе с тем существует определенная тенденция рассматривать и использовать спорт в интересах развития и мира прежде всего как канал налаживания связей и партнерства. |
There is a tendency in developed countries for highly skilled workers to retire later than their lower skilled counterparts. |
В развитых странах прослеживается тенденция к выходу на пенсию высококвалифицированных специалистов в более пожилом возрасте по сравнению с низкоквалифицированными работниками. |
At the "horizontal" level, in relations between States, the tendency was a reaffirmation of immunity. |
На "горизонтальном" уровне, т.е. на уровне отношений между государствами, просматривается тенденция к подтверждению иммунитета. |
On the other hand, there might be a tendency to denigrate those who were different. |
С другой стороны, очевидно, наблюдается тенденция к принижению тех, в ком есть какие-то отличия. |
Over time, the shifting of taxation towards labour incomes had generated regressive tax systems, a tendency that could be reversed only through international cooperation. |
С течением времени сдвиг налогообложения в сторону трудовых доходов стал причиной возникновения регрессивных налоговых систем - тенденция, которая может быть обращена вспять только в рамках международного сотрудничества. |
The pattern is the same among both target groups, with a general tendency towards fewer activities targeting groups at risk. |
При одинаковом характере мероприятий для обеих целевых групп общая тенденция заключается в их меньшей масштабности для групп риска. |
Currently, the clear tendency is to create mechanisms on implementation of the national system of human rights promotion and respect, based on international legal instruments. |
В настоящее время наблюдается очевидная тенденция к созданию механизмов, направленных на претворение в практику национальной системы поощрения и соблюдения прав человека на основе международных правовых документов. |
There is still a tendency for the programmes to be financed more with external cooperation than with domestic funding; |
Сохраняется тенденция к финансированию таких программ в большей степени через внешнее сотрудничество, чем через предоставление внутригосударственных средств; |
The tendency for targeting investments to areas with high economic return |
существует тенденция к направлению инвестиций в районы с высокой экономической отдачей; |
The increasing tendency in this form of transmission emphasises the need for promoting and recommending early testing in pregnant mothers. |
Повышательная тенденция распространения заболевания таким путем обуславливает необходимость расширения практики и пропаганды использования методов тестирования беременных матерей на ранней стадии. |
Recently, the tendency of Mongolian citizens' cross-cultural marriages is increasing; 90 per cent of citizens married to foreigners are women. |
В последнее время возросла тенденция межкультурных браков монгольских граждан; 90 процентов граждан, состоящих в браке с иностранцами, женщины. |