Английский - русский
Перевод слова Tendence
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Tendence - Тенденция"

Все варианты переводов "Tendence":
Примеры: Tendence - Тенденция
There is a tendency among TNCs to shift from the domain of collective industrial relations to human resource management with a focus on individual core employees/group of employees. У ТНК наблюдается тенденция к переходу от коллективных внутрипроизводственных отношений к управлению людскими ресурсами с уделением особого внимания отдельным основным работникам/группе работников.
As may be seen, the grounds for exemption from liability are defined a little more strictly in this draft, although it remains to be seen whether this tendency will be confirmed in the final text. Как следует из вышесказанного, в этом проекте несколько точнее определены основания для освобождения от ответственности, однако эта тенденция еще должна в конечном итоге найти подтверждение в окончательном тексте.
There has been a tendency for the Party of Democratic Action (SDA) to exercise undue influence over the most important media, especially RTVB-H and some radio stations. Со стороны Партии демократического действия (ПДД) просматривается тенденция оказания неоправданно большого воздействия на наиболее важные СМИ, в особенности РТВБ-Г и некоторые радиостанции.
Among the international press, there is a tendency to emphasize the most sensationalistic aspects of the situation, thus reinforcing the distrust and tension which prolong the conflict. Что касается международной прессы, то здесь наблюдается тенденция выделять наиболее сенсационные аспекты, что еще более усиливает недоверие и напряженность, способствующие сохранению конфликта .
Particularly disturbing is the tendency by some to ignore the international status of United Nations personnel and to attack peace-keepers as they carry out their duties mandated by the Security Council (see fig. 18). Особенно тревожит тенденция некоторых игнорировать международный статус персонала Организации Объединенных Наций и совершать нападения на миротворцев при исполнении ими обязанностей, возложенных Советом Безопасности (см. диаграмму 18).
Whereas originally the school drop-out rate was higher for girls than for boys, especially in rural areas, that tendency had been almost reversed at all levels. Хотя первоначально показатели отсева в школах для девочек были несколько выше, особенно в сельских районах, в настоящее время эта тенденция практически переломлена на всех уровнях.
We do hope that the recent tendency to give this matter some thought will lead to the identification of the ways and means whereby action by the international community in this direction will develop further. Мы надеемся, что нынешняя тенденция уделять внимание этому вопросу приведет к определению путей и средств, с помощью которых деятельность международного сообщества в этом направлении будет и дальше развиваться.
There is still a tendency to think of the United Nations as if it were some great palace of world order which descended splendidly from heaven 50 years ago. Существует по-прежнему тенденция рассматривать Организацию Объединенных Наций, как своего рода дворец мирового порядка, который спустился с небес 50 лет тому назад.
Also in support of the selection of the above-mentioned topic, reference was made to the recent tendency to place emphasis on ethnic origin rather than domicile in granting nationality. Кроме того, в поддержку выбора вышеназванных тем была отмечена недавняя тенденция при предоставлении гражданства уделять первостепенное внимание этническому происхождению, а не домицилию.
The legal regimes which are emerging to regulate or to lay down broad principles for protecting these high technologies have shown the tendency to accommodate primarily the interests of developed countries. В рамках правовых режимов, формируемых в целях регламентации или разработки основных принципов защиты этих передовых технологий, налицо тенденция к учету главным образом интересов развитых стран.
Even if in the background of such a goal there was not an open tendency towards secession, it would have been inadmissible from the point of view of international law. Даже если в основе такой цели и не лежит явная тенденция в направлении раскола, она все равно является недопустимой с точки зрения международного права.
Hence, the tendency to use the mechanism of peace-keeping operations while overlooking other tools set out in the United Nations Charter reduces the possibility of finding integrated, long-term solutions. Поэтому тенденция использовать механизм операций по поддержанию мира, пренебрегая другими средствами, предусмотренными Уставом Организации Объединенных Наций, снижает возможности нахождения комплексных и долгосрочных решений проблем.
There is a tendency - which we all share - to convene at high-level meetings, declaring our resolution and our commitment to fighting the global problems of illicit narcotic drugs. Наметилась тенденция, которую мы все разделяем, проводить совещания на высоком уровне, заявляя о нашей решимости и приверженности борьбе за решение глобальной проблемы незаконных наркотических средств.
In that light, the emerging tendency, which she supported, was to deal with the subject according to the nature of the activity concerned. В свете всего этого возникающая тенденция, которую она поддерживает, состоит в решении данного вопроса в соответствии с характером связанного с этим вида деятельности.
The recent tendency to locate environment-related secretariats away from Nairobi has had a negative effect on the strengthening of the Centre and should be discouraged. Недавняя тенденция к переводу секретариатов по вопросам окружающей среды из Найроби негативно сказалась на процессе укрепления Центра, и этого следует избегать в будущем.
Thus, in a context of waves of violent crimes, generalized impunity and widespread possession of unregistered firearms, there is a tendency in many sectors of Guatemalan society to take matters of security and justice into one's own hands. Таким образом, в обстановке жестокой преступности, всеобщей безнаказанности и повсеместного владения незарегистрированным огнестрельным оружием во многих секторах гватемальского общества наблюдается тенденция брать вопросы безопасности и справедливости в собственные руки.
Though this right has been, generally speaking, exercised and implemented in the country, there is an alarming tendency in recent years which shows that around 20 per cent of the population spends more than half of their income on food. Хотя это право всегда находило свое практическое применение в нашей стране, в последние годы в данной области наметилась тревожная тенденция, когда 20% населения тратят более половины своего дохода на питание.
In rural families, there is still a tendency to consider the education of girls as a waste of money and time, since girls are expected to get married and start a family. В сельских семьях по-прежнему прослеживается тенденция к тому, что образование девочек рассматривается как пустая трата времени и денег, поскольку девушки впоследствии должны выходить замуж и заниматься собственной семьей.
Therefore, in dealing with the issue of violence against women migrant workers, there is a tendency to focus on a limited number of reported cases. В этой связи при анализе проблемы насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов сложилась тенденция к рассмотрению ограниченного числа случаев, о которых поступили сообщения.
There is a tendency to extend the number and scope of the norms regarding torture and other forms of cruel, inhuman or degrading treatment. Наблюдается тенденция к расширению числа и рамок применения положений, касающихся пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
Also, the principle of respect for diversity meant that the current tendency to impose a single language for certain documents and for informal meetings and working groups was unacceptable. Кроме того, принцип уважения разнообразия означает, что существующая тенденция к использованию единственного языка при подготовке ряда документов и при проведении неофициальных заседаний и рабочих групп неприемлема.
For example, when cash cropping or mechanization is introduced, the tendency is for women's responsibilities, in terms of the variety and number of tasks associated with household food production, to increase. Так, при внедрении рыночных культур и/или средств механизации наблюдается тенденция к расширению обязанностей женщин с точки зрения разнообразия и числа функций, связанных с производством продовольствия для домашнего хозяйства.
With regard to substantive rules, there is a dangerous tendency to lay down extremely vague definitions that potentially place a large number of persons outside the law, and have effects such as extending the definition of complicity, or weakening the presumption of innocence, etc. Что касается материальных норм, то налицо тревожная тенденция принятия крайне расплывчатых положений, в силу которых очень многие могут считаться правонарушителями, что также сопровождается расширением состава преступления соучастия, изменением презумпции невиновности и т.п.
There persists a widespread tendency to see science as the preserve of an intellectual elite, as an acquisition accessible only after years of study. Сохраняется широко распространенная тенденция к восприятию науки в качестве исключительной прерогативы интеллектуальной элиты, доступ к которой можно получить лишь после многих лет обучения.
It has, unfortunately, been the "dominant tendency of researchers... to explain the lower level of achievement of the deprived ones on the basis of internal psychological characteristics rather than the contextual factors which constitute the phenomena of deprivation and poverty". Однако, к сожалению, «среди исследователей преобладает тенденция к объяснению отставания людей с ограниченными возможностями их внутренними психологическими особенностями, а не контекстуальными факторами, которые обусловливают лишения и нищету как явление».