Английский - русский
Перевод слова Tendence
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Tendence - Тенденция"

Все варианты переводов "Tendence":
Примеры: Tendence - Тенденция
There was a continued tendency to ask for more money than was needed, which meant that it fell to the Fifth Committee to determine the real requirements for the implementation of particular mandates. Сохраняется тенденция запрашивать больше денег, чем это требуется, а это означает, что Пятому комитету приходится самому определять реальные потребности, связанные с осуществлением конкретных мандатов.
There is a tendency to blame history, but there is no evidence in history that points to religion as the cause of the current discord between cultures and civilizations. Существует тенденция во всем винить историю, но в истории нет подтверждений, указывающих на то, что религия является причиной нынешних разногласий между культурами и цивилизациями.
There was a tendency in section 2 to confuse activities that were to be funded from the regular budget and those for which extrabudgetary resources would be used. В разделе 2 отмечается тенденция смешивать мероприятия, которые должны финансироваться из регулярного бюджета, и мероприятия, для осуществления которых будут использоваться внебюджетные средства.
Noting that, notwithstanding the general goal of limiting the use of exonyms, in several countries there has been a tendency to increase their number, отмечая, что несмотря на общую цель ограничения использования экзонимов, в нескольких странах наблюдается тенденция к увеличению их числа,
There was also a disturbing tendency to expand the practice of anti-dumping investigations with respect to a number of goods from developing countries and countries with transitional economies. Кроме того, не может не вызывать озабоченность тенденция распространить на ряд товаров из развивающихся стран и стран с переходной экономикой практику антидемпинговых расследований.
In addition, the Committee noted that in a number of areas there was a clear tendency to give priority in staffing to Pristina rather than to the regions or municipalities. Кроме того, Комитет отметил, что в ряде областей наблюдается явная тенденция к укомплектованию в первую очередь штатов в Приштине, а не в регионах или муниципалитетах.
However, owing to the fact that production continued to make only moderate advances, the tendency to rely on high numbers of short-term workers continued into 1997. Тем не менее, ввиду пока еще медленных темпов роста производства, в 1997 году продолжала наблюдаться тенденция к возрастанию числа непостоянных рабочих мест.
The Russian authorities consider that as a result of these measures, a tendency towards dramatic improvement in the effectiveness of procuratorial supervision over checks performed by units of the Unified Group of Forces has become evident. По мнению российских властей, в результате принятых мер наметилась тенденция к существенному повышению эффективности прокурорского надзора при проведении названных мероприятий подразделениям ОГВ (с).
Not only are there variations in terms of levels of in-patient, out-patient and ambulatory care but also, in member States with traditional national health-care insurance, there is a tendency towards more private care and/or more limited reimbursement. Наблюдаются различия в удельном весе стационарного и амбулаторного лечения, а в государствах-членах с традиционной страховой медициной наблюдается также тенденция к увеличению доли частных услуг и/или сокращению размера компенсации.
The unilateralist tendency is having an impact, thereby rendering the task of the United Nations in conducting multilateral negotiations on strengthening the ban on weapons of mass destruction more difficult. Тенденция к односторонности оказывает свое воздействие, осложняя тем самым задачу Организации Объединенных Наций по проведению многосторонних переговоров в области укрепления запрета в отношении оружия массового уничтожения.
Health-care budgets have historically been too small in relation to needs; over the past decade there has been a tendency for them to stagnate or even shrink. Исторически сложилось, что бюджеты здравоохранения оказываются недостаточными по сравнению с потребностями, и в последнее десятилетие наблюдается тенденция к их замораживанию и даже к снижению.
He had heard the view expressed that there was a tendency in certain States to deny the existence of racial discrimination as a way of maintaining the status quo, and as a rationale for not addressing social and economic problems that racial and ethnic minorities experienced. Он слышал мнения, что в некоторых государствах имеется тенденция отрицания наличия расовой дискриминации как способа поддержания статус-кво и обоснование бездействия перед лицом социально-экономических проблем расовых и этнических меньшинств.
One of the major obstacles to efficient management in large organizations is the tendency for rules and regulations to proliferate and for processes to become unnecessarily intricate. Одним из основных препятствий на пути повышения эффективности управления в крупных организациях является тенденция к увеличению числа правил и положений и к неоправданному усложнению процессов.
Political parties have shown signs of fragmentation, personalism and a tendency to forge circumstantial alliances aimed at immediate political gain, irrespective of policy differences. Среди политических партий отмечаются признаки дробления, проявления личных амбиций и тенденция формировать временные союзы с целью извлечения непосредственных политических выгод невзирая на политические различия.
There is a tendency to allow immigration officials to decide whether to detain certain migrants and the legal grounds for the administrative detention of migrants are often too broad. Существует тенденция к предоставлению иммиграционным чиновникам права по их усмотрению задерживать группы мигрантов, при этом правооснования для административного задержания мигрантов часто носят слишком расплывчатый характер.
There is in fact a tendency to criminalize infringements of immigration regulations and to punish them severely, while a great number of countries resort to administrative detention of irregular migrants pending deportation. В самом деле, существует тенденция к криминализации нарушений иммиграционных законоположений и суровому наказанию виновных, при этом большое число стран прибегает к административному задержанию нелегальных мигрантов в ожидании депортации.
The tendency of some countries today to solve the issue in the traditional way, without respecting the new reality in the Balkans, will surely provoke insecurity and tension and keep the region unstable. Наблюдаемая сегодня тенденция некоторых стран к урегулированию проблемы традиционным способом без учета новых реальностей, возникших на Балканах, несомненно, приведет к подрыву безопасности и сохранению напряженности и нестабильности.
Indeed, it is all the greater today because over the past two decades the tendency has been to subordinate the goals of growth, employment and development to the exigencies of global market forces. Сегодня эта задача стоит особенно остро, поскольку на протяжении последних двух десятилетий наблюдалась тенденция к подчинению целей в области обеспечения роста, занятости и развития действию глобальных рыночных сил.
In practice, there is an increasing tendency of shippers to provide lengthy and detailed technical descriptions of the goods which they ask to have included in the transport document. В практике проявляется усиливающаяся тенденция к тому, чтобы грузоотправители по договору предоставляли объемные и подробные технические описания грузов, которые они просят включить в транспортный документ.
Documented cases further indicate that, in general, it is irregular armed forces that will have the tendency to use or threaten to use industrial chemicals against a militarily superior opponent. Описанный случай также показывает, что тенденция к использованию или угроза использования промышленных химикатов против превосходящего в военном отношении противника, как правило, свойственна нерегулярным вооруженным формированиям.
At the central level, the Kosovo Assembly continued to show an increasing tendency to adhere to its rules of procedure and held a number of public hearings and consultations on numerous draft laws. Что касается центрального уровня, то в Скупщине Косово продолжала укрепляться тенденция к соблюдению внутренних правил процедуры и был проведен ряд открытых слушаний и консультаций по целому ряду законопроектов.
A certain tendency over recent years to restrict the application of the 1951 Convention refugee definition within narrow confines has continued in a number of countries around the world, although there have been positive signs in certain jurisdictions. В ряде стран мира сохраняется возникшая в последние годы тенденция ограничения применения определения понятия "беженец" по Конвенции 1951 года узкими рамками, хотя в некоторых государствах появились позитивные сдвиги.
However, there seems to be a tendency to ignore another, similar phenomenon, namely, the use of mercenaries, that practice of resorting to force to destabilize legitimate political regimes for whatever reason. Однако, по-видимому, существует тенденция игнорировать другое, аналогичное явление, а именно, использование наемников - эту практику применения силы для дестабилизации законных политических режимов вследствие любых причин.
The social tendency to avoid military service, for its part, is unrelated to the objection issue and stems from the poor conditions faced by soldiers. Отмечающаяся в обществе тенденция уклоняться от прохождения военной службы не имеет отношения к соображениям совести, а обусловлена плохими условиями службы.
Top posts in universities and in investment and policymaking bodies were also held by women, a situation that was moreover set to continue, not least in view of the new tendency for women to be armed with education qualifications. Женщины уже занимают ряд руководящих должностей в университетах и инвестиционных и директивных органах, и эта тенденция, скорее всего, сохранится во многом благодаря увеличению числа женщин, имеющих высшее образование.