Although a number of countries in the region had legislation dealing with problems of migration and trafficking, there remained a general tendency within national laws to treat victims as offenders of law rather than as victims of poverty, enticement and ignorance. |
Хотя в ряде стран региона имеется законодательство для решения проблем миграции и контрабанды людьми, для национальных законов все еще характерна общая тенденция к тому, чтобы рассматривать пострадавших не как жертв бедности, искушения и невежества, а как правонарушителей. |
In the same vein, the continued tendency of donors to favour bilateral assistance, especially when this comes at the expense of multilateral funding, reduces the coordination possibilities of the consolidated appeals process. |
Кроме того, сохраняющаяся тенденция, которая заключается в том, что доноры предпочитают оказывать свою помощь под двусторонним каналам, особенно в тех случаях, когда это приводит к сокращению финансирования по многосторонним каналам, уменьшает возможности координации процесса составления совместных призывов. |
Reports indicate that these tendencies appear in two guises: the application of emergency legislation such as anti-terrorist laws, and accusing social protestors of common misdemeanours (such as trespassing) to punish social protests. |
Поступающие сообщения говорят о том, что эта тенденция проявляется в двух формах: применение чрезвычайных законов, в частности законов о борьбе с терроризмом и предъявление обвинений общественным активистам в совершении обычных уголовных правонарушений (в частности, посягательство на чужую собственность) с целью пресечения социальных протестов. |
It considers, for example, whether high levels of childlessness and the greater tendency of unmarried persons to raise children on their own may lead to a rise in the demand for children for adoption. |
Например, в нем рассматривается вопрос о том, может ли высокий уровень бездетности и все более широко распространенная тенденция не состоящих в браке лиц воспитывать детей привести к увеличению спроса на усыновление/удочерение детей. |
Another difficulty faced during this period has been the tendency of reducing the State budget assistance intended for the employment encouragement programmes. |
другой трудностью, с которой пришлось столкнуться в рассматриваемый период, является тенденция к сокращению помощи за счет средств из государственного бюджета, выделяемых на цели программ поощрения трудоустройства. |
Similarly, with regard to the Bedouins, he explained that, as they were a people who had originally lived in the desert and had had no nationality, there was a tendency to confuse "Bedouin" with "stateless". |
Что касается бедуинов, он объясняет, что, поскольку эти люди испокон веков жили в пустыне и не имели гражданства, существует тенденция к тому, что происходит спутывание понятий «бедуина» и «апатрида». |
It was a feature of the country's social and cultural traditions, and that tendency continued in the modern world so that the current numbers of women in business, the professions and academia would continue to increase. |
Это является особенностью национальных, социальных и культурных традиций, и эта тенденция сохраняется в современных условиях и приводит к тому, что численность женщин-специалистов и образованных женщин в секторе предпринимательской деятельности продолжает увеличиваться. |
While the use of consultants may be justified in situations where they provide technical expertise, it appears to the Committee that there is a tendency to request consultancy funds to supplement existing staff resources. |
И хотя использование консультантов может быть обоснованно в случаях, когда они предоставляют технические консультативные услуги, Комитет полагает, что, по-видимому, существует тенденция испрашивать средства по статье консультантов в дополнение имеющихся кадровых ресурсов. |
Despite the progress made, serious human rights violations were still being committed and there was still a tendency to promote a single right or category of rights to the detriment of others and to exploit human rights for other ends. |
Но несмотря на достигнутый прогресс, права человека продолжают подвергаться серьезным нарушениям, сохраняется тенденция к выделению отдельных прав или их категорий в ущерб остальным, а также к использованию прав человека в качестве средства для достижения иных целей. |
We emphasize "at the international level" because we believe that there is still a tendency to underestimate the international nature of the problem, as well as the need for legally binding international instruments to complement national and regional efforts. |
Мы подчеркиваем слова «на международном уровне», поскольку мы считаем, что все еще существует тенденция недооценивать международный характер этой проблемы, а также необходимость принятия юридически обязательных международных документов в дополнение к национальным и региональным усилиям. |
The current tendency evident in some mass media and political rhetoric to establish a link between the increase in immigration, particularly illegal immigration, and crime figures was of great concern, as it promoted negative stereotypes and incited racist sentiment in transit and host countries. |
В некоторых средствах массовой информации и политических выступлениях прослеживается тенденция к увязке растущей иммиграции, особенно нелегальной, с показателями преступности, что вызывает серьезную озабоченность, поощряя формирование негативных стереотипов и разжигая расистские настроения в странах транзита и принимающих странах. |
The tendency on the part of a large number of respondent Member States to place more emphasis on the banking or financial systems at the expense of assets that may be held outside those systems increases the risk that such assets may altogether escape detection. |
Бытующая среди большого числа государств-членов, представивших ответы, тенденция уделять больше внимания банковской и финансовой системам в ущерб активам, которые могут находиться за рамками этих систем, повышает опасность того, что такие активы вообще не будут обнаружены. |
She stressed that, while there was often a tendency to view freedom of religion or belief in a narrow sense, it was essential to ensure that that right added to the values of human rights and did not unintentionally become an instrument to undermine freedom. |
Оратор подчеркивает, что зачастую имеет место тенденция к рассмотрению свободы религии или убеждений в узком понимании, однако важно добиться того, чтобы это право способствовало укреплению ценностей, связанных с правами человека, и не становилось инструментом для подрыва свободы в отсутствие намерений такого рода. |
In that connection, it was concerned about the tendency of the Security Council to consider matters that fell within the Assembly's purview and to request the Secretary-General to establish Secretariat structures without the Assembly's prior approval. |
В этой связи у нее вызывает озабоченность тенденция к рассмотрению Советом Безопасности тех вопросов, которые относятся к сфере деятельности Ассамблеи, и направлению в адрес Генерального секретаря просьб о создании в рамках Секретариата структур без предварительного одобрения Ассамблеи. |
Even worse, the Council has an increasing tendency to take up questions falling within the purview of the General Assembly, which the Assembly, in turn, tends to relinquish without resistance or reaction. |
Ситуация усугубляется еще и тем, что в Совете усиливается тенденция в направлении рассмотрения вопросов, относящихся к компетенции Генеральной Ассамблеи, от которых Ассамблея, в свою очередь, склонна без сопротивления или возражений отказаться. |
In the first place, many legal systems have shown a persistent tendency to recognize the concept of strict liability based on the "nature" of the thing or activity causing the damage, namely its dangerous qualities or propensities. |
Во-первых, во многих правовых системах наблюдается устойчивая тенденция к признанию концепции строгой ответственности на основе "характера" вещи или деятельности, которые причинили ущерб, а именно их опасных качеств или свойств или наклонностей. |
The tendency of the profit rate to fall, as Marx explained, is the weak point of capitalism, to the extent that profit is the aim, the motive and the finality of capital. |
Слабым местом капитализма, как сказал Маркс, является тенденция к сокращению общей нормы прибыли, поскольку прибыль является целью, движущей силой и задачей капитала. |
It was envisaged as a home for less mainstream and more ambitious programming, and while this tendency has continued to date, most special-interest programmes of a kind previously broadcast on BBC Two, for example the BBC Proms, now tend to appear on BBC Four instead. |
По задумке, канал предназначался для более интеллектуальной публики, и, хотя эта тенденция продолжается и в настоящем времени, большинство специализированных программ, ранее транслирующихся на ВВС Тшо, например ВВС Proms, сейчас, как правило, появляются на BBC Four. |
In 1963 a British chemist Lester Smith said, There is a tendency to believe that the whole secret of life is wrapped up in this genetic code, so that when it has been completely unravelled it will be possible to create life... |
В 1963 году химик Э. Л. Смит сказал: «Существует тенденция полагать, что вся тайна жизни заключается в генетическом коде, так что, когда он будет полностью расшифрован, якобы можно будет создавать живые организмы. |
The tendency to follow the actions or beliefs of others can occur because individuals directly prefer to conform, or because individuals derive information from others. |
Тенденция следовать действиям или убеждениям других людей может объясняться тем, что люди предпочитают соглашаться с другими, или же тем, что люди получают информацию от других. |
In economically advanced countries, in more than 30% of the adult population, and in 50% of older age groups, body mass significantly exceeds the norm, and the tendency is toward increase. |
В экономически развитых странах больше, чем у 30% взрослого населения, а в старших возрастных группах - у 50%, масса тела существенно превышает норму, причем тенденция к росту сохраняется. |
He was a champion of the classical approach to geometry, in a period when the tendency was to approach geometry more and more via algebra. |
Он был сторонником классического подхода к геометрии в период, когда тенденция подхода к геометрии всё больше и больше напоминала подход к алгебре. |
Indeed, the tendency towards superficiality in coverage of economic issues may have led campaign managers to believe that the press will so distort their message that they dare not even try to set out what they regard as the true rationales for their economic policies. |
Действительно, тенденция к поверхностности при освещении экономических вопросов, возможно, заставила руководителей кампании полагать, что пресса так исказит их сообщение, что они не осмеливаются даже попытаться изложить то, что они считают истинными обоснованиями своей экономической политики. |
What that says basically is that the general tendency of the universe is to move from order and structure to lack of order, lack of structure - in fact, to mush. |
Этот закон говорит о том, что общая тенденция Вселенной - это движение от порядка и структуры к отсутствию порядка, отсутствию структуры - по сути дела, к каше. |
The tendency to remember one's choices as better than they actually were, where people tend to over attribute positive features to options they chose and negative features to options not chosen. |
Тенденция помнить свои решения лучше, чем они на самом деле были, когда люди, как правило, имеют тенденцию приписывать больше положительных черт тем возможностям, которые они выбрали, и отрицательных черт другим вариантам. |