In spite of this sustained rate of growth there is an observed tendency not to incorporate youth-related concerns into national development policies and plans. |
Несмотря на эти устойчивые темпы роста наметилась явная тенденция к отказу от учета проблем молодежи в национальных политике и планах развития. |
There has been an increasing tendency in recent years for the Security Council to micro-manage peace-keeping operations. |
В последние годы в Совете Безопасности все больше прослеживалась тенденция к непосредственному управлению операциями по поддержанию мира. |
There is also a swing to the other side and a tendency to put an unfettered market system alone at the centre of the new scheme of things. |
Наблюдается также уклон в другую сторону и тенденция выдвинуть на первый план нового положения вещей ничем не ограниченную рыночную систему. |
In international forums, whenever a specific issue - for instance, youth - is taken up, one witnesses a tendency to analyse the problem and to suggest solutions in isolation. |
На международных форумах, когда бы ни рассматривались конкретные вопросы, например, молодежи, просматривается тенденция анализировать проблему и предлагать изолированные решения. |
In discussing the human rights situation in Myanmar, more often than not there was a tendency to turn a blind eye to the progress and changes taking place there. |
При рассмотрении положения в области прав человека в Мьянме слишком часто проявляется тенденция не видеть достигнутые этой страной успехи и происшедшие изменения. |
There was a tendency for prosecution not to be pursued in cases where detainees who posted bail were released from pre-trial detention. |
Наблюдалась тенденция не рассматривать дела задержанных, выпушенных под залог до суда. |
This tendency has been compounded by the Krajina Serbs' inability for several weeks to form a so-called "government of unity". |
Эта тенденция усугубилась безуспешными попытками краинских сербов сформировать в течение последних нескольких недель так называемое "правительство единства". |
A similar tendency has been evident in other parts of the Latin American region, and this trend is expected to continue. |
В других регионах Латинской Америки наблюдается та же тенденция, которая, по-видимому, будет усиливаться. |
In Latin America, there has been a tendency to use the full range of instruments with a particular emphasis on adjustment lending. |
В Латинской Америке наблюдается тенденция к задействованию всего комплекса имеющихся механизмов с особым упором на кредитование мер в области структурной перестройки. |
But I must quickly add that this tendency to see a story as more than a story does not solely come from the West. |
Я также должна отметить, что эта тенденция видеть в истории нечто большее исходит не только с запада. |
The tendency for people to live longer and changes in family structures give rise to problems in providing health services and other care to the aged. |
Тенденция увеличения продолжительности жизни и изменение структуры семьи обусловливают проблемы, связанные с медицинским обслуживанием пожилых людей и другим уходом за ними. |
The world-wide tendency towards democracy and the freedom of the individual has strengthened the world-wide cause of human rights. |
Всемирная тенденция в сторону демократии и свободы личности укрепила всемирный курс, направленный на права человека. |
This increasing tendency to act in accordance with the principles of interdependence and multilateralism is undoubtedly a positive one that is in consonance with the purposes of the Charter. |
Эта нарастающая тенденция действовать в соответствии с принципами взаимозависимости и многосторонней дипломатии, несомненно, носит позитивный характер и согласуется с целями Устава. |
The growing tendency to develop and reform the United Nations has focused attention on the Security Council's role and its performance. |
Растущая тенденция к совершенствованию и реформированию Организации Объединенных Наций привлекает пристальное внимание к роли и деятельности Совета Безопасности. |
There is a dangerous tendency to play down the role of the United Nations, to circumvent its Charter and the collective will of the Security Council. |
Наметилась опасная тенденция принижать роль Организации Объединенных Наций, действовать в обход ее Устава и коллективной воли Совета Безопасности. |
Their natural tendency is to act in order to fulfil them, whether or not there exists an organized international framework for harmonizing divergent interests. |
Их естественная тенденция - действовать для их реализации, независимо от того, имеется организованная международная сеть для гармонизации различных интересов или нет. |
Nevertheless, as the market environment does not appear attractive, there is a tendency to postpone the funding of tests and intensive exploration. |
Вместе с тем, поскольку рыночные условия не представляются привлекательными, существует тенденция к откладыванию финансирования испытаний и интенсивной разведки. |
The tendency to resort more and more to measures of enforcement and intervention to try to resolve intra-State conflicts has prompted legitimate concern among many countries. |
Тенденция все чаще прибегать к мерам принуждения и использовать вмешательство в попытке решить межгосударственные конфликты вызывает вполне законную обеспокоенность у многих государств. |
The proposal was prepared in response to concerns that the Organization's current tendency to deal primarily with the consequences of disputes was costly and unsustainable. |
Предложение было подготовлено в ответ на озабоченность тем, что существующая в Организации тенденция рассматривать в первую очередь последствия споров обходится дорого и является неустойчивой. |
The tendency in recent years for peace-keeping operations to become involved in the internal affairs of States had aroused concern among many countries. |
Наметившаяся в последние годы тенденция к вовлечению операций по поддержанию мира во внутренние дела государств у многих стран вызывает озабоченность. |
Lastly, there was a tendency unilaterally to send military forces to areas of conflict and subsequently to seek approval from the Security Council. |
В последнее время намечается тенденция направлять военные силы в зоны конфликта в одностороннем порядке и после этого просить разрешение у Совета Безопасности. |
There was a growing tendency to focus debates concerning methodologies for the scale on the technical aspects of specific criteria that were considered particularly harsh for a small number of Member States. |
Существует растущая тенденция к сосредоточению обсуждений по вопросам методологии разработки шкалы на технических аспектах конкретных критериев, которые рассматриваются в качестве особо жестких для небольшого числа государств-членов. |
The tendency to allow market forces to determine technology transfer was at odds with the principles of solidarity and cooperation agreed in Rio de Janeiro. |
Тенденция к тому, чтобы характер передачи технологий определялся действием рыночных факторов, противоречит согласованным в Рио-де-Жанейро принципам солидарности и сотрудничества. |
There has thus been a tendency to seek better recovery of the cost of government services and a phasing out of subsidies to public sector enterprises. |
Так, наблюдается тенденция к обеспечению более существенного возмещения стоимости государственных услуг и постепенного отказа от субсидий предприятиям государственного сектора. |
Summarizing, I should say that there is an ever-increasing tendency for that organ to act as an autonomous entity. |
Подводя итог вышесказанному, я хотел бы сказать, что у этого органа наблюдается всевозрастающая тенденция действовать как самостоятельное образование. |