Английский - русский
Перевод слова Tendence
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Tendence - Тенденция"

Все варианты переводов "Tendence":
Примеры: Tendence - Тенденция
In spite of this sustained rate of growth there is an observed tendency not to incorporate youth-related concerns into national development policies and plans. Несмотря на эти устойчивые темпы роста наметилась явная тенденция к отказу от учета проблем молодежи в национальных политике и планах развития.
There has been an increasing tendency in recent years for the Security Council to micro-manage peace-keeping operations. В последние годы в Совете Безопасности все больше прослеживалась тенденция к непосредственному управлению операциями по поддержанию мира.
There is also a swing to the other side and a tendency to put an unfettered market system alone at the centre of the new scheme of things. Наблюдается также уклон в другую сторону и тенденция выдвинуть на первый план нового положения вещей ничем не ограниченную рыночную систему.
In international forums, whenever a specific issue - for instance, youth - is taken up, one witnesses a tendency to analyse the problem and to suggest solutions in isolation. На международных форумах, когда бы ни рассматривались конкретные вопросы, например, молодежи, просматривается тенденция анализировать проблему и предлагать изолированные решения.
In discussing the human rights situation in Myanmar, more often than not there was a tendency to turn a blind eye to the progress and changes taking place there. При рассмотрении положения в области прав человека в Мьянме слишком часто проявляется тенденция не видеть достигнутые этой страной успехи и происшедшие изменения.
There was a tendency for prosecution not to be pursued in cases where detainees who posted bail were released from pre-trial detention. Наблюдалась тенденция не рассматривать дела задержанных, выпушенных под залог до суда.
This tendency has been compounded by the Krajina Serbs' inability for several weeks to form a so-called "government of unity". Эта тенденция усугубилась безуспешными попытками краинских сербов сформировать в течение последних нескольких недель так называемое "правительство единства".
A similar tendency has been evident in other parts of the Latin American region, and this trend is expected to continue. В других регионах Латинской Америки наблюдается та же тенденция, которая, по-видимому, будет усиливаться.
In Latin America, there has been a tendency to use the full range of instruments with a particular emphasis on adjustment lending. В Латинской Америке наблюдается тенденция к задействованию всего комплекса имеющихся механизмов с особым упором на кредитование мер в области структурной перестройки.
But I must quickly add that this tendency to see a story as more than a story does not solely come from the West. Я также должна отметить, что эта тенденция видеть в истории нечто большее исходит не только с запада.
The tendency for people to live longer and changes in family structures give rise to problems in providing health services and other care to the aged. Тенденция увеличения продолжительности жизни и изменение структуры семьи обусловливают проблемы, связанные с медицинским обслуживанием пожилых людей и другим уходом за ними.
The world-wide tendency towards democracy and the freedom of the individual has strengthened the world-wide cause of human rights. Всемирная тенденция в сторону демократии и свободы личности укрепила всемирный курс, направленный на права человека.
This increasing tendency to act in accordance with the principles of interdependence and multilateralism is undoubtedly a positive one that is in consonance with the purposes of the Charter. Эта нарастающая тенденция действовать в соответствии с принципами взаимозависимости и многосторонней дипломатии, несомненно, носит позитивный характер и согласуется с целями Устава.
The growing tendency to develop and reform the United Nations has focused attention on the Security Council's role and its performance. Растущая тенденция к совершенствованию и реформированию Организации Объединенных Наций привлекает пристальное внимание к роли и деятельности Совета Безопасности.
There is a dangerous tendency to play down the role of the United Nations, to circumvent its Charter and the collective will of the Security Council. Наметилась опасная тенденция принижать роль Организации Объединенных Наций, действовать в обход ее Устава и коллективной воли Совета Безопасности.
Their natural tendency is to act in order to fulfil them, whether or not there exists an organized international framework for harmonizing divergent interests. Их естественная тенденция - действовать для их реализации, независимо от того, имеется организованная международная сеть для гармонизации различных интересов или нет.
Nevertheless, as the market environment does not appear attractive, there is a tendency to postpone the funding of tests and intensive exploration. Вместе с тем, поскольку рыночные условия не представляются привлекательными, существует тенденция к откладыванию финансирования испытаний и интенсивной разведки.
The tendency to resort more and more to measures of enforcement and intervention to try to resolve intra-State conflicts has prompted legitimate concern among many countries. Тенденция все чаще прибегать к мерам принуждения и использовать вмешательство в попытке решить межгосударственные конфликты вызывает вполне законную обеспокоенность у многих государств.
The proposal was prepared in response to concerns that the Organization's current tendency to deal primarily with the consequences of disputes was costly and unsustainable. Предложение было подготовлено в ответ на озабоченность тем, что существующая в Организации тенденция рассматривать в первую очередь последствия споров обходится дорого и является неустойчивой.
The tendency in recent years for peace-keeping operations to become involved in the internal affairs of States had aroused concern among many countries. Наметившаяся в последние годы тенденция к вовлечению операций по поддержанию мира во внутренние дела государств у многих стран вызывает озабоченность.
Lastly, there was a tendency unilaterally to send military forces to areas of conflict and subsequently to seek approval from the Security Council. В последнее время намечается тенденция направлять военные силы в зоны конфликта в одностороннем порядке и после этого просить разрешение у Совета Безопасности.
There was a growing tendency to focus debates concerning methodologies for the scale on the technical aspects of specific criteria that were considered particularly harsh for a small number of Member States. Существует растущая тенденция к сосредоточению обсуждений по вопросам методологии разработки шкалы на технических аспектах конкретных критериев, которые рассматриваются в качестве особо жестких для небольшого числа государств-членов.
The tendency to allow market forces to determine technology transfer was at odds with the principles of solidarity and cooperation agreed in Rio de Janeiro. Тенденция к тому, чтобы характер передачи технологий определялся действием рыночных факторов, противоречит согласованным в Рио-де-Жанейро принципам солидарности и сотрудничества.
There has thus been a tendency to seek better recovery of the cost of government services and a phasing out of subsidies to public sector enterprises. Так, наблюдается тенденция к обеспечению более существенного возмещения стоимости государственных услуг и постепенного отказа от субсидий предприятиям государственного сектора.
Summarizing, I should say that there is an ever-increasing tendency for that organ to act as an autonomous entity. Подводя итог вышесказанному, я хотел бы сказать, что у этого органа наблюдается всевозрастающая тенденция действовать как самостоятельное образование.