Английский - русский
Перевод слова Tendence
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Tendence - Тенденция"

Все варианты переводов "Tendence":
Примеры: Tendence - Тенденция
(e) The tendency of localized conflicts to reach subregional dimensions and the risks they pose to international peace and security; ё) тенденция к перерастанию локальных конфликтов в конфликты субрегионального масштаба и угроза, которую они представляют для международного мира и безопасности;
Uniformed personnel is inevitably one of the most vulnerable groups for a number of reasons, including military life itself, interaction with local communities, the tendency of young people to ignore danger, and the inevitable exacerbation of the disease under conditions of conflict and instability. Военнослужащие неизбежно являются одной из наиболее уязвимых групп населения по целому ряду причин: это, в частности, сам характер военной жизни, контакты с местным населением, тенденция молодых людей пренебрегать опасностью и неизбежное обострение болезни в условиях конфликта и нестабильности.
Another area of concern identified by the Special Rapporteur was the tendency of immigrant communities to adopt fundamentalist interpretations of their culture in order to assert a group identity when experiencing ethnic or religious discrimination. В качестве еще одной проблемной области Специальным докладчиком была отмечена тенденция общин иммигрантов к тому, чтобы брать на вооружение фундаменталистские толкования своей культуры, с тем чтобы утвердить самобытность своей группы в условиях этнической либо религиозной дискриминации.
It can of course be argued that, as long as the errors are not systematic, they will not result in skewed boundary distributions since errors in opposite directions have a tendency to cancel one another out. Разумеется, можно утверждать, что, пока ошибки не носят систематического характера, они не приведут к перекосам в граничных распределениях, поскольку существует тенденция к взаимному погашению ошибок, находящихся в противоположных направлениях.
About one third of Prison Service members did not meet the requirement of complete secondary education with the school leaving certificate (however, a progressive tendency has been noted: from 38 per cent in 1994, it continually decreased to 30 per cent in 1997). Примерно треть тюремного персонала не удовлетворяет требованию в отношении полного среднего образования и наличие аттестата об окончании средней школы (хотя наблюдается положительная тенденция: с 38% в 1994 году такая доля неуклонно уменьшалась и составила в 1997 году 30%).
With respect to the last objective, since the magnitude of shocks tends to be larger in developing countries, there is a tendency to eliminate or postpone exchange-rate coordination, with the exception of a few examples of monetary unions. Что касается последней из этих задач, то, поскольку последствия потрясений, как правило, более остро ощущаются в развивающихся странах, наблюдается тенденция к полному или временному отказу от координации обменных курсов, за исключением небольшого числа примеров, связанных с созданием валютных союзов.
Although there may be certain commonalities, such as a tendency for communal rather than individual ownership, this may not always be the case. Хотя между ними и может быть определенное сходство, как, например, тенденция к общинному, а не индивидуальному владению, дело не всегда может обстоять именно так.
There had been a dangerous tendency on the part of certain countries to twist and politicize discussions of the Treaty's article VI in an effort to provide political cover for programmes aimed at developing weapons-grade fissile materials, which could only serve non-peaceful purposes. В последнее время в некоторых странах наметилась опасная тенденция, которая находит свое отражение в попытках увести в сторону и политизировать дискуссии в отношении статьи VI Договора с целью обеспечить политическое прикрытие для программ, направленных на производство оружейных расщепляющихся материалов и преследующих далеко не мирные цели.
Finally, as is noted in paragraph 10 above, there has been a tendency for some countries to ratify the conventions/protocols without having in place the necessary changes in legislation or implementation provisions. И наконец, как это указывалось выше в пункте 10, в некоторых странах прослеживается тенденция ратифицировать конвенции/протоколы, не внося при этом необходимые изменения в законодательство или положения, касающиеся осуществления.
Another tendency, which was outside the jurisdiction of the Committee, had also emerged during the general debate; the clash between State and individual sovereignty, and the rules through which sovereign nations would coexist in the future. В ходе общих прений в Генеральной Ассамблее обозначилась еще одна тенденция, не относящаяся к сфере компетенции Второго комитета: противопоставление суверенитета государств индивидуальному суверенитету; речь идет о нормах, которые позволят суверенным государствам сосуществовать в будущем.
But the tendency to apply old labels remains strong, so that everyday we hear gross simplifications like the current one that holds that Latin America is now undergoing a powerful leftist wave. Но тенденция применять старые ярлыки остаётся сильной. Поэтому каждый день мы слышим сильно упрощённые высказывания, как одно из сегодняшних, гласящее, что в Латинской Америке наблюдается мощная левая волна.
The tendency of western donor States to reserve the bulk of their assistance for areas close to their own regions and geographical boundaries has had a serious impact on Africa's prosperity. Серьезное воздействие на благополучие Африки оказывает тенденция, обусловленная тем, что западные государства-доноры направляют большую часть своей помощи в регионы, расположенные в непосредственной близости к их собственным районам и географическим границам.
What is interesting is an emerging tendency in our deliberations in the course of those years to favour an increase in the number of non-permanent members. Интересна, однако, складывающаяся в ходе этих лет в наших прениях тенденция в пользу увеличения числа его непостоянных членов.
The tendency for wages of unskilled workers to fall while economies grew and other wages rose has presented a new set of problems in some of these economies. Тенденция к тому, что заработная плата неквалифицированных рабочих сокращается по мере роста экономики и повышения заработной платы работников других категорий, создает в некоторых из этих стран новый комплекс проблем.
To survive, its citizens must act in unison or risk seeing every moderate tendency in the country purged by a clamor of illiberal, religious voices. Чтобы выжить, его граждане должны действовать в унисон или рисковать увидеть, как любая умеренная тенденция в стране будет уничтожаться шумными протестами непросвещенных религиозных голосов.
This tendency at times of economic downturn suggests that SWFs are not the long-term, stable shareholders of foreign firms that they (and some commentators) claim themselves to be. Эта тенденция во времена экономического спада указывает на то, что ГИФы не являются долгосрочными стабильными держателями акций зарубежных фирм, о чем они (и некоторые комментаторы) заявляют.
In cases of investment in sectors with tendencies to give rise to natural monopolies, some regulatory authority may have to be maintained over output volume, quality and pricing decisions. Применительно к инвестициям в тех секторах, где имеется тенденция к созданию естественных монополий, может потребоваться сохранение мер регулирования объема и качества продукции, а также решений об установлении цен.
The tendency towards currency appreciation was intensified in the first half, as the dollar strengthened in international markets and the cost of the regions' imports from Japan and Europe became relatively cheaper, a fact that helped to control domestic inflationary pressures. Тенденция к повышению курса валют усилилась также в первом квартале в связи с повышением стоимости американского доллара на международных рынках, что привело к относительному удешевлению импортных товаров, ввозимых в регион из Японии и Европы, и помогло, тем самым, противостоять инфляционному давлению внутри страны.
In contrast to earlier years, the spread between countries in trends in real wages in formal sectors has narrowed, an observation that accords with the region's recent tendency towards convergence in other respects. В отличие от предыдущих лет в настоящее время в странах региона наблюдается тенденция к сокращению разрыва (который стал уже незначительным) в уровнях заработной платы в официальных секторах экономики, что вполне согласуется с тенденцией к внутрирегиональной конвергенции, которая отмечается в других областях.
Within national systems, courts (where they have jurisdiction to do so) have typically felt ill equipped to make judicial determinations on quality of life issues and the tendency has been to intervene in dire circumstances only. В национальных системах, как правило, считается, что суды (где они имеют на это полномочия) недостаточно компетентны для вынесения судебных постановлений по вопросам, касающимся качества жизни, и отмечается тенденция вмешиваться в эти вопросы лишь в крайних обстоятельствах.
As the tables show, the number of marriages has fallen from year to year although recently there has been a tendency for it to increase. This can probably be associated with some positive developments on the socio-economic front. Как следует из таблиц, количество браков год от года уменьшалось, хотя в последнее время наметилась тенденция к его увеличению, что, вероятно, можно связывать с некоторыми положительными подвижками в социально-экономической сфере.
In that context, it should be noted that the tendency towards relying on regional and subregional organizations for conflict resolution had produced beneficial results when there was a close and trusting working relationship. В этой связи следует отметить, что тенденция, связанная с привлечением к урегулированию конфликтов региональных и субрегиональных организаций, может принести положительные результаты лишь при условии налаживания тесного и доверительного сотрудничества.
He was concerned about the tendency of some members of the international community to resort to coercive measures and military power while ignoring opportunities for political and diplomatic solutions. Вызывает озабоченность наметившаяся в последнее время у части международного сообщества тенденция к увлечению принудительными мерами, стремление поактивнее задействовать военно-силовые рычаги, иногда при игнорировании остающихся политико-дипломатических возможностей.
We might ask whether that sequence is being followed or whether there is a tendency to react to events rather than make a more proactive use of preventive diplomacy in order to defuse disputes during their early stages. Можно задать вопрос: придерживаемся ли мы этой последовательности или же существует тенденция реагирования на события вместо того, чтобы прибегать к упреждающему использованию превентивной дипломатии в целях урегулирования споров на их ранних этапах.
This tendency is also manifest in universities, where the distribution of enrolment tends to even out also in faculties and degree courses which have traditionally been almost exclusively male. Эта тенденция также отмечается в университетах, где показатели охвата образованием мужчин и женщин также выравниваются на факультетах и курсах подготовки для соискания ученой степени, где традиционно преобладали мужчины.