Английский - русский
Перевод слова Tendence
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Tendence - Тенденция"

Все варианты переводов "Tendence":
Примеры: Tendence - Тенденция
The possible conflicts of interest between large firms and SMEs and the tendency for government dialogue with the business sector to be dominated by the interests of large firms represent a common problem. Одной из общих проблем является возможное противоречие интересов между крупными фирмами и МСП и тенденция к доминированию крупных фирм в процессе диалога правительства с деловыми кругами.
Despite the fact that a new trend concerning sanctions is taking shape in the Council, this should not encourage an obvious tendency in the Council to resort to sanctions at the first opportunity. Несмотря на тот факт, что в Совете формируется новая связанная с санкциями тенденция, она не помешает Совету отказаться от очевидной тенденции прибегнуть к санкциям при первой возможности.
Where trade regimes have not differentiated between essential and non-essential imports, the tendency has been for imports of consumer goods to rise faster than those of intermediate and capital goods. Там, где в торговых режимах не дифференцируется необходимый импорт и прочий импорт, возникла тенденция опережающего роста импорта потребительских товаров по сравнению с импортом полуфабрикатов и инвестиционных товаров.
There seemed to be a tendency towards stagnation, however, and it was of the utmost importance that the momentum should be maintained and the recommendations of the Nyalali Commission implemented through the Law Reform Commission. Однако в этом процессе, похоже, наметилась тенденция к спаду, а поэтому очень важно сохранить набранные темпы и выполнить рекомендации Комиссии Ньялали через Комиссию по реформе законодательства.
Although a tendency towards the feminization of the epidemic was noted, the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome incidence rates had been declining since 1999 as a result of the internationally recognized programme to combat AIDS of the Ministry of Health. Хотя отмечается тенденция к «феминизации эпидемии», количество случаев инфицирования ВИЧ/СПИДом сокращается с 1999 года вследствие осуществления международно признанной программы министерства здравоохранения по борьбе со СПИДом.
With the events of 11 September 2001 and other pressing problems that the Council must address - combined with a number of positive developments in Africa - there may be a tendency to move the focus away from African problems. С учетом событий 11 сентября 2001 года и других настоятельных проблем, которые Совет должен рассмотреть - в сочетании с рядом позитивных событий в Африке - может появиться тенденция сместить фокус с африканских проблем.
For some time there had been a tendency to invest peacekeeping missions with mandate after mandate, ranging from the disarmament and demobilization of the combatants to the establishment of the rule of law and gender mainstreaming. В последнее время появилась тенденция ставить перед миссиями все большее число задач, начиная от разоружения и демобилизации комбатантов и кончая установлением верховенства права и обеспечением учета гендерных факторов.
The recent tendency has been to first discuss the size and composition of the Council, postponing until later a discussion of the mechanisms and functions that the Council needs in order to effectively fulfil its mandate to preserve international peace and security. В последнее время наблюдается тенденция сначала обсуждать численность и состав Совета, откладывая рассмотрение механизмов и функций, которые требуются Совету для эффективного осуществления своего мандата по поддержанию международного мира и безопасности.
Two conclusions that could be drawn were that there was a tendency to employ ill-treatment rather than torture, and that the number of investigations opened was disproportionate to the number of resultant convictions. Из этих данных можно сделать два вывода: во-первых, есть тенденция вместо пыток применять жестокое обращение, и число начатых расследований непропорционально выше числа осуждений.
However, the tendency to form associations along ethnic lines, for instance Croatian and Serbian associations, meant that the diaspora was in some respects more divided than the home community. Однако тенденция создания ассоциаций по этнической линии, например, хорватских и сербских ассоциаций, означает, что диаспора в некотором отношении более разобщена, чем население на родине.
According to this speaker, the tendency for negotiations - and most of the work of the Council, for that matter - to be conducted at the expert level has underscored the need to have an excellent political coordinator and a strong group of experts. По словам этого оратора, тенденция к проведению переговоров, и уж если на то пошло - ведению большей части работы Совета на экспертном уровне, особо требует наличия искусного политического координатора и сильной группы экспертов.
There seems to be a tendency in international forums to narrow the concept of interreligious communication to formal dialogue projects while paying comparatively little attention to the reality, potential and significance of informal communication. ЗЗ. На международных форумах просматривается тенденция сводить концепцию межрелигиозной коммуникации к проектам формального диалога и уделять относительно мало внимания реалиям, потенциалу и роли неформальной коммуникации.
The tendency to try to find all the necessary capacities among Secretariat staff or through direct recruitment to the Secretariat means that we often fail to deliver the right civilian capacities quickly enough. Тенденция привлекать весь необходимый персонал из Секретариата или посредством прямого найма в Секретариат часто приводит к тому, что мы оказываемся не в состоянии достаточно быстро предоставить необходимых гражданских специалистов.
There is an increasing tendency among medical practices and hospitals not to carry out the disinfection, cleaning or sterilization of their used medical instruments/medical devices themselves, but to assign these tasks to external service providers. В практике врачей и больниц наблюдается растущая тенденция не проводить самим дезинфекцию, очистку или стерилизацию использованных медицинских инструментов или медицинских устройств, а возлагать эти задачи на внешних поставщиков услуг.
The increasing tendency of political parties and their sister organizations to impose strikes and carry out other types of protest for political and other purposes has had a negative impact on children's rights to education. Усиливающаяся тенденция к навязыванию политическими партиями и их дочерними организациями забастовок и к организации ими другого рода акций протеста в политических и иных целях негативно влияет на право детей на образование.
The high percentage of women at the Special Framework also stands out, which means that the tendency to end the career in intermediate classes, whether as the First Secretary, whether as the Counselor, remains in force. Примечательна и высокая доля женщин в специальной категории; это означает, что тенденция к завершению карьеры на должностях среднего уровня - первого секретаря или советника - сохраняется.
A delegate of another State stated that, although at the European level there was tendency to neglect the Declaration, the fact remained that, at the international level, it was still the text of reference. Делегат от другого государства заявил, что, хотя на европейском уровне наблюдается тенденция игнорировать положения Декларации, тем не менее, на международном уровне она остается базовым документом.
The coexistence of three religions in Albania is a peculiar tendency in a region where religion has often been connected to nationalism and where fratricidal wars have been fought in the name of belief. Сосуществование трех религий в Албании - это особая тенденция в регионе, где религия очень часто связана с национализмом и где братоубийственные войны велись во имя веры.
The low utilization and the tendency to use significant amounts of programme funds in the last quarter of the year were due to various factors, including inadequate work planning and inadequate capacity to implement planned activities. Низкий уровень освоения средств и тенденция к использованию значительных объемов программных средств в последнем квартале года объясняются различными причинами, включая ненадлежащее планирование работы и нехватку возможностей для проведения намеченных мероприятий.
The prevailing tendency was to address each service line in isolation, but some efforts were made to introduce a more cross-practice and cross-cutting approach; Преобладала тенденция к проведению работы по каждому направлению деятельности в отдельности, однако при этом предпринимались определенные усилия для применения более общего и многопрофильного подхода;
Women also worked in the informal sector in urban areas; however, there was a tendency for those women to become part of the formal sector as the companies for which they worked grew. Женщины работают также в неформальном секторе в городских районах; однако со стороны этих женщин наблюдается тенденция перейти в формальный сектор по мере расширения компаний, на которые они работают.
But of course if you're prone to it, if you have that tendency, you shouldn't risk it. Конечно, если у Вас предрасположенность, если у Вас такая тенденция, Вам лучше не рисковать.
This tendency is widespread; it can be observed in countries in all geographical areas and that defy any easy categorization in terms of cultural, religious, legal and historical background, or in terms of developmental stage. Эта тенденция является широко распространенной; она наблюдается в странах во всех географических районах, которые отказываются от любой простой классификации с точки зрения культурной, религиозной, правовой и исторической принадлежности или с точки зрения этапа развития.
The apparent tendency of many news agencies to hastily associate Eritrea with this senseless act without any modicum of examination and validation only amplify the extent of the sinister designs woven against Eritrea. Явная тенденция в репортажах многих агентств новостей к поспешным выводам о причастности Эритреи к этому бессмысленному акту без малейшего стремления к анализу и выяснению обстоятельств случившегося только оттеняет реальные масштабы зловещих замыслов против Эритреи.
In addition, the Committee is concerned about the absence of child-specific services for recovery and reintegration, including the lack of specially trained professionals, and that there is a tendency to accommodate child victims with foster carers. Комитет также обеспокоен отсутствием конкретных служб, занимающихся вопросами восстановления и реинтеграции детей, в том числе отсутствием специально подготовленных специалистов, а также тем, что наблюдается тенденция к размещению детей-жертв в приемных семьях.